Вторая книга царств

Глава 11

1 Следующей весной, когда цари обычно выступали в походы, Давид послал на войну Йоава и с ним его слуг и всех израильтян; они разбили аммонитян и осадили их столицу Раббу, а сам Давид оставался в Иерусалиме.

2 Однажды под вечер Давид, поднявшись с постели, прогуливался по крыше царского дворца. И с крыши он увидел омывавшуюся во дворе женщину, она была очень красива.

3 Давид послал разузнать о ней, и ему доложили, что это Вирсавия, дочь Элиама, жена Урии-хетта.

4 Давид отправил за ней гонцов, и ее привели к нему. Он спал с ней (к тому времени у нее уже прошли дни очищения), и она вернулась домой.

5 Вирсавия забеременела и послала известить об этом Давида: «Я беременна».

6 Тогда Давид отправил весть Йоаву, чтобы тот прислал к нему Урию-хетта. Йоав отослал Урию к Давиду.

7 Урия явился к царю, и Давид стал расспрашивать его о том, всё ли в порядке у Йоава и войска и как идет война.

8 Потом Давид сказал ему: «Иди домой и отдохни!» Урия покинул царский дворец, и ему тут же вынесли подарок от царя.

9 Урия, однако, не пошел домой, а заночевал у дворцовых ворот вместе со слугами своего владыки.

10 Давиду донесли, что Урия не был дома; на следующий день Давид спросил его: «Разве не вернулся ты из дальнего пути? Отчего не идешь домой?»

11 Но Урия ответил Давиду: «И ковчег, и Израиль, и Иудея остаются в шатрах. Мой владыка Йоав и слуги моего владыки ночуют в поле, а я пойду к себе домой есть, пить и спать с женой? Клянусь твоей жизнью, я так не поступлю!»

12 Давид ответил Урии: «Хорошо, останься еще на один день, а завтра я отпущу тебя». Урия остался в Иерусалиме и на следующий день.

13 Давид пригласил его к себе за стол, Урия ел и пил, и напоил его царь допьяна, но вечером Урия снова отправился спать на прежнее место, к слугам своего владыки, а домой не пошел.

14 Утром Давид написал письмо Йоаву и отправил его с Урией.

15 В письме он написал: «Поставь Урию впереди, где будет самое жестокое сражение, и брось его там — пусть его убьют».

16 При осаде города Йоав так и сделал: отправил Урию туда, где, как он знал, располагались упорные защитники.

17 Горожане вышли на битву с Йоавом, и некоторые из воинов, слуг Давидовых, погибли; был убит и Урия-хетт.

18 Йоав отправил Давиду донесение о ходе войны.

19 Гонцу он приказал так: «Когда расскажешь царю о ходе войны,

20 то может случиться, что царь разгневается и спросит тебя: „Зачем вы в сражении подходили так близко к городу? Разве не знали, что будут бросать камни со стены?

21 Кто сразил Авимелеха, сына Еруббааля? Некая женщина бросила в него обломок жернова со стены в Тевеце, и так он погиб! Зачем вы подошли так близко к стене?“ Тогда ты скажи: „Слуга твой Урия-хетт тоже погиб“».

22 Гонец отправился в путь и, придя, пересказал Давиду всё, с чем посылал его Йоав.

23 Вестник сказал Давиду: «Крепко бились с нами те люди и, выйдя в поле, одолевали нас, но мы гнали их до самых ворот.

24 Потом стрелки стали обстреливать нас, слуг твоих, со стены, и погибли некоторые из царских слуг. Погиб и слуга твой Урия-хетт».

25 Давид велел гонцу передать Йоаву, чтобы ободрить его: «Пусть это тебя не заботит, ведь меч на войне разит то одного, то другого. Усиль натиск, пусть город падет!»

26 Когда жена Урии услышала, что умер муж ее Урия, то оплакала своего супруга.

27 Когда время плача закончилось, Давид послал за ней, взял ее во дворец, она стала ему женой и родила сына. Но то, что сотворил Давид, было злом в очах ГОСПОДНИХ.

