Пророк ЕзекиилГлава 31 |
1 |
2 – Смертный, скажи фараону, царю Египта, и его полчищам: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его. |
12 Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Его ветви рухнули на горы и долины; его ветки упали сломанными в ущелья земли. Все народы земли вышли из-под его тени и оставили его. |
13 Все небесные птицы разместились на мёртвом стволе; все дикие звери расселились среди его веток. |
14 Всё это было для того, чтобы другие деревья у воды впредь не поднимались так высоко и не возносили вершину к облакам; чтобы другие деревья, которые пьют воду, не достигали такой высоты. Всем им суждена смерть, нижний мир, – вместе со смертными, с теми, кто спускается в пропасть. |
15 Так говорит Владыка Вечный: |
16 Я заставил народы дрожать от звука его падения, когда Я поверг его в мир мёртвых с теми, кто спускается в пропасть. И утешились в нижнем мире деревья Эдема, благороднейшие и лучшие с Ливана, деревья, которые обильно поливались. |
17 Те, кто жил в его тени, его союзники среди народов, сошли в мир мёртвых вместе с ним, соединившись с павшими от меча. |
18 Какое из эдемских деревьев могло сравниться с тобой славой и величием? Но и тебя вслед за эдемскими деревьями сведут в нижний мир; ты будешь лежать среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча. |
以西結書第31章 |
1 約雅斤被擄之十一年三月朔、耶和華諭我曰、 |
2 人子、當問埃及王法老、及其庶民、爾有威可畏、誰能比擬。 |
3 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疎、其杪高不可及、 |
4 四面環溪、灌溉有資、故柯幹甚巨、高大無比、林叢諸木、無不得水之利、 |
5 旣蒙灌溉、超於羣木、枝繁葉茂、長柯森發、 |
6 飛鳥結巢於其枝、走獸生產於其蔭、大國之民、居於下、亦受其庇、 |
7 根在水濱、故枝葉葱蒨、長柯森發、 |
8 上帝囿之柏香木、不能出其上、松樹不及其長條、楓樹不及其弱幹、上帝囿中、衆木雖美、不得與之頡頏、 |
9 枝葉向榮、葱蒨可悅、我使之然、上帝囿中諸木、亦嫉其高、 |
10 耶和華曰、彼譬喬木、其葉蓁蓁、心志驕泰、 |
11 故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、 |
12 異邦之強暴、斫以斧斤、散枝於山谷、折幹於溪濱、天下居民、失庇蔭而他往。 |
13 飛鳥棲於幹上、走獸伏於枝中、 |
14 使天下林木、植於水旁、勿誇其株高幹偉、枝葉蓁蓁、喬木森然、終必枯萎、偃於下土、與人之歸墓無異、 |
15 主耶和華曰、我使柏香木枯萎、是日也、深淵源泉、爲之立涸、以示悲哀、利巴嫩之木枯槁、以發憂恨、 |
16 我斫柏香木使下幽冥之所、與歸墓者無異、列邦人民、聞其下墜之聲、靡不震動、埃田林木、與利巴嫩之佳樹、素得灌溉、後至枯槁、見其隕落、則怨心悉平、 |
17 昔此林叢、受其庇蔭、乃遭摧折、彼異邦人得王庇護、忽被斬伐、下於幽冥之所、亦若是、 |
18 埃及王譬諸柏香木、森然高大、欣然向榮、堪與埃田木頡頏、必遭斬伐、下幽冥之所、與衆木無異、王必亡於刃、與不潔者同科、王卽法老王及衆庶、受災如此、吾耶和華已言之矣。 |
Пророк ЕзекиилГлава 31 |
以西結書第31章 |
1 |
1 約雅斤被擄之十一年三月朔、耶和華諭我曰、 |
2 – Смертный, скажи фараону, царю Египта, и его полчищам: |
2 人子、當問埃及王法老、及其庶民、爾有威可畏、誰能比擬。 |
3 |
3 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疎、其杪高不可及、 |
4 |
4 四面環溪、灌溉有資、故柯幹甚巨、高大無比、林叢諸木、無不得水之利、 |
5 |
5 旣蒙灌溉、超於羣木、枝繁葉茂、長柯森發、 |
6 |
6 飛鳥結巢於其枝、走獸生產於其蔭、大國之民、居於下、亦受其庇、 |
7 |
7 根在水濱、故枝葉葱蒨、長柯森發、 |
8 |
8 上帝囿之柏香木、不能出其上、松樹不及其長條、楓樹不及其弱幹、上帝囿中、衆木雖美、不得與之頡頏、 |
9 |
9 枝葉向榮、葱蒨可悅、我使之然、上帝囿中諸木、亦嫉其高、 |
10 |
10 耶和華曰、彼譬喬木、其葉蓁蓁、心志驕泰、 |
11 Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его. |
11 故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、 |
12 Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Его ветви рухнули на горы и долины; его ветки упали сломанными в ущелья земли. Все народы земли вышли из-под его тени и оставили его. |
12 異邦之強暴、斫以斧斤、散枝於山谷、折幹於溪濱、天下居民、失庇蔭而他往。 |
13 Все небесные птицы разместились на мёртвом стволе; все дикие звери расселились среди его веток. |
13 飛鳥棲於幹上、走獸伏於枝中、 |
14 Всё это было для того, чтобы другие деревья у воды впредь не поднимались так высоко и не возносили вершину к облакам; чтобы другие деревья, которые пьют воду, не достигали такой высоты. Всем им суждена смерть, нижний мир, – вместе со смертными, с теми, кто спускается в пропасть. |
14 使天下林木、植於水旁、勿誇其株高幹偉、枝葉蓁蓁、喬木森然、終必枯萎、偃於下土、與人之歸墓無異、 |
15 Так говорит Владыка Вечный: |
15 主耶和華曰、我使柏香木枯萎、是日也、深淵源泉、爲之立涸、以示悲哀、利巴嫩之木枯槁、以發憂恨、 |
16 Я заставил народы дрожать от звука его падения, когда Я поверг его в мир мёртвых с теми, кто спускается в пропасть. И утешились в нижнем мире деревья Эдема, благороднейшие и лучшие с Ливана, деревья, которые обильно поливались. |
16 我斫柏香木使下幽冥之所、與歸墓者無異、列邦人民、聞其下墜之聲、靡不震動、埃田林木、與利巴嫩之佳樹、素得灌溉、後至枯槁、見其隕落、則怨心悉平、 |
17 Те, кто жил в его тени, его союзники среди народов, сошли в мир мёртвых вместе с ним, соединившись с павшими от меча. |
17 昔此林叢、受其庇蔭、乃遭摧折、彼異邦人得王庇護、忽被斬伐、下於幽冥之所、亦若是、 |
18 Какое из эдемских деревьев могло сравниться с тобой славой и величием? Но и тебя вслед за эдемскими деревьями сведут в нижний мир; ты будешь лежать среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча. |
18 埃及王譬諸柏香木、森然高大、欣然向榮、堪與埃田木頡頏、必遭斬伐、下幽冥之所、與衆木無異、王必亡於刃、與不潔者同科、王卽法老王及衆庶、受災如此、吾耶和華已言之矣。 |