Первая книга царств

Глава 17

1 Филистимляне собрали войско для битвы и выступили к Сохо, что в Иудее. Их стан был между Сохо и Азекой в Эфес-Даммиме.

2 Саул и израильтяне, что были с ним, разбили стан в долине Эла и выстроились на битву с филистимлянами.

3 Филистимляне стояли на одном холме, израильтяне — на другом холме, а между ними была долина.

4 Из филистимского стана выступил ратоборец по имени Голиаф из Гата, ростом в шесть локтей с пядью.

5 Его голову защищал медный шлем, сам он был в доспехах из меди весом в пять тысяч шекелей.

6 На ногах медные поножи, а за плечами — дротик с медным наконечником.

7 Древко его копья было как вал ткацкого станка, а железный наконечник весил шестьсот шекелей. Перед ним выступал щитоносец.

8 Голиаф встал перед израильским строем и бросил вызов: «Зачем вы выстроились на битву? Я филистимлянин, а вы рабы Саула. Выберите одного из своих воинов, и пусть он выйдет ко мне.

9 Если он в бою одолеет меня и убьет — мы станем вашими рабами, а если я одолею его и убью — вы станете нашими рабами, будете служить нам».

10 Филистимлянин говорил: «Посрамлю я сегодня войско израильское, только дайте мне кого-нибудь для поединка!»

11 Услышав эти слова, Саул и израильтяне испугались, пришли в смятение.

12 Давид был сыном эфратянина из Вифлеема в Иудее, по имени Иессей; у Иессея было восемь сыновей. Во дни Саула Иессей уже состарился, было ему много лет.

13 Трое старших сыновей Иессея отправились с Саулом на войну. Первенца звали Элиав, второго — Авинадав и третьего — Шамма.

14 Давид был самым младшим. Трое старших ушли с Саулом на войну,

15 а Давид ходил к Саулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.

16 Сорок дней подряд утром и вечером выходил филистимлянин Голиаф и бросал вызов израильтянам.

17 Иессей тогда сказал своему сыну Давиду: «Отнеси братьям эфу жареного зерна и эти десять хлебов. Поспеши в стан к братьям!

18 А эти десять сыров отнеси начальнику их тысячи. Узнай, всё ли благополучно у братьев, и принеси мне весть от них.

19 Они вместе с израильтянами и с Саулом стоят теперь в долине Эла, чтобы сразиться с филистимлянами».

20 На следующий день Давид встал рано утром, поручил овец сторожу, взял поклажу и отправился в путь, как велел ему Иессей. Он подошел к стану в тот миг, когда войско выходило из него с боевым кличем.

21 Израильтяне и филистимляне выстроились для боя друг против друга.

22 Давид оставил свою поклажу с обозным сторожем и поспешил к войску. Он нашел братьев, приветствовал их,

23 и, пока они разговаривали, выступил из рядов филистимлян тот самый ратоборец по имени Голиаф из Гата и стал выкрикивать те же самые слова, и Давид услышал его.

24 Кто бы из израильтян ни встречался с ним взглядом, все отступали в великом страхе.

25 Израильтяне говорили: «Видите, кто это вышел вперед? Он хочет насмехаться над Израилем. Того, кто его убьет, царь щедро наградит, выдаст за него свою дочь и освободит весь его род от податей в Израиле».

26 Давид спросил тех, кто стоял рядом: «Что будет тому, кто убьет этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Да кто такой этот филистимлянин необрезанный, чтобы насмехаться над воинством Бога Живого!»

27 И люди подтвердили сказанное прежде: «Вот что будет тому, кто убьет его».

28 Старший его брат Элиав услышал, как Давид разговаривает с людьми, и разгневался на него. Он сказал: «Зачем ты явился сюда и на кого бросил нашу маленькую отару в степи? Знаю я твою самонадеянность и злые мысли: ты явился посмотреть на битву».

29 Но Давид ответил: «Что я такого сделал? Разве мне даже поговорить нельзя?»

30 Отвернувшись от брата, он заговорил с другим человеком, спросил его о том же самом и получил прежний ответ.

31 Слова, сказанные Давидом, не остались незамеченными, их пересказали Саулу, и тот приказал привести его.

