Первая книга царств

Глава 25

1 Умер Самуил, и все израильтяне собрались, оплакали его и погребли на родине его, в Раме. Оттуда Давид отправился в пустыню Паран.

2 Жил в Маоне один человек, владевший угодьями в селении Кармил. Он был очень богат, у него было три тысячи овец и тысяча коз. Вот что случилось, когда однажды в Кармиле стригли его овец.

3 Звали этого человека Навал, а его жену — Авигаиль. Она была женщиной благоразумной и красивой, а он вел себя упрямо и злобно. Он был из рода Халева.

4 Скрываясь в пустыне, Давид узнал, что у Навала стрижка овец,

5 и отправил к нему десять слуг. «Ступайте в Кармил, — велел он им, — идите к Навалу. Приветствуйте его от моего имени

6 и скажите ему так: „Долгой тебе жизни! Мир тебе, и дому твоему, и всем, кто с тобой!

7 Слышал я, что сейчас у тебя стригут овец. Твои пастухи пасли овец рядом с нами, мы их не обижали, и не пропало у них ничего за то время, пока они жили здесь с нами в Кармиле.

8 Расспроси своих слуг, они расскажут тебе. А теперь яви свою милость нам, мы пришли в добрый час: прошу, дай, что найдется у тебя под рукой, твоим слугам и сыну твоему Давиду“».

9 Слуги Давида отправились к Навалу и, передав ему все эти слова от имени Давида, замолчали.

10 «Да кто такой Давид, — сказал в ответ Навал, — кто такой этот сын Иессея? Много нынче развелось рабов, что сбежали от своих владык!

11 Что же мне, взять мой хлеб и воду, туши скота, зарезанного для моих стригалей, и отдать людям, о которых я даже не знаю, откуда они?»

12 Слуги Давида ушли ни с чем и, вернувшись, передали ему все эти слова.

13 Тогда Давид приказал своим людям: «Возьмите с собой мечи». Они повесили на поясах свои мечи, и Давид сделал то же самое. Около четырехсот человек последовало за Давидом, а двести остались при обозе.

14 Тем временем один из слуг сообщил о случившемся Авигаили, жене Навала: «Давид прислал из пустыни гонцов, чтобы благословить нашего владыку, а тот накричал на них.

15 Эти люди были очень добры к нам, не обижали нас, и у нас не пропало ничего за то время, пока мы оставались с ними, пока были на пастбищах.

16 Были они для нас защитой и днем и ночью, пока мы пасли овец своих рядом с ними.

17 А теперь посмотри и рассуди, что нам делать: беда грозит владыке нашему и всему его дому, а он человек злонравный, его не уговоришь».

18 Авигаиль поспешила взять двести хлебов, два меха с вином, пять разделанных овец, пять мер жареного зерна, сто изюмных лепешек, двести смоковных лепешек и навьючила всё это на ослов.

19 Слугам она приказала: «Идите впереди меня, а я пойду за вами». А мужу своему Навалу она ничего об этом не сказала.

20 Когда она верхом на осле спускалась с горы, навстречу ей показался Давид со своими людьми, и они встретились.

21 «Да, — заговорил Давид, — зря я оберегал в пустыне имущество этого человека, чтобы ничего у него не пропало! Отплатил он мне злом за добро.

22 Пусть так-то и так-то поступит с Давидом Бог и добавит к тому еще, если до утра останется в доме у него хоть один мужчина!»

23 Увидев Давида, Авигаиль поспешила сойти с осла, пала перед ним ниц и поклонилась.

24 Припав к его ногам, она сказала: «На мне, владыка мой, на мне вина! Позволь рабе твоей поговорить с тобой, прислушайся к словам рабы твоей!

25 Пусть владыка мой не обращает внимания на этого злонравного человека, на Навала. Каково его имя, таков и он сам: зовут его Навал, и ведет он себя как безумец. А я, твоя раба, не видела слуг владыки моего, которых ты посылал.

26 А теперь, владыка мой, — ради ГОСПОДА прошу и ради жизни твоей — пусть сохранит тебя ГОСПОДЬ от пролития крови, удержит руку твою от мести, пусть с твоими врагами и всеми, кто желает зла моему владыке, будет то же, что и с Навалом.

27 Вот дары, которые твоя раба принесла владыке своему и передаст слугам, что состоят под началом владыки моего.

