Книга судей

Глава 15

1 Некоторое время спустя, в дни жатвы пшеницы, пришел Самсон повидать свою жену, прихватив с собой козленка. Он сказал: «Дайте мне войти в комнату к моей жене!» — но ее отец не пустил его

2 и сказал Самсону: «Я был уверен, что она стала тебе ненавистна, и отдал ее твоему дружку. Вот ее младшая сестра, разве она не лучше? Можешь взять ее себе вместо старшей!»

3 Самсон ответил: «Уж в этот раз не будет в том моей вины, что я отплачу филистимлянам!»

4 Пошел Самсон и поймал триста лисиц. Он приготовил факелы, связал лисиц хвостами по две, привязал к каждой паре хвостов по факелу,

5 поджег факелы и выпустил лисиц на филистимские поля. Так предал он огню и собранный в снопы урожай, и всю ниву, и виноградники, и масличные сады.

6 Стали филистимляне искать, кто это сделал, и им сказали: «Самсон, зять того человека из Тимны, что отдал его жену его дружку». Тогда филистимляне пошли и сожгли эту женщину и ее отца.

7 Самсон сказал им: «Раз вы так поступаете, то и я не успокоюсь, пока не отомщу вам».

8 И он обрушился на них и кости им ломал, перебив множество филистимлян, а потом ушел и жил в ущелье Этамской скалы.

9 Филистимляне выступили в поход и встали лагерем в Иудее, приготовившись к битве на подступах к Лехи.

10 Иудеяне стали спрашивать их: «Зачем вы идете на нас?» А филистимляне отвечали: «Мы пришли повязать Самсона и обойтись с ним так, как он поступил с нами!»

11 Отправились тогда три тысячи человек из Иудеи к ущелью Этамской скалы и сказали Самсону: «Разве ты не знаешь, что мы под властью филистимлян? Что же ты с нами делаешь?!» Самсон ответил им: «Я обошелся с ними так, как они со мной поступили».

12 Тогда они сказали: «Мы пришли связать тебя и отдать в руки филистимлян». Самсон потребовал: «Поклянитесь, что сами вы меня не убьете».

13 Они ответили: «Нет, мы лишь свяжем тебя и отдадим им, а убивать не станем». Они связали его двумя новыми веревками и повели прочь от скалы.

14 Когда они подходили к Лехи, филистимляне встретили их криками. Сошел тогда Дух ГОСПОДЕНЬ на Самсона, и веревки на его руках стали как лен, огнем охваченный, и спали с рук.

15 Подхватил он челюсть недавно павшего осла, вооружился ею и сразил тысячу филистимлян.

16 И сказал Самсон: «Челюстью ослиной — груды на груду бросая; челюстью ослиной я тысячу сразил!»

17 Сказав это, он бросил эту челюсть и дал тому месту имя Рамат-Лехи.

18 Самсона мучила сильная жажда, и он воззвал к ГОСПОДУ: «Ты Сам даровал слуге Своему великую победу, а теперь я погибну от жажды и окажусь в руках необрезанных!»

19 И тогда Бог разверз землю (ту котловину, что в Лехи), и потекла оттуда вода. Напился Самсон воды и пришел в себя и, воспрянув духом, дал тому месту имя Родник воззвавшего. Он есть в Лехи и по сей день.

20 Самсон был судьей в Израиле и правил им двадцать лет во времена филистимского господства.

Judges

Chapter 15

1 But it came1961 to pass within a while after, in the time3117 of wheat2406 harvest,7105 that Samson8123 visited6485 his wife802 with a kid;1423 5795 and he said,559 I will go935 in to my wife802 into the chamber.2315 But her father1 would not suffer5414 him to go935 in.

2 And her father1 said,559 I truly559 thought559 that you had utterly hated8130 her; therefore I gave5414 her to your companion:4828 is not her younger6996 sister269 fairer2896 than she? take1961 her, I pray4994 you, instead8478 of her.