2 Samuel

Chapter 11

1 And it came1961 to pass, after the year8141 was expired,8666 at the time6256 when kings4428 go3318 forth3318 to battle, that David1732 sent7971 Joab,3097 and his servants5650 with him, and all3605 Israel;3478 and they destroyed7843 the children1121 of Ammon,5983 and besieged6696 Rabbah.7237 But David1732 tarried3427 still at Jerusalem.3389

2 And it came1961 to pass in an evening,6256 6153 that David1732 arose6965 from off5921 his bed,4904 and walked1980 on the roof1406 of the king's4428 house:1004 and from the roof1406 he saw7200 a woman802 washing7364 herself; and the woman802 was very3966 beautiful2896 to look4758 on.

3 And David1732 sent7971 and inquired1875 after the woman.802 And one said,559 Is not this2063 Bathsheba,1339 the daughter1323 of Eliam,463 the wife802 of Uriah223 the Hittite?2850

4 And David1732 sent7971 messengers,4397 and took3947 her; and she came935 in to him, and he lay7901 with her; for she was purified6942 from her uncleanness:2932 and she returned7725 to her house.1004

5 And the woman802 conceived,2029 and sent7971 and told5046 David,1732 and said,559 I am with child.2030

6 And David1732 sent7971 to Joab,3097 saying,559 Send7971 me Uriah223 the Hittite.2850 And Joab3097 sent7971 Uriah223 to David.1732

7 And when Uriah223 was come935 to him, David1732 demanded7592 of him how Joab3097 did,7965 and how the people5971 did,7965 and how the war4421 prospered.7965

8 And David1732 said559 to Uriah,223 Go3381 down3381 to your house,1004 and wash7364 your feet.7272 And Uriah223 departed3318 out of the king's4428 house,1004 and there followed3318 310 him a mess4864 of meat from the king.4428

9 But Uriah223 slept7901 at the door6607 of the king's4428 house1004 with all3605 the servants5650 of his lord,113 and went3381 not down3381 to his house.1004

10 And when they had told5046 David,1732 saying,559 Uriah223 went3381 not down3381 to his house,1004 David1732 said559 to Uriah,223 Came935 you not from your journey?1870 why4069 then did you not go3381 down3381 to your house?1004

11 And Uriah223 said559 to David,1732 The ark,727 and Israel,3478 and Judah,3063 abide3427 in tents;5521 and my lord113 Joab,3097 and the servants5650 of my lord,113 are encamped2583 in the open6440 fields;7704 shall I then go935 into413 my house,1004 to eat398 and to drink,8354 and to lie7901 with my wife?802 as you live,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not do6213 this2088 thing.1697

12 And David1732 said559 to Uriah,223 Tarry3427 here2088 to day3117 also,1571 and to morrow4279 I will let you depart.7971 So Uriah223 stayed3427 in Jerusalem3389 that day,3117 and the morrow.4283

13 And when David1732 had called7121 him, he did eat398 and drink8354 before6440 him; and he made him drunk:7937 and at even6153 he went3318 out to lie7901 on his bed4904 with the servants5650 of his lord,113 but went3381 not down3381 to his house.1004

14 And it came1961 to pass in the morning,1242 that David1732 wrote3789 a letter5612 to Joab,3097 and sent7971 it by the hand3027 of Uriah.223

15 And he wrote3789 in the letter,5612 saying,559 Set3051 you Uriah223 in the forefront4136 6440 of the hottest2389 battle,4421 and retire7725 you from him, that he may be smitten,5221 and die.4191

16 And it came1961 to pass, when Joab3097 observed8104 the city,5892 that he assigned5414 Uriah223 to a place4725 where834 he knew3045 that valiant2428 men582 were.