28 Прости, молю, проступок твоей рабы! Ведь ГОСПОДЬ непременно воздвигнет владыке моему прочный дом в поколениях, потому что господин мой ведет войны ГОСПОДНИ и не сыскать в тебе зла, во всей твоей жизни.

29 Станет кто преследовать тебя, искать твоей смерти — но завязана жизнь владыки моего в связке живых у ГОСПОДА, Бога твоего, а твоих врагов жизни лишит, Он раскидает их, как камни из пращи.

30 И когда ГОСПОДЬ соделает всё то доброе владыке моему, что обещал, когда поставит тебя править Израилем,

31 то не будет тебе ни печали, ни смущения сердечного, если владыка мой сейчас не прольет невинную кровь, не станет мстить за себя. И когда сотворит ГОСПОДЬ благо моему владыке, тогда вспомни обо мне, рабе своей!»

32 Давид сказал Авигаили: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израиля, пославший тебя сегодня мне навстречу!

33 Благословенна ты за то, что поступила разумно, благословенна за то, что удержала меня сегодня от кровопролития и от мести!

34 Воистину, жив ГОСПОДЬ, Бог Израиля, Который не допустил мне сегодня причинить тебе зло: не поспеши ты сегодня мне навстречу — до утренней зари не осталось бы ни одного мужчины в доме Навала».

35 И Давид принял от нее всё, что она ему принесла, а ей сказал: «Иди с миром домой. Видишь, я послушался твоих слов, поступил по-твоему».

36 Авигаиль вернулась к Навалу, а у того в доме — пир не хуже царского. Весело было Навалу, и был он сильно пьян. Ничего не рассказала она ему, ни малейшего слова, до утренней зари.

37 А утром, когда Навал протрезвел, жена ему всё рассказала — и у Навала замерло сердце в груди, он словно окаменел.

38 Дней через десять ГОСПОДЬ поразил Навала, и он умер.

39 Услышал Давид, что Навал умер, и сказал: «Благословен ГОСПОДЬ! Он вступился за меня, воздал Навалу за то, что он оскорбил меня, а слуге Своему не допустил сотворить зло — обратил ГОСПОДЬ на голову Навала его собственное зло!» Затем Давид послал к Авигаили слуг, чтобы сказать ей, что берет ее в жены.

40 Пришли слуги Давида к Авигаили в Кармил и заговорили с ней: «Давид отправил нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жены».

41 Она встала, поклонилась до земли и велела передать: «Раба твоя готова служить — даже мыть ноги слугам владыки моего!»

42 Авигаиль спешно собралась и выехала в путь верхом на осле, и с ней пять служанок, которые были у нее под началом. Она отправилась с гонцами Давида и стала его женой.

43 Давид также взял в жены Ахиноам из Изреэля — обе они были его женами.

44 Тем временем Саул отдал свою дочь Михаль, первую жену Давида, за Палти, сына Лаиша из Галлима.

1 Samuel

Chapter 25

1 And Samuel8050 died;4191 and all3605 the Israelites3478 were gathered6908 together, and lamented5594 him, and buried6912 him in his house1004 at Ramah.7414 And David1732 arose,6965 and went3381 down3381 to the wilderness4057 of Paran.6290

2 And there was a man376 in Maon,4584 whose possessions4639 were in Carmel;3760 and the man376 was very3966 great,1419 and he had three7969 thousand505 sheep,6629 and a thousand505 goats:5795 and he was shearing1494 his sheep6629 in Carmel.3760

3 Now6258 the name8034 of the man376 was Nabal;5037 and the name8034 of his wife802 Abigail:26 and she was a woman802 of good2896 understanding,7922 and of a beautiful3303 countenance:8389 but the man376 was churlish7186 and evil7451 in his doings;4611 and he was of the house1004 of Caleb.3612

4 And David1732 heard8085 in the wilderness4057 that Nabal5037 did shear1494 his sheep.6629

5 And David1732 sent7971 out ten6235 young5288 men, and David1732 said559 to the young5288 men, Get5927 you up to Carmel,3760 and go935 to Nabal,5037 and greet7592 7965 him in my name:8034

6 And thus3541 shall you say559 to him that lives2416 in prosperity, Peace7965 be both to you, and peace7965 be to your house,1004 and peace7965 be to all3605 that you have.

