Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 20 |
1 |
2 – Скажи нам, чьей властью Ты всё это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они. |
3 В ответ Иса сказал: |
4 |
5 Они стали совещаться между собой: |
6 Если скажем: |
7 – Мы не знаем от кого, – ответили они. |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Но Иса, взглянув на них, сказал: |
18 |
19 |
20 |
21 Те спросили Ису: |
22 Следует ли нам платить дань римскому императору или нет? |
23 Иса видел их лукавство и сказал: |
24 |
25 |
26 Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивлённые Его ответом, замолчали. |
27 |
28 – Учитель, Муса написал, что если у кого-либо умрёт брат, у которого была жена, но не было детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату. |
29 Так вот, было семеро братьев. Первый брат женился и умер бездетным. |
30 Затем второй и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив после себя детей. |
31 |
32 Потом умерла и женщина. |
33 Итак, после воскресения, чьей женой она будет, ведь все семеро были женаты на ней? |
34 Иса ответил им: |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 Некоторые из учителей Таурата сказали: |
40 И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
路加福音第20章 |
1 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、 |
2 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、 |
3 耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、 |
4 約翰施洗、由天乎、由人乎、 |
5 其人竊議、曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 |
6 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰爲先知也、 |
7 遂對曰、不知、 |
8 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇 |
9 |
10 及期、遣僕就農夫、令輸園中當納之果、農夫扑、使徒反、 |
11 再遣僕、復扑辱、使徒反、 |
12 三遣僕、竟傷而逐之、 |
13 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、 |
14 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、 |
15 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、 |
16 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者曰、不願有此、 |
17 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成爲屋隅首石、 |
18 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、〇 |
19 |
20 乃窺之、遣偵者、偽爲義人、欲卽其言、解與方伯、按治之、 |
21 遂問曰、先生、我知爾所言所傳皆正、不以貌取人、乃以誠傳上帝道者也、 |
22 我儕納稅該撒、宜否、 |
23 耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、 |
24 將一金錢、與我觀之、是像與號誰乎、對曰、該撒、 |
25 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、 |
26 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、〇 |
27 |
28 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟有妻、無子而死、兄弟則娶其妻、生子以嗣之、 |
29 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、 |
30 其二娶之、亦無子而死、 |
31 其三娶之、至其七亦然、皆無遺子而死、 |
32 厥後婦亦死、 |
33 至復生時、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、 |
34 耶穌曰、惟世人有嫁娶、 |
35 若能得復生之世、則不嫁不娶、 |
36 亦不復死、乃如天使、亦爲上帝子、是復生之人也、 |
37 論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主爲亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、 |
38 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、蓋衆以之而生矣、 |
39 |
40 後無敢問者、 |
41 耶穌謂衆曰、人何言基督爲大闢裔乎、 |
42 蓋詩篇中、大闢自言、主謂我主云、 |
43 坐我右、我將以爾敵、置爾足下、 |
44 夫大闢稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、〇 |
45 |
46 謹防士子、好衣長服而遊、喜市上問安、會堂高位、席間上坐、 |
47 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 20 |
路加福音第20章 |
1 |
1 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、 |
2 – Скажи нам, чьей властью Ты всё это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они. |
2 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、 |
3 В ответ Иса сказал: |
3 耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、 |
4 |
4 約翰施洗、由天乎、由人乎、 |
5 Они стали совещаться между собой: |
5 其人竊議、曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 |
6 Если скажем: |
6 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰爲先知也、 |
7 – Мы не знаем от кого, – ответили они. |
7 遂對曰、不知、 |
8 |
8 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇 |
9 |
9 |
10 |
10 及期、遣僕就農夫、令輸園中當納之果、農夫扑、使徒反、 |
11 |
11 再遣僕、復扑辱、使徒反、 |
12 |
12 三遣僕、竟傷而逐之、 |
13 |
13 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、 |
14 |
14 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、 |
15 |
15 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、 |
16 |
16 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者曰、不願有此、 |
17 Но Иса, взглянув на них, сказал: |
17 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成爲屋隅首石、 |
18 |
18 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、〇 |
19 |
19 |
20 |
20 乃窺之、遣偵者、偽爲義人、欲卽其言、解與方伯、按治之、 |
21 Те спросили Ису: |
21 遂問曰、先生、我知爾所言所傳皆正、不以貌取人、乃以誠傳上帝道者也、 |
22 Следует ли нам платить дань римскому императору или нет? |
22 我儕納稅該撒、宜否、 |
23 Иса видел их лукавство и сказал: |
23 耶穌知其詭譎、曰、何試我耶、 |
24 |
24 將一金錢、與我觀之、是像與號誰乎、對曰、該撒、 |
25 |
25 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、 |
26 Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивлённые Его ответом, замолчали. |
26 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、〇 |
27 |
27 |
28 – Учитель, Муса написал, что если у кого-либо умрёт брат, у которого была жена, но не было детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату. |
28 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟有妻、無子而死、兄弟則娶其妻、生子以嗣之、 |
29 Так вот, было семеро братьев. Первый брат женился и умер бездетным. |
29 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、 |
30 Затем второй и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив после себя детей. |
30 其二娶之、亦無子而死、 |
31 |
31 其三娶之、至其七亦然、皆無遺子而死、 |
32 Потом умерла и женщина. |
32 厥後婦亦死、 |
33 Итак, после воскресения, чьей женой она будет, ведь все семеро были женаты на ней? |
33 至復生時、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、 |
34 Иса ответил им: |
34 耶穌曰、惟世人有嫁娶、 |
35 |
35 若能得復生之世、則不嫁不娶、 |
36 |
36 亦不復死、乃如天使、亦爲上帝子、是復生之人也、 |
37 |
37 論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主爲亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、 |
38 |
38 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、蓋衆以之而生矣、 |
39 Некоторые из учителей Таурата сказали: |
39 |
40 И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. |
40 後無敢問者、 |
41 |
41 耶穌謂衆曰、人何言基督爲大闢裔乎、 |
42 |
42 蓋詩篇中、大闢自言、主謂我主云、 |
43 |
43 坐我右、我將以爾敵、置爾足下、 |
44 |
44 夫大闢稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、〇 |
45 |
45 |
46 |
46 謹防士子、好衣長服而遊、喜市上問安、會堂高位、席間上坐、 |
47 |
47 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、 |