17 And the men582 of the city5892 went3318 out, and fought3898 with Joab:3097 and there fell5307 some of the people5971 of the servants5650 of David;1732 and Uriah223 the Hittite2850 died4191 also.1571

18 Then Joab3097 sent7971 and told5046 David1732 all3605 the things1697 concerning the war;4421

19 And charged6680 the messenger,4397 saying,559 When you have made an end3615 of telling1696 the matters1697 of the war4421 to the king,4428

20 And if518 so be that the king's4428 wrath2534 arise,5927 and he say559 to you, Why4069 approached5066 you so near to the city5892 when you did fight?3898 knew3045 you not that they would shoot3384 from the wall?2346

21 Who4310 smote5221 Abimelech40 the son1121 of Jerubbesheth?3380 did not a woman802 cast7993 a piece6400 of a millstone7393 on him from the wall,2346 that he died4191 in Thebez?8405 why4100 went5066 you near5066 the wall?2346 then say559 you, Your servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191 also.1571

22 So the messenger4397 went,3212 and came935 and showed5046 David1732 all3605 that Joab3097 had sent7971 him for.

23 And the messenger4397 said559 to David,1732 Surely3588 the men582 prevailed1396 against5921 us, and came3318 out to us into the field,7704 and we were on them even to the entering6607 of the gate.8179

24 And the shooters3384 shot3384 from off5921 the wall2346 on your servants;5650 and some of the king's4428 servants5650 be dead,4191 and your servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191 also.1571

25 Then David1732 said559 to the messenger,4397 Thus3541 shall you say559 to Joab,3097 Let not this2088 thing1697 displease7489 5869 you, for the sword2719 devours398 one2088 as well2090 as another:2090 make your battle4421 more strong2388 against413 the city,5892 and overthrow2040 it: and encourage2388 you him.

26 And when the wife802 of Uriah223 heard8085 that Uriah223 her husband376 was dead,4191 she mourned5594 for her husband.1167

27 And when the mourning60 was past,5493 David1732 sent7971 and fetched622 her to his house,1004 and she became1961 his wife,802 and bore3205 him a son.1121 But the thing1697 that David1732 had done6213 displeased7489 5869 the LORD.3068

Вторая книга царств

Глава 11

2 Samuel

Chapter 11

1 Следующей весной, когда цари обычно выступали в походы, Давид послал на войну Йоава и с ним его слуг и всех израильтян; они разбили аммонитян и осадили их столицу Раббу, а сам Давид оставался в Иерусалиме.

1 And it came1961 to pass, after the year8141 was expired,8666 at the time6256 when kings4428 go3318 forth3318 to battle, that David1732 sent7971 Joab,3097 and his servants5650 with him, and all3605 Israel;3478 and they destroyed7843 the children1121 of Ammon,5983 and besieged6696 Rabbah.7237 But David1732 tarried3427 still at Jerusalem.3389

2 Однажды под вечер Давид, поднявшись с постели, прогуливался по крыше царского дворца. И с крыши он увидел омывавшуюся во дворе женщину, она была очень красива.

2 And it came1961 to pass in an evening,6256 6153 that David1732 arose6965 from off5921 his bed,4904 and walked1980 on the roof1406 of the king's4428 house:1004 and from the roof1406 he saw7200 a woman802 washing7364 herself; and the woman802 was very3966 beautiful2896 to look4758 on.

3 Давид послал разузнать о ней, и ему доложили, что это Вирсавия, дочь Элиама, жена Урии-хетта.

3 And David1732 sent7971 and inquired1875 after the woman.802 And one said,559 Is not this2063 Bathsheba,1339 the daughter1323 of Eliam,463 the wife802 of Uriah223 the Hittite?2850

4 Давид отправил за ней гонцов, и ее привели к нему. Он спал с ней (к тому времени у нее уже прошли дни очищения), и она вернулась домой.

4 And David1732 sent7971 messengers,4397 and took3947 her; and she came935 in to him, and he lay7901 with her; for she was purified6942 from her uncleanness:2932 and she returned7725 to her house.1004

5 Вирсавия забеременела и послала известить об этом Давида: «Я беременна».