7 And now6258 I have heard8085 that you have shearers:1494 now your shepherds7462 which834 were with us, we hurt3637 them not, neither3808 was there ought3972 missing6485 to them, all3605 the while3117 they were in Carmel.3760

8 Ask7592 your young5288 men, and they will show5046 you. Why let the young5288 men find4672 favor2580 in your eyes:5869 for we come935 in a good2896 day:3117 give,5414 I pray4994 you, whatever853 834 comes4672 to your hand3027 to your servants,5650 and to your son1121 David.1732

9 And when David's1732 young5288 men came,935 they spoke1696 to Nabal5037 according to all3605 those428 words1697 in the name8034 of David,1732 and ceased.5117

10 And Nabal5037 answered6030 David's servants,5650 and said,559 Who4310 is David?1732 and who4310 is the son1121 of Jesse?3448 there be many7231 servants5650 now a days3117 that break6555 away every man376 from his master.113

11 Shall I then take3947 my bread,3899 and my water,4325 and my flesh2878 that I have killed2873 for my shearers,1494 and give5414 it to men,582 whom834 I know3045 not from where834 2088 they be?

12 So David's1732 young5288 men turned2015 their way,1870 and went7725 again,7725 and came935 and told5046 him all3605 those428 sayings.1697

13 And David1732 said559 to his men,582 Gird2296 you on every man376 his sword.2719 And they girded2296 on every man376 his sword;2719 and David1732 also1571 girded2296 on his sword:2719 and there went5927 up after310 David1732 about four702 hundred3967 men;376 and two hundred3967 stayed3427 by the stuff.3627

14 But one259 of the young5288 men told5046 Abigail,26 Nabal's5037 wife,802 saying,559 Behold,2009 David1732 sent7971 messengers4397 out of the wilderness4057 to salute1288 our master;113 and he railed5860 on them.

15 But the men582 were very3966 good2896 to us, and we were not hurt,3637 neither3808 missed6485 we any3972 thing,1697 as long3117 as we were conversant1980 with them, when we were in the fields:7704

16 They were a wall2346 to us both1571 by night3915 and day,3119 all3605 the while3117 we were with them keeping7462 the sheep.6629

17 Now6258 therefore know3045 and consider7200 what4100 you will do;6213 for evil7451 is determined3615 against413 our master,113 and against5921 all3605 his household:1004 for he is such a son1121 of Belial,1100 that a man cannot speak1696 to him.

18 Then Abigail26 made haste,4116 and took3947 two hundred3967 loaves,3899 and two8147 bottles5035 of wine,3196 and five2568 sheep6629 ready dressed,6213 and five2568 measures5429 of parched7039 corn, and an hundred3967 clusters6778 of raisins,6778 and two hundred3967 cakes1690 of figs, and laid7760 them on5921 asses.2543

19 And she said559 to her servants,5288 Go5674 on before6440 me; behold,2005 I come935 after310 you. But she told5046 not her husband376 Nabal.5037

20 And it was so, as she rode7392 on5921 the ass,2543 that she came3381 down3381 by the covert5643 on the hill,2022 and, behold,2009 David1732 and his men582 came3381 down3381 against7125 her; and she met6298 them.

21 Now David1732 had said,559 Surely389 in vain8267 have I kept8104 all3605 that this2088 fellow has in the wilderness,4057 so that nothing3808 3972 was missed6485 of all3605 that pertained to him: and he has requited7725 me evil7451 for good.2896

22 So3541 and more3254 also3541 do6213 God430 to the enemies341 of David,1732 if518 I leave7604 of all3605 that pertain to him by the morning1242 light216 any that urinates8366 against the wall.7023

23 And when Abigail26 saw7200 David,1732 she hurried,4116 and lighted3381 off5921 the ass,2543 and fell5307 before639 David1732 on5921 her face,6440 and bowed7812 herself to the ground,776

24 And fell5307 at5921 his feet,7272 and said,559 On me, my lord,113 on me let this iniquity5771 be: and let your handmaid,519 I pray4994 you, speak1696 in your audience,241 and hear8085 the words1697 of your handmaid.519

25 Let not my lord,113 I pray4994 you, regard3820 this2088 man376 of Belial,1100 even Nabal:5037 for as his name8034 is, so3651 is he; Nabal5037 is his name,8034 and folly5039 is with him: but I your handmaid519 saw7200 not the young5288 men of my lord,113 whom834 you did send.7971

26 Now6258 therefore, my lord,113 as the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 seeing the LORD3068 has withheld4513 you from coming935 to shed blood,1818 and from avenging3467 yourself with your own hand,3027 now6258 let your enemies,341 and they that seek1245 evil7451 to my lord,113 be as Nabal.5037

