Вторая книга царствГлава 11 |
1 |
2 |
3 Давид послал разузнать о ней, и ему доложили, что это Вирсавия, дочь Элиама, жена Урии-хетта. |
4 |
5 Вирсавия забеременела и послала известить об этом Давида: «Я беременна». |
6 |
7 Урия явился к царю, и Давид стал расспрашивать его о том, всё ли в порядке у Йоава и войска и как идет война. |
8 Потом Давид сказал ему: «Иди домой и отдохни!» Урия покинул царский дворец, и ему тут же вынесли подарок от царя. |
9 Урия, однако, не пошел домой, а заночевал у дворцовых ворот вместе со слугами своего владыки. |
10 Давиду донесли, что Урия не был дома; на следующий день Давид спросил его: «Разве не вернулся ты из дальнего пути? Отчего не идешь домой?» |
11 Но Урия ответил Давиду: «И ковчег, и Израиль, и Иудея остаются в шатрах. Мой владыка Йоав и слуги моего владыки ночуют в поле, а я пойду к себе домой есть, пить и спать с женой? Клянусь твоей жизнью, я так не поступлю!» |
12 Давид ответил Урии: «Хорошо, останься еще на один день, а завтра я отпущу тебя». Урия остался в Иерусалиме и на следующий день. |
13 Давид пригласил его к себе за стол, Урия ел и пил, и напоил его царь допьяна, но вечером Урия снова отправился спать на прежнее место, к слугам своего владыки, а домой не пошел. |
14 |
15 В письме он написал: «Поставь Урию впереди, где будет самое жестокое сражение, и брось его там — пусть его убьют». |
16 При осаде города Йоав так и сделал: отправил Урию туда, где, как он знал, располагались упорные защитники. |
17 Горожане вышли на битву с Йоавом, и некоторые из воинов, слуг Давидовых, погибли; был убит и Урия-хетт. |
18 |
19 Гонцу он приказал так: «Когда расскажешь царю о ходе войны, |
20 то может случиться, что царь разгневается и спросит тебя: „Зачем вы в сражении подходили так близко к городу? Разве не знали, что будут бросать камни со стены? |
21 Кто сразил Авимелеха, сына Еруббааля? Некая женщина бросила в него обломок жернова со стены в Тевеце, и так он погиб! Зачем вы подошли так близко к стене?“ Тогда ты скажи: „Слуга твой Урия-хетт тоже погиб“». |
22 |
23 Вестник сказал Давиду: «Крепко бились с нами те люди и, выйдя в поле, одолевали нас, но мы гнали их до самых ворот. |
24 Потом стрелки стали обстреливать нас, слуг твоих, со стены, и погибли некоторые из царских слуг. Погиб и слуга твой Урия-хетт». |
25 Давид велел гонцу передать Йоаву, чтобы ободрить его: «Пусть это тебя не заботит, ведь меч на войне разит то одного, то другого. Усиль натиск, пусть город падет!» |
26 |
27 Когда время плача закончилось, Давид послал за ней, взял ее во дворец, она стала ему женой и родила сына. |
2 SamuelChapter 11 |
1 And it came |
2 And it came |
3 And David |
4 And David |
5 And the woman |
6 And David |
7 And when Uriah |
8 And David |
9 But Uriah |
10 And when they had told |
11 And Uriah |
12 And David |
13 And when David |
14 And it came |
15 And he wrote |
16 And it came |
17 And the men |
18 Then Joab |
19 And charged |
20 And if |
21 Who |
22 So the messenger |
23 And the messenger |
24 And the shooters |
25 Then David |
26 And when the wife |
27 And when the mourning |
Вторая книга царствГлава 11 |
2 SamuelChapter 11 |
1 |
1 And it came |
2 |
2 And it came |
3 Давид послал разузнать о ней, и ему доложили, что это Вирсавия, дочь Элиама, жена Урии-хетта. |
3 And David |
4 |
4 And David |
5 Вирсавия забеременела и послала известить об этом Давида: «Я беременна». |
5 And the woman |
6 |
6 And David |
7 Урия явился к царю, и Давид стал расспрашивать его о том, всё ли в порядке у Йоава и войска и как идет война. |
7 And when Uriah |
8 Потом Давид сказал ему: «Иди домой и отдохни!» Урия покинул царский дворец, и ему тут же вынесли подарок от царя. |
8 And David |
9 Урия, однако, не пошел домой, а заночевал у дворцовых ворот вместе со слугами своего владыки. |
9 But Uriah |
10 Давиду донесли, что Урия не был дома; на следующий день Давид спросил его: «Разве не вернулся ты из дальнего пути? Отчего не идешь домой?» |
10 And when they had told |
11 Но Урия ответил Давиду: «И ковчег, и Израиль, и Иудея остаются в шатрах. Мой владыка Йоав и слуги моего владыки ночуют в поле, а я пойду к себе домой есть, пить и спать с женой? Клянусь твоей жизнью, я так не поступлю!» |
11 And Uriah |
12 Давид ответил Урии: «Хорошо, останься еще на один день, а завтра я отпущу тебя». Урия остался в Иерусалиме и на следующий день. |
12 And David |
13 Давид пригласил его к себе за стол, Урия ел и пил, и напоил его царь допьяна, но вечером Урия снова отправился спать на прежнее место, к слугам своего владыки, а домой не пошел. |
13 And when David |
14 |
14 And it came |
15 В письме он написал: «Поставь Урию впереди, где будет самое жестокое сражение, и брось его там — пусть его убьют». |
15 And he wrote |
16 При осаде города Йоав так и сделал: отправил Урию туда, где, как он знал, располагались упорные защитники. |
16 And it came |
17 Горожане вышли на битву с Йоавом, и некоторые из воинов, слуг Давидовых, погибли; был убит и Урия-хетт. |
17 And the men |
18 |
18 Then Joab |
19 Гонцу он приказал так: «Когда расскажешь царю о ходе войны, |
19 And charged |
20 то может случиться, что царь разгневается и спросит тебя: „Зачем вы в сражении подходили так близко к городу? Разве не знали, что будут бросать камни со стены? |
20 And if |
21 Кто сразил Авимелеха, сына Еруббааля? Некая женщина бросила в него обломок жернова со стены в Тевеце, и так он погиб! Зачем вы подошли так близко к стене?“ Тогда ты скажи: „Слуга твой Урия-хетт тоже погиб“». |
21 Who |
22 |
22 So the messenger |
23 Вестник сказал Давиду: «Крепко бились с нами те люди и, выйдя в поле, одолевали нас, но мы гнали их до самых ворот. |
23 And the messenger |
24 Потом стрелки стали обстреливать нас, слуг твоих, со стены, и погибли некоторые из царских слуг. Погиб и слуга твой Урия-хетт». |
24 And the shooters |
25 Давид велел гонцу передать Йоаву, чтобы ободрить его: «Пусть это тебя не заботит, ведь меч на войне разит то одного, то другого. Усиль натиск, пусть город падет!» |
25 Then David |
26 |
26 And when the wife |
27 Когда время плача закончилось, Давид послал за ней, взял ее во дворец, она стала ему женой и родила сына. |
27 And when the mourning |