32 Давид сказал Саулу: «Пусть никто не падает духом из-за этого филистимлянина. Твой слуга пойдет и сразится с ним!»

33 Саул ответил Давиду: «Ты не можешь пойти и сразиться с этим филистимлянином, ведь ты еще мальчик, а он воин смолоду».

34 Давид ответил Саулу: «Твой слуга был пастухом при отаре своего отца. И бывало, что приходил лев или медведь и уносил овцу из отары.

35 Тогда я гнался за ним, разил его и спасал овцу у него из пасти, а если он нападал на меня, то я хватал его за гриву и разил насмерть.

36 И со львом, и с медведем справлялся твой слуга, и с этим филистимлянином необрезанным будет то же, что с ними, ведь он насмехается над воинством Бога Живого».

37 И добавил Давид: «ГОСПОДЬ, избавлявший меня от львиных когтей и от медведя, избавит меня и от рук этого филистимлянина». Тогда Саул сказал Давиду: «Иди, и да пребудет с тобой ГОСПОДЬ!»

38 Саул одел Давида в свои одежды, возложил ему на голову медный шлем и надел на него доспехи.

39 Поверх доспехов Давид опоясался мечом Саула, но с непривычки не мог и шагу ступить. Давид сказал Саулу: «Я не могу во всём этом ходить, не привык!» — и снял с себя вооружение.

40 Он взял посох, выбрал пять гладких камней из пересохшего речного русла и положил в свою пастушью сумку. С этой сумкой и с пращой он вышел против филистимлянина.

41 Филистимлянин вместе со своим щитоносцем двинулся на Давида.

42 Присмотревшись к Давиду, филистимлянин увидел, что тот молод, румян и красив, и отнесся к нему с презрением.

43 Спросил филистимлянин Давида: «Разве я собака, что ты вышел против меня с палками?» — и проклял Давида именем своих богов.

44 Потом филистимлянин сказал Давиду: «Подойди сюда — и я брошу твое тело птицам небесным и диким зверям!»

45 Давид ответил филистимлянину: «Ты идешь на меня с мечом, копьем и дротиком, а я выхожу против тебя с именем ГОСПОДА Воинств, Бога ополчений израильских, над которыми ты насмехался.

46 Сегодня ГОСПОДЬ предаст тебя в мои руки: я убью тебя, отсеку тебе голову — и сегодня же отдам трупы войска филистимского птицам небесным и зверям земным, и вся земля будет знать, что есть Бог у Израиля!

47 И узнают все, кто собрался здесь, что не мечом и копьем спасает ГОСПОДЬ, ибо битва эта — ГОСПОДНЯ, и Он предал всех вас в наши руки».

48 И когда филистимлянин поднялся и двинулся на Давида, Давид ринулся прямо на вражеский строй, навстречу филистимлянину.

49 Он запустил руку в сумку, достал оттуда камень, метнул им из пращи и попал филистимлянину в лоб, так что камень проломил ему череп, и тот упал ничком.

50 Так Давид одолел филистимлянина пращой и камнем, сразил его и убил, и не было в руках у Давида меча.

51 Давид подбежал к филистимлянину, наступил на него и, вытащив из ножен его собственный меч, добил его — отсек ему голову. Филистимляне, увидев, что их могучий воин пал, обратились в бегство.

52 Воины израильские и иудейские бросились с боевым кличем преследовать филистимлян и гнались за ними до входа в Гат и до ворот Экрона. И тела сраженных филистимлян усеяли шараимскую дорогу до самого Гата и Экрона.

53 Возвратившись из погони, израильтяне разграбили филистимский стан.

54 А Давид взял голову филистимлянина Голиафа и принес ее в Иерусалим, оставив его оружие у себя в шатре.

55 Когда Саул увидел, как Давид идет навстречу филистимлянину, он спросил своего полководца Авнера: «Чей сын этот юноша, Авнер?» Но Авнер ответил: «Да живет душа твоя, царь, — не знаю».

56 Тогда царь велел ему разузнать, чей сын этот юноша.

57 И когда Давид, сразив филистимлянина, возвращался назад, Авнер взял его и подвел к Саулу. Предстал пред ним Давид с головой филистимлянина в руке.

58 Саул спросил его: «Чей ты сын, юноша?» И Давид ответил: «Сын слуги твоего Иессея из Вифлеема».