27 And now6258 this2063 blessing1293 which834 your handmaid8198 has brought935 to my lord,113 let it even be given5414 to the young5288 men that follow1980 7272 my lord.113

28 I pray4994 you, forgive5375 the trespass6588 of your handmaid:519 for the LORD3068 will certainly make6213 my lord113 a sure539 house;1004 because3588 my lord113 fights3898 the battles4421 of the LORD,3068 and evil7451 has not been found4672 in you all your days.3117

29 Yet a man120 is risen6965 to pursue7291 you, and to seek1245 your soul:5315 but the soul5315 of my lord113 shall be bound6887 in the bundle6872 of life2416 with the LORD3068 your God;430 and the souls5315 of your enemies,341 them shall he sling7049 out, as out of the middle8432 of a sling.7050

30 And it shall come1961 to pass, when3588 the LORD3068 shall have done6213 to my lord113 according to all3605 the good2896 that he has spoken1696 concerning5921 you, and shall have appointed6680 you ruler5057 over Israel;3478

31 That this2063 shall be no3808 grief6330 to you, nor offense4383 of heart3820 to my lord,136 either that you have shed8210 blood1818 causeless,2600 or that my lord136 has avenged3467 himself: but when the LORD3068 shall have dealt well3190 with my lord,113 then remember2142 your handmaid.519

32 And David1732 said559 to Abigail,26 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 sent7971 you this2088 day3117 to meet7125 me:

33 And blessed1288 be your advice,2940 and blessed1288 be you, which834 have kept3607 me this2088 day3117 from coming935 to shed blood,1818 and from avenging3467 myself with my own hand.3027

34 For in very199 deed,199 as the LORD3068 God430 of Israel3478 lives,2416 which834 has kept4513 me back4513 from hurting7489 you, except3588 3884 you had hurried4116 and come935 to meet7125 me, surely3588 518 there had not been left3498 to Nabal5037 by the morning1242 light216 any that urinates8366 against the wall.7023

35 So David1732 received3947 of her hand3027 that which834 she had brought935 him, and said559 to her, Go5927 up in peace7965 to your house;1004 see,7200 I have listened8085 to your voice,6963 and have accepted5375 your person.6440

36 And Abigail26 came935 to Nabal;5037 and, behold,2009 he held2790 a feast4960 in his house,1004 like the feast4960 of a king;4428 and Nabal's5037 heart3820 was merry2896 within5921 him, for he was very5704 3966 drunken:7910 why she told5046 him nothing,3808 1697 less6996 or more,1419 until5704 the morning1242 light.216

37 But it came1961 to pass in the morning,1242 when the wine3196 was gone3318 out of Nabal,5037 and his wife802 had told5046 him these428 things,1697 that his heart3820 died4191 within7130 him, and he became1961 as a stone.68

38 And it came1961 to pass about ten6235 days3117 after, that the LORD3068 smote5062 Nabal,5037 that he died.4191

39 And when David1732 heard8085 that Nabal5037 was dead,4191 he said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 that has pleaded7378 the cause7379 of my reproach2781 from the hand3027 of Nabal,5037 and has kept2820 his servant5650 from evil:7451 for the LORD3068 has returned7725 the wickedness7451 of Nabal5037 on his own head.7218 And David1732 sent7971 and communed1696 with Abigail,26 to take3947 her to him to wife.802

40 And when the servants5650 of David1732 were come935 to Abigail26 to Carmel,3760 they spoke1696 to her, saying,559 David1732 sent7971 us to you, to take3947 you to him to wife.802

41 And she arose,6965 and bowed7812 herself on her face639 to the earth,776 and said,559 Behold,2009 let your handmaid519 be a servant5650 to wash7364 the feet7272 of the servants5650 of my lord.113

42 And Abigail26 hurried,4116 and arose 6965and rode7392 on an ass,2543 with five2568 damsels5291 of hers that went1980 after7272 her; and she went3212 after310 the messengers4397 of David,1732 and became1961 his wife.802

43 David1732 also took3947 Ahinoam293 of Jezreel;3157 and they were also both8147 of them his wives.802

44 But Saul7586 had given5414 Michal4324 his daughter,1323 David's1732 wife,802 to Phalti6406 the son1121 of Laish,3919 which834 was of Gallim.1554

Первая книга царств

Глава 25

1 Samuel

Chapter 25

1 Умер Самуил, и все израильтяне собрались, оплакали его и погребли на родине его, в Раме. Оттуда Давид отправился в пустыню Паран.