5 And the woman802 conceived,2029 and sent7971 and told5046 David,1732 and said,559 I am with child.2030

6 Тогда Давид отправил весть Йоаву, чтобы тот прислал к нему Урию-хетта. Йоав отослал Урию к Давиду.

6 And David1732 sent7971 to Joab,3097 saying,559 Send7971 me Uriah223 the Hittite.2850 And Joab3097 sent7971 Uriah223 to David.1732

7 Урия явился к царю, и Давид стал расспрашивать его о том, всё ли в порядке у Йоава и войска и как идет война.

7 And when Uriah223 was come935 to him, David1732 demanded7592 of him how Joab3097 did,7965 and how the people5971 did,7965 and how the war4421 prospered.7965

8 Потом Давид сказал ему: «Иди домой и отдохни!» Урия покинул царский дворец, и ему тут же вынесли подарок от царя.

8 And David1732 said559 to Uriah,223 Go3381 down3381 to your house,1004 and wash7364 your feet.7272 And Uriah223 departed3318 out of the king's4428 house,1004 and there followed3318 310 him a mess4864 of meat from the king.4428

9 Урия, однако, не пошел домой, а заночевал у дворцовых ворот вместе со слугами своего владыки.

9 But Uriah223 slept7901 at the door6607 of the king's4428 house1004 with all3605 the servants5650 of his lord,113 and went3381 not down3381 to his house.1004

10 Давиду донесли, что Урия не был дома; на следующий день Давид спросил его: «Разве не вернулся ты из дальнего пути? Отчего не идешь домой?»

10 And when they had told5046 David,1732 saying,559 Uriah223 went3381 not down3381 to his house,1004 David1732 said559 to Uriah,223 Came935 you not from your journey?1870 why4069 then did you not go3381 down3381 to your house?1004

11 Но Урия ответил Давиду: «И ковчег, и Израиль, и Иудея остаются в шатрах. Мой владыка Йоав и слуги моего владыки ночуют в поле, а я пойду к себе домой есть, пить и спать с женой? Клянусь твоей жизнью, я так не поступлю!»

11 And Uriah223 said559 to David,1732 The ark,727 and Israel,3478 and Judah,3063 abide3427 in tents;5521 and my lord113 Joab,3097 and the servants5650 of my lord,113 are encamped2583 in the open6440 fields;7704 shall I then go935 into413 my house,1004 to eat398 and to drink,8354 and to lie7901 with my wife?802 as you live,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not do6213 this2088 thing.1697

12 Давид ответил Урии: «Хорошо, останься еще на один день, а завтра я отпущу тебя». Урия остался в Иерусалиме и на следующий день.

12 And David1732 said559 to Uriah,223 Tarry3427 here2088 to day3117 also,1571 and to morrow4279 I will let you depart.7971 So Uriah223 stayed3427 in Jerusalem3389 that day,3117 and the morrow.4283

13 Давид пригласил его к себе за стол, Урия ел и пил, и напоил его царь допьяна, но вечером Урия снова отправился спать на прежнее место, к слугам своего владыки, а домой не пошел.

13 And when David1732 had called7121 him, he did eat398 and drink8354 before6440 him; and he made him drunk:7937 and at even6153 he went3318 out to lie7901 on his bed4904 with the servants5650 of his lord,113 but went3381 not down3381 to his house.1004

14 Утром Давид написал письмо Йоаву и отправил его с Урией.

14 And it came1961 to pass in the morning,1242 that David1732 wrote3789 a letter5612 to Joab,3097 and sent7971 it by the hand3027 of Uriah.223

15 В письме он написал: «Поставь Урию впереди, где будет самое жестокое сражение, и брось его там — пусть его убьют».

15 And he wrote3789 in the letter,5612 saying,559 Set3051 you Uriah223 in the forefront4136 6440 of the hottest2389 battle,4421 and retire7725 you from him, that he may be smitten,5221 and die.4191

16 При осаде города Йоав так и сделал: отправил Урию туда, где, как он знал, располагались упорные защитники.