撒母耳記上

第17章

1 非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、至猶大之說哥、在說哥亞西加間、有地名以弗大閔、建營於彼、

2 掃羅與以色列族集於以拉谷、建置營壘、陳列行伍、攻擊非利士人。

3 非利士人立於山岡、以色列族亦立於山岡、彼此相對、其間有谷。

4 有挑戰者、迦特人、名坷利亞、自非利士人營出、體長六尺有三。

5 首冠銅冑、身衣銅甲、重二千五百兩、

6 股著銅褌、肩負銅戟、

7 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。

8 彼立而呼、謂以色列軍曰、爾出陳列行伍、將欲何爲、我屬非利士人、爾曹皆掃羅臣僕、汝簡一人、與我相迎。

9 如彼能攻我殺我、我儕願爲爾役、如我勝彼殺彼、爾曹當爲我役、而服事我。

10 又曰、以色列全軍、今日爲我所侮、可使一人出、與我戰鬬。

11 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。

12 夫大闢屬猶大支派、伯利恆之以法大人、耶西之子、耶西生八子、掃羅之時耶西年邁。

13 其長子以利押次亞庇拿撻、三沙馬、俱從掃羅以戰。

14 大闢乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、

15 則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。

16 非利士人、歷四十日、無間朝夕、必至軍前。

17 耶西語大闢曰、爾攜烘穀六斗、與餅十、趨至營壘、往見乃兄、

18 又攜乳餅十、以饋千夫長、問爾兄安、取其質而歸。

19 掃羅及以色列族衆、在以拉谷、與非利士人戰、

20 大闢夙興、以羊付牧者、遵父命而行、至列車之所、見軍旅盡出、鼓譟以戰。

21 以色列族與非利士人、陳列行伍、兩軍相對。

22 大闢以所攜之物、付於守者手、趨入行伍、問其兄安。

23 談言之時、非利士人挑戰者、迦特人坷利亞、自其行伍出、出語如前言、爲大闢所聞。

24 以色列族見之、咸懼而遁、

25 相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。

26 或立於傍、大闢問之曰、能殺此非利士人、洒恥於以色列族者、將何所得。非利士人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。

27 民如前言曰、能殺此人者、可得此。

28 長兄以利押聞大闢與衆言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、爲數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。

29 大闢曰、我何所爲、我豈非奉命而來乎。

30 遂他顧、而語問如故、民答一若前言。

31 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。

32 大闢謂掃羅曰、勿爲此人喪膽、僕敢前往、與彼非利士人戰。

33 掃羅曰、欲與戰鬬、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、

34 大闢曰、昔僕爲父牧羊、有獅與熊至羊羣、攫取羔羊。

35 我追而擊之、援羔於其口、彼欲害我、我執其鬣、擊而殺之。

36 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、旣侮永生上帝之軍、亦必如是。

37 又曰、耶和華旣援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。

38 掃羅以其甲冑賜於大闢、遂冠銅冑披鎧甲、

39 懸劍欲行、惟服甲冑、未能諳練、乃謂掃羅曰、我未嘗諳此、不敢遽行。遂卸之。

40 手執杖、簡溪間光潔之石五、盛之於囊、卽牧童所常攜者、執發石之繩、往迎非利士人。

41 非利士人前迎大闢、持干者爲先導。

42 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、

43 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我爲犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。

44 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。

45 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。

46 今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾衆之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆、咸知以色列族有上帝。

47 亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。

48 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。

49 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。

50 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。

51 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士衆見英武者死、則潰而奔。

52 以色列族、猶大人、並起、鼓譟追襲敵衆、入谷至於以革倫邑門、非利士人見殺者、尸橫沙勑音道、延至迦特以革倫。

53 以色列族追非利士人、旣畢其事、則旋軍刧幕。

54 大闢取非利士人首級、至耶路撒冷、藏甲於幕。

55 掃羅見大闢出、與非利士人戰、則問軍長押尼耳、曰、此少者誰人之子歟。對曰、我指王生命以誓、我不相識。

56 王曰、汝詢此童果誰之子。

57 大闢殺非利士人而歸、手執首級、押尼耳導之見掃羅。

58 掃羅曰、少者誰氏之子乎。對曰、爾僕伯利恆人、耶西之子、

Первая книга царств

Глава 17

撒母耳記上

第17章

1 Филистимляне собрали войско для битвы и выступили к Сохо, что в Иудее. Их стан был между Сохо и Азекой в Эфес-Даммиме.