1 And Samuel8050 died;4191 and all3605 the Israelites3478 were gathered6908 together, and lamented5594 him, and buried6912 him in his house1004 at Ramah.7414 And David1732 arose,6965 and went3381 down3381 to the wilderness4057 of Paran.6290

2 Жил в Маоне один человек, владевший угодьями в селении Кармил. Он был очень богат, у него было три тысячи овец и тысяча коз. Вот что случилось, когда однажды в Кармиле стригли его овец.

2 And there was a man376 in Maon,4584 whose possessions4639 were in Carmel;3760 and the man376 was very3966 great,1419 and he had three7969 thousand505 sheep,6629 and a thousand505 goats:5795 and he was shearing1494 his sheep6629 in Carmel.3760

3 Звали этого человека Навал, а его жену — Авигаиль. Она была женщиной благоразумной и красивой, а он вел себя упрямо и злобно. Он был из рода Халева.

3 Now6258 the name8034 of the man376 was Nabal;5037 and the name8034 of his wife802 Abigail:26 and she was a woman802 of good2896 understanding,7922 and of a beautiful3303 countenance:8389 but the man376 was churlish7186 and evil7451 in his doings;4611 and he was of the house1004 of Caleb.3612

4 Скрываясь в пустыне, Давид узнал, что у Навала стрижка овец,

4 And David1732 heard8085 in the wilderness4057 that Nabal5037 did shear1494 his sheep.6629

5 и отправил к нему десять слуг. «Ступайте в Кармил, — велел он им, — идите к Навалу. Приветствуйте его от моего имени

5 And David1732 sent7971 out ten6235 young5288 men, and David1732 said559 to the young5288 men, Get5927 you up to Carmel,3760 and go935 to Nabal,5037 and greet7592 7965 him in my name:8034

6 и скажите ему так: „Долгой тебе жизни! Мир тебе, и дому твоему, и всем, кто с тобой!

6 And thus3541 shall you say559 to him that lives2416 in prosperity, Peace7965 be both to you, and peace7965 be to your house,1004 and peace7965 be to all3605 that you have.

7 Слышал я, что сейчас у тебя стригут овец. Твои пастухи пасли овец рядом с нами, мы их не обижали, и не пропало у них ничего за то время, пока они жили здесь с нами в Кармиле.

7 And now6258 I have heard8085 that you have shearers:1494 now your shepherds7462 which834 were with us, we hurt3637 them not, neither3808 was there ought3972 missing6485 to them, all3605 the while3117 they were in Carmel.3760

8 Расспроси своих слуг, они расскажут тебе. А теперь яви свою милость нам, мы пришли в добрый час: прошу, дай, что найдется у тебя под рукой, твоим слугам и сыну твоему Давиду“».

8 Ask7592 your young5288 men, and they will show5046 you. Why let the young5288 men find4672 favor2580 in your eyes:5869 for we come935 in a good2896 day:3117 give,5414 I pray4994 you, whatever853 834 comes4672 to your hand3027 to your servants,5650 and to your son1121 David.1732

9 Слуги Давида отправились к Навалу и, передав ему все эти слова от имени Давида, замолчали.

9 And when David's1732 young5288 men came,935 they spoke1696 to Nabal5037 according to all3605 those428 words1697 in the name8034 of David,1732 and ceased.5117

10 «Да кто такой Давид, — сказал в ответ Навал, — кто такой этот сын Иессея? Много нынче развелось рабов, что сбежали от своих владык!

10 And Nabal5037 answered6030 David's servants,5650 and said,559 Who4310 is David?1732 and who4310 is the son1121 of Jesse?3448 there be many7231 servants5650 now a days3117 that break6555 away every man376 from his master.113

11 Что же мне, взять мой хлеб и воду, туши скота, зарезанного для моих стригалей, и отдать людям, о которых я даже не знаю, откуда они?»

11 Shall I then take3947 my bread,3899 and my water,4325 and my flesh2878 that I have killed2873 for my shearers,1494 and give5414 it to men,582 whom834 I know3045 not from where834 2088 they be?

12 Слуги Давида ушли ни с чем и, вернувшись, передали ему все эти слова.