3 And Samson8123 said559 concerning them, Now6471 shall I be more blameless5352 than the Philistines,6430 though3588 I do6213 them a displeasure.7451

4 And Samson8123 went3212 and caught3920 three7969 hundred3967 foxes,7776 and took3947 firebrands,3940 and turned6437 tail2180 to tail,2180 and put7760 a firebrand3940 in the middle8432 between996 two8147 tails.2180

5 And when he had set the brands3940 on fire,784 he let them go7971 into the standing7054 corn7054 of the Philistines,6430 and burnt1197 up both the shocks,1430 and also5704 the standing7054 corn,7054 with the vineyards3754 and olives.2132

6 Then the Philistines6430 said,559 Who4310 has done6213 this?2063 And they answered,559 Samson,8123 the son2860 in law2859 of the Timnite,8554 because3588 he had taken3947 his wife,802 and given5414 her to his companion.4828 And the Philistines6430 came5927 up, and burnt8313 her and her father1 with fire.784

7 And Samson8123 said559 to them, Though518 you have done6213 this,2063 yet3588 518 will I be avenged5358 of you, and after310 that I will cease.2308

8 And he smote5221 them hip7785 and thigh3409 with a great1419 slaughter:4347 and he went3381 down3381 and dwelled3427 in the top5585 of the rock5553 Etam.5862

9 Then the Philistines6430 went5927 up, and pitched2583 in Judah,3063 and spread5203 themselves in Lehi.3896

10 And the men376 of Judah3063 said,559 Why4100 are you come5927 up against5921 us? And they answered,559 To bind631 Samson8123 are we come5927 up, to do6213 to him as he has done6213 to us.

11 Then three7969 thousand505 men376 of Judah3063 went3381 to the top5585 of the rock5553 Etam,5862 and said559 to Samson,8123 Know3045 you not that the Philistines6430 are rulers4910 over us? what4100 is this2063 that you have done6213 to us? And he said559 to them, As they did6213 to me, so3651 have I done6213 to them.

12 And they said559 to him, We are come3381 down3381 to bind631 you, that we may deliver5414 you into the hand3027 of the Philistines.6430 And Samson8123 said559 to them, Swear7650 to me, that you will not fall6293 on me yourselves.859

13 And they spoke559 to him, saying,559 No;3808 but we will bind631 you fast, and deliver5414 you into their hand:3027 but surely we will not kill4191 you. And they bound631 him with two8147 new2319 cords,5688 and brought5927 him up from the rock.5553

14 And when he came935 to Lehi,3896 the Philistines6430 shouted7321 against7125 him: and the Spirit7307 of the LORD3068 came6743 935 mightily on him, and the cords5688 that were on his arms2220 became1961 as flax6593 that was burnt1197 with fire,784 and his bands612 loosed4549 from off5921 his hands.3027

15 And he found4672 a new2961 jawbone3895 of an ass,2543 and put7971 forth7971 his hand,3027 and took3947 it, and slew5221 a thousand505 men376 therewith.

16 And Samson8123 said,559 With the jawbone3895 of an ass,2543 heaps2565 on heaps,2565 with the jaw3895 of an ass2543 have I slain5221 a thousand505 men.376

17 And it came1961 to pass, when he had made an end3615 of speaking,1696 that he cast7993 away the jawbone3895 out of his hand,3027 and called7121 that place4725 Ramathlehi.7437

18 And he was sore3966 thirsty,6770 and called7121 on413 the LORD,3068 and said,559 You have given5414 this2063 great1419 deliverance8668 into the hand3027 of your servant:5650 and now6258 shall I die4191 for thirst,6772 and fall5307 into the hand3027 of the uncircumcised?6189

19 But God430 split1234 an hollow4388 place that was in the jaw,3895 and there came3318 water4325 out of there; and when he had drunk,8354 his spirit7307 came7725 again,7725 and he revived:2421 why5921 3651 he called7121 the name8034 thereof Enhakkore,5875 which834 is in Lehi3896 to this2063 day.3117

20 And he judged8199 Israel3478 in the days3117 of the Philistines6430 twenty6242 years.8141

Книга судей

Глава 15

Judges

Chapter 15

1 Некоторое время спустя, в дни жатвы пшеницы, пришел Самсон повидать свою жену, прихватив с собой козленка. Он сказал: «Дайте мне войти в комнату к моей жене!» — но ее отец не пустил его

1 But it came1961 to pass within a while after, in the time3117 of wheat2406 harvest,7105 that Samson8123 visited6485 his wife802 with a kid;1423 5795 and he said,559 I will go935 in to my wife802 into the chamber.2315 But her father1 would not suffer5414 him to go935 in.

