Начало

Глава 1

1 В начале Всевышний сотворил небо и землю.

2 Земля была пуста и безлика, тьма была над бездной, и Дух Всевышнего парил над водами.

3 И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.

4 Всевышний увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.

5 Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». И был вечер, и было утро – день первый.

6 И сказал Всевышний: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».

7 Всевышний создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.

8 И Он назвал свод «небом». И был вечер, и было утро – день второй.

9 И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.

10 Назвал Он сушу «землёй», а собранные воды назвал «морями». И увидел Всевышний, что это хорошо.

11 И сказал Он: «Да произведёт земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри». И стало так.

12 Земля произвела растительность: разные виды растений, приносящих семя, и все виды деревьев, приносящих плод с семенем внутри. И увидел Всевышний, что это хорошо.

13 И был вечер, и было утро – день третий.

14 И сказал Всевышний: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,

15 и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так.

16 Всевышний создал два великих светила – большое светило, чтобы управлять днём, и малое светило, чтобы управлять ночью, а также Он создал и звёзды.

17 Всевышний поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,

18 управляли днём и ночью и отделяли свет от тьмы. И увидел Всевышний, что это хорошо.

19 И был вечер, и было утро – день четвёртый.

20 И сказал Всевышний: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землёй по небосводу птицы».

21 Всевышний создал огромных морских тварей, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатой птицы. И увидел Он, что это хорошо.

22 Всевышний благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».

23 И был вечер, и было утро – день пятый.

24 И сказал Всевышний: «Да произведёт земля разные виды живности: скот, пресмыкающихся и диких зверей». И стало так.

25 Всевышний создал разные виды диких зверей, и скота, и все виды пресмыкающихся. И увидел Он, что это хорошо.

26 Потом Всевышний сказал: «Создадим человека – Наш образ и Наше подобие (в духовном плане), – пусть он царствует над рыбами морскими и птицами небесными, над скотом, над всей землёй и над всеми пресмыкающимися».

27 Так Всевышний создал человека, по образу Своему, по образу Всевышнего сотворил его, создал их как мужчину и женщину.

28 Всевышний благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь; наполняйте землю и владейте ею. Царствуйте над рыбами морскими, и птицами небесными, и над всеми пресмыкающимися».

29 Затем Всевышний сказал: «Я даю вам все растения с семенами по всей земле и все деревья, дающие плод с семенем внутри; они будут вам в пропитание.

30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся – всем, в ком дышит жизнь, – Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.

31 Всевышний посмотрел на всё, что Он создал, и всё было очень хорошо. И был вечер, и было утро – день шестой.

創世記

第1章

1 太初之時,上帝創造天地。

2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。

3 上帝曰、宜有光、卽有光。

4 上帝視光爲善,遂判光暗。

5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。

6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。

7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。

8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇

9 上帝曰:天下諸水宜匯一區,使陸地顯露。有如此也。

10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。

11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。

12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。

13 有夕有朝,是乃三日。〇

14 上帝曰、穹蒼宜輝光衆著、以分晝夜、以定四時、以記年日、

15 光麗於天,照臨於地,有如此也。

16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。

17 置之穹蒼,照臨於地,

18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。

19 有夕有朝,是乃四日。〇

20 上帝曰、水必滋生生物,鱗蟲畢具,鳥飛於地,戾於穹蒼、

21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。

22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。

23 有夕有朝,是乃五日。〇

24 上帝曰、地宜生物,六畜、昆蟲、走獸,各從其類,有如此也。

25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇

26 上帝曰、宜造人、其像象我儕、以治海魚、飛鳥、六畜、昆蟲、亦以治理乎地。

27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女,

28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇

29 上帝曰、予汝所食者,地結實之菜蔬,懷核之樹果、

30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。

31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。

Начало

Глава 1

創世記

第1章

1 В начале Всевышний сотворил небо и землю.

1 太初之時,上帝創造天地。

2 Земля была пуста и безлика, тьма была над бездной, и Дух Всевышнего парил над водами.

2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。

3 И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.

3 上帝曰、宜有光、卽有光。

4 Всевышний увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.

4 上帝視光爲善,遂判光暗。

5 Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». И был вечер, и было утро – день первый.

5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。

6 И сказал Всевышний: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».

6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。

7 Всевышний создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так.

7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。

8 И Он назвал свод «небом». И был вечер, и было утро – день второй.

8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇

9 И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.

9 上帝曰:天下諸水宜匯一區,使陸地顯露。有如此也。

10 Назвал Он сушу «землёй», а собранные воды назвал «морями». И увидел Всевышний, что это хорошо.

10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。

11 И сказал Он: «Да произведёт земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри». И стало так.

11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。

12 Земля произвела растительность: разные виды растений, приносящих семя, и все виды деревьев, приносящих плод с семенем внутри. И увидел Всевышний, что это хорошо.

12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。

13 И был вечер, и было утро – день третий.

13 有夕有朝,是乃三日。〇

14 И сказал Всевышний: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,

14 上帝曰、穹蒼宜輝光衆著、以分晝夜、以定四時、以記年日、

15 и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так.

15 光麗於天,照臨於地,有如此也。

16 Всевышний создал два великих светила – большое светило, чтобы управлять днём, и малое светило, чтобы управлять ночью, а также Он создал и звёзды.

16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。

17 Всевышний поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,

17 置之穹蒼,照臨於地,

18 управляли днём и ночью и отделяли свет от тьмы. И увидел Всевышний, что это хорошо.

18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。

19 И был вечер, и было утро – день четвёртый.

19 有夕有朝,是乃四日。〇

20 И сказал Всевышний: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землёй по небосводу птицы».

20 上帝曰、水必滋生生物,鱗蟲畢具,鳥飛於地,戾於穹蒼、

21 Всевышний создал огромных морских тварей, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатой птицы. И увидел Он, что это хорошо.

21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。

22 Всевышний благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».

22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。

23 И был вечер, и было утро – день пятый.

23 有夕有朝,是乃五日。〇

24 И сказал Всевышний: «Да произведёт земля разные виды живности: скот, пресмыкающихся и диких зверей». И стало так.

24 上帝曰、地宜生物,六畜、昆蟲、走獸,各從其類,有如此也。

25 Всевышний создал разные виды диких зверей, и скота, и все виды пресмыкающихся. И увидел Он, что это хорошо.

25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇

26 Потом Всевышний сказал: «Создадим человека – Наш образ и Наше подобие (в духовном плане), – пусть он царствует над рыбами морскими и птицами небесными, над скотом, над всей землёй и над всеми пресмыкающимися».

26 上帝曰、宜造人、其像象我儕、以治海魚、飛鳥、六畜、昆蟲、亦以治理乎地。

27 Так Всевышний создал человека, по образу Своему, по образу Всевышнего сотворил его, создал их как мужчину и женщину.

27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女,

28 Всевышний благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь; наполняйте землю и владейте ею. Царствуйте над рыбами морскими, и птицами небесными, и над всеми пресмыкающимися».

28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇

29 Затем Всевышний сказал: «Я даю вам все растения с семенами по всей земле и все деревья, дающие плод с семенем внутри; они будут вам в пропитание.

29 上帝曰、予汝所食者,地結實之菜蔬,懷核之樹果、

30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся – всем, в ком дышит жизнь, – Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.

30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。

31 Всевышний посмотрел на всё, что Он создал, и всё было очень хорошо. И был вечер, и было утро – день шестой.

31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。