12 So David's1732 young5288 men turned2015 their way,1870 and went7725 again,7725 and came935 and told5046 him all3605 those428 sayings.1697

13 Тогда Давид приказал своим людям: «Возьмите с собой мечи». Они повесили на поясах свои мечи, и Давид сделал то же самое. Около четырехсот человек последовало за Давидом, а двести остались при обозе.

13 And David1732 said559 to his men,582 Gird2296 you on every man376 his sword.2719 And they girded2296 on every man376 his sword;2719 and David1732 also1571 girded2296 on his sword:2719 and there went5927 up after310 David1732 about four702 hundred3967 men;376 and two hundred3967 stayed3427 by the stuff.3627

14 Тем временем один из слуг сообщил о случившемся Авигаили, жене Навала: «Давид прислал из пустыни гонцов, чтобы благословить нашего владыку, а тот накричал на них.

14 But one259 of the young5288 men told5046 Abigail,26 Nabal's5037 wife,802 saying,559 Behold,2009 David1732 sent7971 messengers4397 out of the wilderness4057 to salute1288 our master;113 and he railed5860 on them.

15 Эти люди были очень добры к нам, не обижали нас, и у нас не пропало ничего за то время, пока мы оставались с ними, пока были на пастбищах.

15 But the men582 were very3966 good2896 to us, and we were not hurt,3637 neither3808 missed6485 we any3972 thing,1697 as long3117 as we were conversant1980 with them, when we were in the fields:7704

16 Были они для нас защитой и днем и ночью, пока мы пасли овец своих рядом с ними.

16 They were a wall2346 to us both1571 by night3915 and day,3119 all3605 the while3117 we were with them keeping7462 the sheep.6629

17 А теперь посмотри и рассуди, что нам делать: беда грозит владыке нашему и всему его дому, а он человек злонравный, его не уговоришь».

17 Now6258 therefore know3045 and consider7200 what4100 you will do;6213 for evil7451 is determined3615 against413 our master,113 and against5921 all3605 his household:1004 for he is such a son1121 of Belial,1100 that a man cannot speak1696 to him.

18 Авигаиль поспешила взять двести хлебов, два меха с вином, пять разделанных овец, пять мер жареного зерна, сто изюмных лепешек, двести смоковных лепешек и навьючила всё это на ослов.

18 Then Abigail26 made haste,4116 and took3947 two hundred3967 loaves,3899 and two8147 bottles5035 of wine,3196 and five2568 sheep6629 ready dressed,6213 and five2568 measures5429 of parched7039 corn, and an hundred3967 clusters6778 of raisins,6778 and two hundred3967 cakes1690 of figs, and laid7760 them on5921 asses.2543

19 Слугам она приказала: «Идите впереди меня, а я пойду за вами». А мужу своему Навалу она ничего об этом не сказала.

19 And she said559 to her servants,5288 Go5674 on before6440 me; behold,2005 I come935 after310 you. But she told5046 not her husband376 Nabal.5037

20 Когда она верхом на осле спускалась с горы, навстречу ей показался Давид со своими людьми, и они встретились.

20 And it was so, as she rode7392 on5921 the ass,2543 that she came3381 down3381 by the covert5643 on the hill,2022 and, behold,2009 David1732 and his men582 came3381 down3381 against7125 her; and she met6298 them.

21 «Да, — заговорил Давид, — зря я оберегал в пустыне имущество этого человека, чтобы ничего у него не пропало! Отплатил он мне злом за добро.

21 Now David1732 had said,559 Surely389 in vain8267 have I kept8104 all3605 that this2088 fellow has in the wilderness,4057 so that nothing3808 3972 was missed6485 of all3605 that pertained to him: and he has requited7725 me evil7451 for good.2896

22 Пусть так-то и так-то поступит с Давидом Бог и добавит к тому еще, если до утра останется в доме у него хоть один мужчина!»

22 So3541 and more3254 also3541 do6213 God430 to the enemies341 of David,1732 if518 I leave7604 of all3605 that pertain to him by the morning1242 light216 any that urinates8366 against the wall.7023

23 Увидев Давида, Авигаиль поспешила сойти с осла, пала перед ним ниц и поклонилась.

23 And when Abigail26 saw7200 David,1732 she hurried,4116 and lighted3381 off5921 the ass,2543 and fell5307 before639 David1732 on5921 her face,6440 and bowed7812 herself to the ground,776

24 Припав к его ногам, она сказала: «На мне, владыка мой, на мне вина! Позволь рабе твоей поговорить с тобой, прислушайся к словам рабы твоей!

