Пророк ЗакарияГлава 11 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Покупатели безнаказанно убивают их; те, кто продал их, говорят: |
6 Ведь Я больше не стану жалеть обитателей страны, – возвещает Вечный. – Я отдам всякого в руки ближнего его и в руки его царя; они будут опустошать страну, а Я не стану спасать никого от их рук. |
7 Я пас беднейших овец отары, обречённых на убой. Я взял два посоха и назвал один «Милостью», а другой «Единством», и пас отару. |
8 За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них |
9 и сказал: |
10 Я взял свой посох, называвшийся «Милостью», и сломал его, расторгнув соглашение, которое я заключил со всеми народами. |
11 Оно было расторгнуто в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Вечного. |
12 Я сказал им: |
13 И Вечный сказал мне: |
14 Затем я сломал второй посох, называвшийся «Единством», разорвав узы братства между Иудеей и Исраилом. |
15 Вечный сказал мне: |
16 Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать потерявшихся, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта. |
17 |
撒迦利亞書第11章 |
1 利巴嫩當啟爾門、任爾柏香木爲火所焚、 |
2 巍巍者已毁矣、柏香木已傾、爾諸松柏、俱當號呼、林樹旣仆、巴山橡櫟亦當哀泣、 |
3 牧人所娛玩者已毁、羣作哀歌、約但之叢林已伐、稚獅咆哮、其聲遙聞。 |
4 我之上帝耶和華曰、將殺之羊、爾其牧之、 |
5 斯羊之主、殺之而以爲無辜、鬻之而以爲得財、頌美耶和華、牧者不懷矜憫。 |
6 耶和華曰、我不復宥斯土之民、使王公庶民、各相戕伐、殲滅斯邦、我不救援、 |
7 先知曰、將殺之羊、甚爲可哀、我執二杖、一曰恩寵、一日維繫、而牧斯羊、 |
8 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、 |
9 我曰、必不牧爾、死者我聽其死、絕者我任其絕、其餘自相殘食、亦聽其然、 |
10 昔我有杖、厥名恩寵、今折斯杖、爲毁民約之徵、 |
11 當斯時也、斯杖已折、從我之羊、已遭困苦、則知所言確然、耶和華之命不虛、 |
12 我曰、如合爾意、給我以値、否則已矣、於是權三十金畀我、以爲我値、 |
13 耶和華告我曰、爾傭於人、其價何廉、委之於陶人可也、我遂取三十金、擲於耶和華殿、以爲陶人所得。 |
14 我又有杖、厥名維繫、我遂折之、爲猶大以色列二族絕交之徵。 |
15 耶和華告我曰、爾當取愚牧之器、 |
16 我必使牧者興於斯土、將亡者彼不顧、迷途者彼不尋、被傷者彼不醫、茁壯者彼不牧、惟食肥羊、而斷其蹄、 |
17 惟彼庸牧、遠離羣羊、禍將及矣、其手其目、爲刃所擊、其手廢矣、其目盲矣。 |
Пророк ЗакарияГлава 11 |
撒迦利亞書第11章 |
1 |
1 利巴嫩當啟爾門、任爾柏香木爲火所焚、 |
2 |
2 巍巍者已毁矣、柏香木已傾、爾諸松柏、俱當號呼、林樹旣仆、巴山橡櫟亦當哀泣、 |
3 |
3 牧人所娛玩者已毁、羣作哀歌、約但之叢林已伐、稚獅咆哮、其聲遙聞。 |
4 |
4 我之上帝耶和華曰、將殺之羊、爾其牧之、 |
5 Покупатели безнаказанно убивают их; те, кто продал их, говорят: |
5 斯羊之主、殺之而以爲無辜、鬻之而以爲得財、頌美耶和華、牧者不懷矜憫。 |
6 Ведь Я больше не стану жалеть обитателей страны, – возвещает Вечный. – Я отдам всякого в руки ближнего его и в руки его царя; они будут опустошать страну, а Я не стану спасать никого от их рук. |
6 耶和華曰、我不復宥斯土之民、使王公庶民、各相戕伐、殲滅斯邦、我不救援、 |
7 Я пас беднейших овец отары, обречённых на убой. Я взял два посоха и назвал один «Милостью», а другой «Единством», и пас отару. |
7 先知曰、將殺之羊、甚爲可哀、我執二杖、一曰恩寵、一日維繫、而牧斯羊、 |
8 За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них |
8 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、 |
9 и сказал: |
9 我曰、必不牧爾、死者我聽其死、絕者我任其絕、其餘自相殘食、亦聽其然、 |
10 Я взял свой посох, называвшийся «Милостью», и сломал его, расторгнув соглашение, которое я заключил со всеми народами. |
10 昔我有杖、厥名恩寵、今折斯杖、爲毁民約之徵、 |
11 Оно было расторгнуто в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Вечного. |
11 當斯時也、斯杖已折、從我之羊、已遭困苦、則知所言確然、耶和華之命不虛、 |
12 Я сказал им: |
12 我曰、如合爾意、給我以値、否則已矣、於是權三十金畀我、以爲我値、 |
13 И Вечный сказал мне: |
13 耶和華告我曰、爾傭於人、其價何廉、委之於陶人可也、我遂取三十金、擲於耶和華殿、以爲陶人所得。 |
14 Затем я сломал второй посох, называвшийся «Единством», разорвав узы братства между Иудеей и Исраилом. |
14 我又有杖、厥名維繫、我遂折之、爲猶大以色列二族絕交之徵。 |
15 Вечный сказал мне: |
15 耶和華告我曰、爾當取愚牧之器、 |
16 Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать потерявшихся, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта. |
16 我必使牧者興於斯土、將亡者彼不顧、迷途者彼不尋、被傷者彼不醫、茁壯者彼不牧、惟食肥羊、而斷其蹄、 |
17 |
17 惟彼庸牧、遠離羣羊、禍將及矣、其手其目、爲刃所擊、其手廢矣、其目盲矣。 |