16 And it came1961 to pass, when Joab3097 observed8104 the city,5892 that he assigned5414 Uriah223 to a place4725 where834 he knew3045 that valiant2428 men582 were.

17 Горожане вышли на битву с Йоавом, и некоторые из воинов, слуг Давидовых, погибли; был убит и Урия-хетт.

17 And the men582 of the city5892 went3318 out, and fought3898 with Joab:3097 and there fell5307 some of the people5971 of the servants5650 of David;1732 and Uriah223 the Hittite2850 died4191 also.1571

18 Йоав отправил Давиду донесение о ходе войны.

18 Then Joab3097 sent7971 and told5046 David1732 all3605 the things1697 concerning the war;4421

19 Гонцу он приказал так: «Когда расскажешь царю о ходе войны,

19 And charged6680 the messenger,4397 saying,559 When you have made an end3615 of telling1696 the matters1697 of the war4421 to the king,4428

20 то может случиться, что царь разгневается и спросит тебя: „Зачем вы в сражении подходили так близко к городу? Разве не знали, что будут бросать камни со стены?

20 And if518 so be that the king's4428 wrath2534 arise,5927 and he say559 to you, Why4069 approached5066 you so near to the city5892 when you did fight?3898 knew3045 you not that they would shoot3384 from the wall?2346

21 Кто сразил Авимелеха, сына Еруббааля? Некая женщина бросила в него обломок жернова со стены в Тевеце, и так он погиб! Зачем вы подошли так близко к стене?“ Тогда ты скажи: „Слуга твой Урия-хетт тоже погиб“».

21 Who4310 smote5221 Abimelech40 the son1121 of Jerubbesheth?3380 did not a woman802 cast7993 a piece6400 of a millstone7393 on him from the wall,2346 that he died4191 in Thebez?8405 why4100 went5066 you near5066 the wall?2346 then say559 you, Your servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191 also.1571

22 Гонец отправился в путь и, придя, пересказал Давиду всё, с чем посылал его Йоав.

22 So the messenger4397 went,3212 and came935 and showed5046 David1732 all3605 that Joab3097 had sent7971 him for.

23 Вестник сказал Давиду: «Крепко бились с нами те люди и, выйдя в поле, одолевали нас, но мы гнали их до самых ворот.

23 And the messenger4397 said559 to David,1732 Surely3588 the men582 prevailed1396 against5921 us, and came3318 out to us into the field,7704 and we were on them even to the entering6607 of the gate.8179

24 Потом стрелки стали обстреливать нас, слуг твоих, со стены, и погибли некоторые из царских слуг. Погиб и слуга твой Урия-хетт».

24 And the shooters3384 shot3384 from off5921 the wall2346 on your servants;5650 and some of the king's4428 servants5650 be dead,4191 and your servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191 also.1571

25 Давид велел гонцу передать Йоаву, чтобы ободрить его: «Пусть это тебя не заботит, ведь меч на войне разит то одного, то другого. Усиль натиск, пусть город падет!»

25 Then David1732 said559 to the messenger,4397 Thus3541 shall you say559 to Joab,3097 Let not this2088 thing1697 displease7489 5869 you, for the sword2719 devours398 one2088 as well2090 as another:2090 make your battle4421 more strong2388 against413 the city,5892 and overthrow2040 it: and encourage2388 you him.

26 Когда жена Урии услышала, что умер муж ее Урия, то оплакала своего супруга.

26 And when the wife802 of Uriah223 heard8085 that Uriah223 her husband376 was dead,4191 she mourned5594 for her husband.1167

27 Когда время плача закончилось, Давид послал за ней, взял ее во дворец, она стала ему женой и родила сына. Но то, что сотворил Давид, было злом в очах ГОСПОДНИХ.

27 And when the mourning60 was past,5493 David1732 sent7971 and fetched622 her to his house,1004 and she became1961 his wife,802 and bore3205 him a son.1121 But the thing1697 that David1732 had done6213 displeased7489 5869 the LORD.3068