24 And fell5307 at5921 his feet,7272 and said,559 On me, my lord,113 on me let this iniquity5771 be: and let your handmaid,519 I pray4994 you, speak1696 in your audience,241 and hear8085 the words1697 of your handmaid.519

25 Пусть владыка мой не обращает внимания на этого злонравного человека, на Навала. Каково его имя, таков и он сам: зовут его Навал, и ведет он себя как безумец. А я, твоя раба, не видела слуг владыки моего, которых ты посылал.

25 Let not my lord,113 I pray4994 you, regard3820 this2088 man376 of Belial,1100 even Nabal:5037 for as his name8034 is, so3651 is he; Nabal5037 is his name,8034 and folly5039 is with him: but I your handmaid519 saw7200 not the young5288 men of my lord,113 whom834 you did send.7971

26 А теперь, владыка мой, — ради ГОСПОДА прошу и ради жизни твоей — пусть сохранит тебя ГОСПОДЬ от пролития крови, удержит руку твою от мести, пусть с твоими врагами и всеми, кто желает зла моему владыке, будет то же, что и с Навалом.

26 Now6258 therefore, my lord,113 as the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 seeing the LORD3068 has withheld4513 you from coming935 to shed blood,1818 and from avenging3467 yourself with your own hand,3027 now6258 let your enemies,341 and they that seek1245 evil7451 to my lord,113 be as Nabal.5037

27 Вот дары, которые твоя раба принесла владыке своему и передаст слугам, что состоят под началом владыки моего.

27 And now6258 this2063 blessing1293 which834 your handmaid8198 has brought935 to my lord,113 let it even be given5414 to the young5288 men that follow1980 7272 my lord.113

28 Прости, молю, проступок твоей рабы! Ведь ГОСПОДЬ непременно воздвигнет владыке моему прочный дом в поколениях, потому что господин мой ведет войны ГОСПОДНИ и не сыскать в тебе зла, во всей твоей жизни.

28 I pray4994 you, forgive5375 the trespass6588 of your handmaid:519 for the LORD3068 will certainly make6213 my lord113 a sure539 house;1004 because3588 my lord113 fights3898 the battles4421 of the LORD,3068 and evil7451 has not been found4672 in you all your days.3117

29 Станет кто преследовать тебя, искать твоей смерти — но завязана жизнь владыки моего в связке живых у ГОСПОДА, Бога твоего, а твоих врагов жизни лишит, Он раскидает их, как камни из пращи.

29 Yet a man120 is risen6965 to pursue7291 you, and to seek1245 your soul:5315 but the soul5315 of my lord113 shall be bound6887 in the bundle6872 of life2416 with the LORD3068 your God;430 and the souls5315 of your enemies,341 them shall he sling7049 out, as out of the middle8432 of a sling.7050

30 И когда ГОСПОДЬ соделает всё то доброе владыке моему, что обещал, когда поставит тебя править Израилем,

30 And it shall come1961 to pass, when3588 the LORD3068 shall have done6213 to my lord113 according to all3605 the good2896 that he has spoken1696 concerning5921 you, and shall have appointed6680 you ruler5057 over Israel;3478

31 то не будет тебе ни печали, ни смущения сердечного, если владыка мой сейчас не прольет невинную кровь, не станет мстить за себя. И когда сотворит ГОСПОДЬ благо моему владыке, тогда вспомни обо мне, рабе своей!»

31 That this2063 shall be no3808 grief6330 to you, nor offense4383 of heart3820 to my lord,136 either that you have shed8210 blood1818 causeless,2600 or that my lord136 has avenged3467 himself: but when the LORD3068 shall have dealt well3190 with my lord,113 then remember2142 your handmaid.519

32 Давид сказал Авигаили: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израиля, пославший тебя сегодня мне навстречу!

32 And David1732 said559 to Abigail,26 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 sent7971 you this2088 day3117 to meet7125 me:

33 Благословенна ты за то, что поступила разумно, благословенна за то, что удержала меня сегодня от кровопролития и от мести!

33 And blessed1288 be your advice,2940 and blessed1288 be you, which834 have kept3607 me this2088 day3117 from coming935 to shed blood,1818 and from avenging3467 myself with my own hand.3027

34 Воистину, жив ГОСПОДЬ, Бог Израиля, Который не допустил мне сегодня причинить тебе зло: не поспеши ты сегодня мне навстречу — до утренней зари не осталось бы ни одного мужчины в доме Навала».