1 非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、至猶大之說哥、在說哥亞西加間、有地名以弗大閔、建營於彼、

2 Саул и израильтяне, что были с ним, разбили стан в долине Эла и выстроились на битву с филистимлянами.

2 掃羅與以色列族集於以拉谷、建置營壘、陳列行伍、攻擊非利士人。

3 Филистимляне стояли на одном холме, израильтяне — на другом холме, а между ними была долина.

3 非利士人立於山岡、以色列族亦立於山岡、彼此相對、其間有谷。

4 Из филистимского стана выступил ратоборец по имени Голиаф из Гата, ростом в шесть локтей с пядью.

4 有挑戰者、迦特人、名坷利亞、自非利士人營出、體長六尺有三。

5 Его голову защищал медный шлем, сам он был в доспехах из меди весом в пять тысяч шекелей.

5 首冠銅冑、身衣銅甲、重二千五百兩、

6 На ногах медные поножи, а за плечами — дротик с медным наконечником.

6 股著銅褌、肩負銅戟、

7 Древко его копья было как вал ткацкого станка, а железный наконечник весил шестьсот шекелей. Перед ним выступал щитоносец.

7 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。

8 Голиаф встал перед израильским строем и бросил вызов: «Зачем вы выстроились на битву? Я филистимлянин, а вы рабы Саула. Выберите одного из своих воинов, и пусть он выйдет ко мне.

8 彼立而呼、謂以色列軍曰、爾出陳列行伍、將欲何爲、我屬非利士人、爾曹皆掃羅臣僕、汝簡一人、與我相迎。

9 Если он в бою одолеет меня и убьет — мы станем вашими рабами, а если я одолею его и убью — вы станете нашими рабами, будете служить нам».

9 如彼能攻我殺我、我儕願爲爾役、如我勝彼殺彼、爾曹當爲我役、而服事我。

10 Филистимлянин говорил: «Посрамлю я сегодня войско израильское, только дайте мне кого-нибудь для поединка!»

10 又曰、以色列全軍、今日爲我所侮、可使一人出、與我戰鬬。

11 Услышав эти слова, Саул и израильтяне испугались, пришли в смятение.

11 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。

12 Давид был сыном эфратянина из Вифлеема в Иудее, по имени Иессей; у Иессея было восемь сыновей. Во дни Саула Иессей уже состарился, было ему много лет.

12 夫大闢屬猶大支派、伯利恆之以法大人、耶西之子、耶西生八子、掃羅之時耶西年邁。

13 Трое старших сыновей Иессея отправились с Саулом на войну. Первенца звали Элиав, второго — Авинадав и третьего — Шамма.

13 其長子以利押次亞庇拿撻、三沙馬、俱從掃羅以戰。

14 Давид был самым младшим. Трое старших ушли с Саулом на войну,

14 大闢乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、

15 а Давид ходил к Саулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.

15 則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。

16 Сорок дней подряд утром и вечером выходил филистимлянин Голиаф и бросал вызов израильтянам.

16 非利士人、歷四十日、無間朝夕、必至軍前。

17 Иессей тогда сказал своему сыну Давиду: «Отнеси братьям эфу жареного зерна и эти десять хлебов. Поспеши в стан к братьям!

17 耶西語大闢曰、爾攜烘穀六斗、與餅十、趨至營壘、往見乃兄、

18 А эти десять сыров отнеси начальнику их тысячи. Узнай, всё ли благополучно у братьев, и принеси мне весть от них.

18 又攜乳餅十、以饋千夫長、問爾兄安、取其質而歸。

19 Они вместе с израильтянами и с Саулом стоят теперь в долине Эла, чтобы сразиться с филистимлянами».

19 掃羅及以色列族衆、在以拉谷、與非利士人戰、

20 На следующий день Давид встал рано утром, поручил овец сторожу, взял поклажу и отправился в путь, как велел ему Иессей. Он подошел к стану в тот миг, когда войско выходило из него с боевым кличем.

