Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 3 |
1 |
2 – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство! |
3 Яхия был тем самым человеком, о котором говорил пророк Исаия: |
4 |
5 К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордана. |
6 Они открыто признавали свои грехи, и Яхия в Иордане совершал над ними обряд погружения в воду. . |
7 Увидев блюстителей Закона и саддукеев, . идущих к нему, чтобы пройти обряд погружения в воду, Яхия сказал: |
8 Делами докажите искренность вашего покаяния. |
9 Не думайте, что вы избежите наказания только потому, что вы «дети Ибрахима». |
10 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь. |
11 Я совершаю над вами обряд, погружая вас в воду, как знак того, что вы покаялись, но после меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин нести Его сандалии. Он будет погружать вас в Святого Духа и в огонь. . |
12 У Него в руках лопата, которой Он будет провеивать зерно на току; Свою пшеницу Он соберёт в хранилище, а мякину сожжёт в неугасимом огне. |
13 |
14 Яхия пытался отговорить Его: |
15 Но Иса ответил: |
16 Иса, пройдя данный обряд, тотчас вышел из воды, и вот, раскрылись небеса, и Он увидел Духа Всевышнего, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него. |
17 И вот, голос с небес, говорящий: |
馬太福音第3章 |
1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、 |
2 天國邇矣、爾宜悔改、 |
3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、 |
4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇 |
5 |
6 各言已罪、在約但受洗於約翰、 |
7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 |
8 故當結果、以彰悔改、 |
9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、 |
10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、 |
11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、 |
12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○ |
13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、 |
14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、 |
15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、 |
16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、 |
17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 3 |
馬太福音第3章 |
1 |
1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、 |
2 – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство! |
2 天國邇矣、爾宜悔改、 |
3 Яхия был тем самым человеком, о котором говорил пророк Исаия: |
3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、 |
4 |
4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇 |
5 К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордана. |
5 |
6 Они открыто признавали свои грехи, и Яхия в Иордане совершал над ними обряд погружения в воду. . |
6 各言已罪、在約但受洗於約翰、 |
7 Увидев блюстителей Закона и саддукеев, . идущих к нему, чтобы пройти обряд погружения в воду, Яхия сказал: |
7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 |
8 Делами докажите искренность вашего покаяния. |
8 故當結果、以彰悔改、 |
9 Не думайте, что вы избежите наказания только потому, что вы «дети Ибрахима». |
9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、 |
10 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь. |
10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、 |
11 Я совершаю над вами обряд, погружая вас в воду, как знак того, что вы покаялись, но после меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин нести Его сандалии. Он будет погружать вас в Святого Духа и в огонь. . |
11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、 |
12 У Него в руках лопата, которой Он будет провеивать зерно на току; Свою пшеницу Он соберёт в хранилище, а мякину сожжёт в неугасимом огне. |
12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○ |
13 |
13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、 |
14 Яхия пытался отговорить Его: |
14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、 |
15 Но Иса ответил: |
15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、 |
16 Иса, пройдя данный обряд, тотчас вышел из воды, и вот, раскрылись небеса, и Он увидел Духа Всевышнего, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него. |
16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、 |
17 И вот, голос с небес, говорящий: |
17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、 |