2 и сказал Самсону: «Я был уверен, что она стала тебе ненавистна, и отдал ее твоему дружку. Вот ее младшая сестра, разве она не лучше? Можешь взять ее себе вместо старшей!»

2 And her father1 said,559 I truly559 thought559 that you had utterly hated8130 her; therefore I gave5414 her to your companion:4828 is not her younger6996 sister269 fairer2896 than she? take1961 her, I pray4994 you, instead8478 of her.

3 Самсон ответил: «Уж в этот раз не будет в том моей вины, что я отплачу филистимлянам!»

3 And Samson8123 said559 concerning them, Now6471 shall I be more blameless5352 than the Philistines,6430 though3588 I do6213 them a displeasure.7451

4 Пошел Самсон и поймал триста лисиц. Он приготовил факелы, связал лисиц хвостами по две, привязал к каждой паре хвостов по факелу,

4 And Samson8123 went3212 and caught3920 three7969 hundred3967 foxes,7776 and took3947 firebrands,3940 and turned6437 tail2180 to tail,2180 and put7760 a firebrand3940 in the middle8432 between996 two8147 tails.2180

5 поджег факелы и выпустил лисиц на филистимские поля. Так предал он огню и собранный в снопы урожай, и всю ниву, и виноградники, и масличные сады.

5 And when he had set the brands3940 on fire,784 he let them go7971 into the standing7054 corn7054 of the Philistines,6430 and burnt1197 up both the shocks,1430 and also5704 the standing7054 corn,7054 with the vineyards3754 and olives.2132

6 Стали филистимляне искать, кто это сделал, и им сказали: «Самсон, зять того человека из Тимны, что отдал его жену его дружку». Тогда филистимляне пошли и сожгли эту женщину и ее отца.

6 Then the Philistines6430 said,559 Who4310 has done6213 this?2063 And they answered,559 Samson,8123 the son2860 in law2859 of the Timnite,8554 because3588 he had taken3947 his wife,802 and given5414 her to his companion.4828 And the Philistines6430 came5927 up, and burnt8313 her and her father1 with fire.784

7 Самсон сказал им: «Раз вы так поступаете, то и я не успокоюсь, пока не отомщу вам».

7 And Samson8123 said559 to them, Though518 you have done6213 this,2063 yet3588 518 will I be avenged5358 of you, and after310 that I will cease.2308

8 И он обрушился на них и кости им ломал, перебив множество филистимлян, а потом ушел и жил в ущелье Этамской скалы.

8 And he smote5221 them hip7785 and thigh3409 with a great1419 slaughter:4347 and he went3381 down3381 and dwelled3427 in the top5585 of the rock5553 Etam.5862

9 Филистимляне выступили в поход и встали лагерем в Иудее, приготовившись к битве на подступах к Лехи.

9 Then the Philistines6430 went5927 up, and pitched2583 in Judah,3063 and spread5203 themselves in Lehi.3896

10 Иудеяне стали спрашивать их: «Зачем вы идете на нас?» А филистимляне отвечали: «Мы пришли повязать Самсона и обойтись с ним так, как он поступил с нами!»

10 And the men376 of Judah3063 said,559 Why4100 are you come5927 up against5921 us? And they answered,559 To bind631 Samson8123 are we come5927 up, to do6213 to him as he has done6213 to us.

11 Отправились тогда три тысячи человек из Иудеи к ущелью Этамской скалы и сказали Самсону: «Разве ты не знаешь, что мы под властью филистимлян? Что же ты с нами делаешь?!» Самсон ответил им: «Я обошелся с ними так, как они со мной поступили».