20 大闢夙興、以羊付牧者、遵父命而行、至列車之所、見軍旅盡出、鼓譟以戰。

21 Израильтяне и филистимляне выстроились для боя друг против друга.

21 以色列族與非利士人、陳列行伍、兩軍相對。

22 Давид оставил свою поклажу с обозным сторожем и поспешил к войску. Он нашел братьев, приветствовал их,

22 大闢以所攜之物、付於守者手、趨入行伍、問其兄安。

23 и, пока они разговаривали, выступил из рядов филистимлян тот самый ратоборец по имени Голиаф из Гата и стал выкрикивать те же самые слова, и Давид услышал его.

23 談言之時、非利士人挑戰者、迦特人坷利亞、自其行伍出、出語如前言、爲大闢所聞。

24 Кто бы из израильтян ни встречался с ним взглядом, все отступали в великом страхе.

24 以色列族見之、咸懼而遁、

25 Израильтяне говорили: «Видите, кто это вышел вперед? Он хочет насмехаться над Израилем. Того, кто его убьет, царь щедро наградит, выдаст за него свою дочь и освободит весь его род от податей в Израиле».

25 相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。

26 Давид спросил тех, кто стоял рядом: «Что будет тому, кто убьет этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Да кто такой этот филистимлянин необрезанный, чтобы насмехаться над воинством Бога Живого!»

26 或立於傍、大闢問之曰、能殺此非利士人、洒恥於以色列族者、將何所得。非利士人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。

27 И люди подтвердили сказанное прежде: «Вот что будет тому, кто убьет его».

27 民如前言曰、能殺此人者、可得此。

28 Старший его брат Элиав услышал, как Давид разговаривает с людьми, и разгневался на него. Он сказал: «Зачем ты явился сюда и на кого бросил нашу маленькую отару в степи? Знаю я твою самонадеянность и злые мысли: ты явился посмотреть на битву».

28 長兄以利押聞大闢與衆言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、爲數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。

29 Но Давид ответил: «Что я такого сделал? Разве мне даже поговорить нельзя?»

29 大闢曰、我何所爲、我豈非奉命而來乎。

30 Отвернувшись от брата, он заговорил с другим человеком, спросил его о том же самом и получил прежний ответ.

30 遂他顧、而語問如故、民答一若前言。

31 Слова, сказанные Давидом, не остались незамеченными, их пересказали Саулу, и тот приказал привести его.

31 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。

32 Давид сказал Саулу: «Пусть никто не падает духом из-за этого филистимлянина. Твой слуга пойдет и сразится с ним!»

32 大闢謂掃羅曰、勿爲此人喪膽、僕敢前往、與彼非利士人戰。

33 Саул ответил Давиду: «Ты не можешь пойти и сразиться с этим филистимлянином, ведь ты еще мальчик, а он воин смолоду».

33 掃羅曰、欲與戰鬬、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、

34 Давид ответил Саулу: «Твой слуга был пастухом при отаре своего отца. И бывало, что приходил лев или медведь и уносил овцу из отары.

34 大闢曰、昔僕爲父牧羊、有獅與熊至羊羣、攫取羔羊。

35 Тогда я гнался за ним, разил его и спасал овцу у него из пасти, а если он нападал на меня, то я хватал его за гриву и разил насмерть.

35 我追而擊之、援羔於其口、彼欲害我、我執其鬣、擊而殺之。

36 И со львом, и с медведем справлялся твой слуга, и с этим филистимлянином необрезанным будет то же, что с ними, ведь он насмехается над воинством Бога Живого».

36 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、旣侮永生上帝之軍、亦必如是。

37 И добавил Давид: «ГОСПОДЬ, избавлявший меня от львиных когтей и от медведя, избавит меня и от рук этого филистимлянина». Тогда Саул сказал Давиду: «Иди, и да пребудет с тобой ГОСПОДЬ!»

37 又曰、耶和華旣援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。

38 Саул одел Давида в свои одежды, возложил ему на голову медный шлем и надел на него доспехи.

38 掃羅以其甲冑賜於大闢、遂冠銅冑披鎧甲、

39 Поверх доспехов Давид опоясался мечом Саула, но с непривычки не мог и шагу ступить. Давид сказал Саулу: «Я не могу во всём этом ходить, не привык!» — и снял с себя вооружение.