34 For in very199 deed,199 as the LORD3068 God430 of Israel3478 lives,2416 which834 has kept4513 me back4513 from hurting7489 you, except3588 3884 you had hurried4116 and come935 to meet7125 me, surely3588 518 there had not been left3498 to Nabal5037 by the morning1242 light216 any that urinates8366 against the wall.7023

35 И Давид принял от нее всё, что она ему принесла, а ей сказал: «Иди с миром домой. Видишь, я послушался твоих слов, поступил по-твоему».

35 So David1732 received3947 of her hand3027 that which834 she had brought935 him, and said559 to her, Go5927 up in peace7965 to your house;1004 see,7200 I have listened8085 to your voice,6963 and have accepted5375 your person.6440

36 Авигаиль вернулась к Навалу, а у того в доме — пир не хуже царского. Весело было Навалу, и был он сильно пьян. Ничего не рассказала она ему, ни малейшего слова, до утренней зари.

36 And Abigail26 came935 to Nabal;5037 and, behold,2009 he held2790 a feast4960 in his house,1004 like the feast4960 of a king;4428 and Nabal's5037 heart3820 was merry2896 within5921 him, for he was very5704 3966 drunken:7910 why she told5046 him nothing,3808 1697 less6996 or more,1419 until5704 the morning1242 light.216

37 А утром, когда Навал протрезвел, жена ему всё рассказала — и у Навала замерло сердце в груди, он словно окаменел.

37 But it came1961 to pass in the morning,1242 when the wine3196 was gone3318 out of Nabal,5037 and his wife802 had told5046 him these428 things,1697 that his heart3820 died4191 within7130 him, and he became1961 as a stone.68

38 Дней через десять ГОСПОДЬ поразил Навала, и он умер.

38 And it came1961 to pass about ten6235 days3117 after, that the LORD3068 smote5062 Nabal,5037 that he died.4191

39 Услышал Давид, что Навал умер, и сказал: «Благословен ГОСПОДЬ! Он вступился за меня, воздал Навалу за то, что он оскорбил меня, а слуге Своему не допустил сотворить зло — обратил ГОСПОДЬ на голову Навала его собственное зло!» Затем Давид послал к Авигаили слуг, чтобы сказать ей, что берет ее в жены.

39 And when David1732 heard8085 that Nabal5037 was dead,4191 he said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 that has pleaded7378 the cause7379 of my reproach2781 from the hand3027 of Nabal,5037 and has kept2820 his servant5650 from evil:7451 for the LORD3068 has returned7725 the wickedness7451 of Nabal5037 on his own head.7218 And David1732 sent7971 and communed1696 with Abigail,26 to take3947 her to him to wife.802

40 Пришли слуги Давида к Авигаили в Кармил и заговорили с ней: «Давид отправил нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жены».

40 And when the servants5650 of David1732 were come935 to Abigail26 to Carmel,3760 they spoke1696 to her, saying,559 David1732 sent7971 us to you, to take3947 you to him to wife.802

41 Она встала, поклонилась до земли и велела передать: «Раба твоя готова служить — даже мыть ноги слугам владыки моего!»

41 And she arose,6965 and bowed7812 herself on her face639 to the earth,776 and said,559 Behold,2009 let your handmaid519 be a servant5650 to wash7364 the feet7272 of the servants5650 of my lord.113

42 Авигаиль спешно собралась и выехала в путь верхом на осле, и с ней пять служанок, которые были у нее под началом. Она отправилась с гонцами Давида и стала его женой.

42 And Abigail26 hurried,4116 and arose 6965and rode7392 on an ass,2543 with five2568 damsels5291 of hers that went1980 after7272 her; and she went3212 after310 the messengers4397 of David,1732 and became1961 his wife.802

43 Давид также взял в жены Ахиноам из Изреэля — обе они были его женами.

43 David1732 also took3947 Ahinoam293 of Jezreel;3157 and they were also both8147 of them his wives.802

44 Тем временем Саул отдал свою дочь Михаль, первую жену Давида, за Палти, сына Лаиша из Галлима.

44 But Saul7586 had given5414 Michal4324 his daughter,1323 David's1732 wife,802 to Phalti6406 the son1121 of Laish,3919 which834 was of Gallim.1554