11 Then three7969 thousand505 men376 of Judah3063 went3381 to the top5585 of the rock5553 Etam,5862 and said559 to Samson,8123 Know3045 you not that the Philistines6430 are rulers4910 over us? what4100 is this2063 that you have done6213 to us? And he said559 to them, As they did6213 to me, so3651 have I done6213 to them.

12 Тогда они сказали: «Мы пришли связать тебя и отдать в руки филистимлян». Самсон потребовал: «Поклянитесь, что сами вы меня не убьете».

12 And they said559 to him, We are come3381 down3381 to bind631 you, that we may deliver5414 you into the hand3027 of the Philistines.6430 And Samson8123 said559 to them, Swear7650 to me, that you will not fall6293 on me yourselves.859

13 Они ответили: «Нет, мы лишь свяжем тебя и отдадим им, а убивать не станем». Они связали его двумя новыми веревками и повели прочь от скалы.

13 And they spoke559 to him, saying,559 No;3808 but we will bind631 you fast, and deliver5414 you into their hand:3027 but surely we will not kill4191 you. And they bound631 him with two8147 new2319 cords,5688 and brought5927 him up from the rock.5553

14 Когда они подходили к Лехи, филистимляне встретили их криками. Сошел тогда Дух ГОСПОДЕНЬ на Самсона, и веревки на его руках стали как лен, огнем охваченный, и спали с рук.

14 And when he came935 to Lehi,3896 the Philistines6430 shouted7321 against7125 him: and the Spirit7307 of the LORD3068 came6743 935 mightily on him, and the cords5688 that were on his arms2220 became1961 as flax6593 that was burnt1197 with fire,784 and his bands612 loosed4549 from off5921 his hands.3027

15 Подхватил он челюсть недавно павшего осла, вооружился ею и сразил тысячу филистимлян.

15 And he found4672 a new2961 jawbone3895 of an ass,2543 and put7971 forth7971 his hand,3027 and took3947 it, and slew5221 a thousand505 men376 therewith.

16 И сказал Самсон: «Челюстью ослиной — груды на груду бросая; челюстью ослиной я тысячу сразил!»

16 And Samson8123 said,559 With the jawbone3895 of an ass,2543 heaps2565 on heaps,2565 with the jaw3895 of an ass2543 have I slain5221 a thousand505 men.376

17 Сказав это, он бросил эту челюсть и дал тому месту имя Рамат-Лехи.

17 And it came1961 to pass, when he had made an end3615 of speaking,1696 that he cast7993 away the jawbone3895 out of his hand,3027 and called7121 that place4725 Ramathlehi.7437

18 Самсона мучила сильная жажда, и он воззвал к ГОСПОДУ: «Ты Сам даровал слуге Своему великую победу, а теперь я погибну от жажды и окажусь в руках необрезанных!»

18 And he was sore3966 thirsty,6770 and called7121 on413 the LORD,3068 and said,559 You have given5414 this2063 great1419 deliverance8668 into the hand3027 of your servant:5650 and now6258 shall I die4191 for thirst,6772 and fall5307 into the hand3027 of the uncircumcised?6189

19 И тогда Бог разверз землю (ту котловину, что в Лехи), и потекла оттуда вода. Напился Самсон воды и пришел в себя и, воспрянув духом, дал тому месту имя Родник воззвавшего. Он есть в Лехи и по сей день.

19 But God430 split1234 an hollow4388 place that was in the jaw,3895 and there came3318 water4325 out of there; and when he had drunk,8354 his spirit7307 came7725 again,7725 and he revived:2421 why5921 3651 he called7121 the name8034 thereof Enhakkore,5875 which834 is in Lehi3896 to this2063 day.3117

20 Самсон был судьей в Израиле и правил им двадцать лет во времена филистимского господства.

20 And he judged8199 Israel3478 in the days3117 of the Philistines6430 twenty6242 years.8141