39 懸劍欲行、惟服甲冑、未能諳練、乃謂掃羅曰、我未嘗諳此、不敢遽行。遂卸之。

40 Он взял посох, выбрал пять гладких камней из пересохшего речного русла и положил в свою пастушью сумку. С этой сумкой и с пращой он вышел против филистимлянина.

40 手執杖、簡溪間光潔之石五、盛之於囊、卽牧童所常攜者、執發石之繩、往迎非利士人。

41 Филистимлянин вместе со своим щитоносцем двинулся на Давида.

41 非利士人前迎大闢、持干者爲先導。

42 Присмотревшись к Давиду, филистимлянин увидел, что тот молод, румян и красив, и отнесся к нему с презрением.

42 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、

43 Спросил филистимлянин Давида: «Разве я собака, что ты вышел против меня с палками?» — и проклял Давида именем своих богов.

43 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我爲犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。

44 Потом филистимлянин сказал Давиду: «Подойди сюда — и я брошу твое тело птицам небесным и диким зверям!»

44 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。

45 Давид ответил филистимлянину: «Ты идешь на меня с мечом, копьем и дротиком, а я выхожу против тебя с именем ГОСПОДА Воинств, Бога ополчений израильских, над которыми ты насмехался.

45 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。

46 Сегодня ГОСПОДЬ предаст тебя в мои руки: я убью тебя, отсеку тебе голову — и сегодня же отдам трупы войска филистимского птицам небесным и зверям земным, и вся земля будет знать, что есть Бог у Израиля!

46 今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾衆之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆、咸知以色列族有上帝。

47 И узнают все, кто собрался здесь, что не мечом и копьем спасает ГОСПОДЬ, ибо битва эта — ГОСПОДНЯ, и Он предал всех вас в наши руки».

47 亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。

48 И когда филистимлянин поднялся и двинулся на Давида, Давид ринулся прямо на вражеский строй, навстречу филистимлянину.

48 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。

49 Он запустил руку в сумку, достал оттуда камень, метнул им из пращи и попал филистимлянину в лоб, так что камень проломил ему череп, и тот упал ничком.

49 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。

50 Так Давид одолел филистимлянина пращой и камнем, сразил его и убил, и не было в руках у Давида меча.

50 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。

51 Давид подбежал к филистимлянину, наступил на него и, вытащив из ножен его собственный меч, добил его — отсек ему голову. Филистимляне, увидев, что их могучий воин пал, обратились в бегство.

51 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士衆見英武者死、則潰而奔。

52 Воины израильские и иудейские бросились с боевым кличем преследовать филистимлян и гнались за ними до входа в Гат и до ворот Экрона. И тела сраженных филистимлян усеяли шараимскую дорогу до самого Гата и Экрона.

52 以色列族、猶大人、並起、鼓譟追襲敵衆、入谷至於以革倫邑門、非利士人見殺者、尸橫沙勑音道、延至迦特以革倫。

53 Возвратившись из погони, израильтяне разграбили филистимский стан.

53 以色列族追非利士人、旣畢其事、則旋軍刧幕。

54 А Давид взял голову филистимлянина Голиафа и принес ее в Иерусалим, оставив его оружие у себя в шатре.

54 大闢取非利士人首級、至耶路撒冷、藏甲於幕。

55 Когда Саул увидел, как Давид идет навстречу филистимлянину, он спросил своего полководца Авнера: «Чей сын этот юноша, Авнер?» Но Авнер ответил: «Да живет душа твоя, царь, — не знаю».

55 掃羅見大闢出、與非利士人戰、則問軍長押尼耳、曰、此少者誰人之子歟。對曰、我指王生命以誓、我不相識。

56 Тогда царь велел ему разузнать, чей сын этот юноша.

56 王曰、汝詢此童果誰之子。

57 И когда Давид, сразив филистимлянина, возвращался назад, Авнер взял его и подвел к Саулу. Предстал пред ним Давид с головой филистимлянина в руке.

57 大闢殺非利士人而歸、手執首級、押尼耳導之見掃羅。

58 Саул спросил его: «Чей ты сын, юноша?» И Давид ответил: «Сын слуги твоего Иессея из Вифлеема».

58 掃羅曰、少者誰氏之子乎。對曰、爾僕伯利恆人、耶西之子、