Откровение Исы Масиха ИохануГлава 17 |
1 |
2 С ней развратничали цари земли, и жители земли упивались вином её разврата. |
3 И он перенёс меня в духе в пустыню, и я увидел женщину, сидящую на алом звере, который был исписан именами, оскорбляющими Всевышнего; у него было семь голов и десять рогов. |
4 Женщина была одета во всё пурпурное и алое, была украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом. В руке у неё была золотая чаша, наполненная мерзостью и нечистотами её разврата. |
5 На лбу у неё написано имя, имеющее тайное значение: |
6 |
7 |
8 Зверь, которого ты видел, был, и нет его. Он выйдет из бездны и отправится в погибель. Жители земли, имена которых от начала мира не были записаны в книге жизни, удивятся, глядя на зверя, потому что он был, и нет его, и ещё придёт. |
9 Это требует понимания и мудрости. Семь голов – это семь гор, . на которых сидит женщина, |
10 и семь царей, пять из которых уже пали, один есть, а другой ещё не пришёл, а когда придёт – то ненадолго. |
11 Зверь, который был и которого нет, – это восьмой царь, и он из числа семи, и идёт к погибели. |
12 Десять рогов, которые ты видел, – это десять царей, ещё не получивших своего царства, но вместе со зверем они на один час получат царскую власть. |
13 У них одна общая цель, и они отдадут свою силу и власть зверю. |
14 Они будут сражаться с Ягнёнком, но Ягнёнок одержит над ними победу, потому что Он Владыка владык и Царь царей, и с Ним – Его избранные, призванные и верные последователи. |
15 Потом ангел сказал мне: |
16 Зверь и десять рогов, которые ты видел, возненавидят блудницу. Они разорят её, оставят нагой, будут поедать её тело и жечь её в огне. |
17 Потому что Всевышний внушил этим десяти рогам желание исполнить Его волю и единодушно отдать зверю их царскую власть до тех пор, пока не исполнится сказанное Всевышним. |
18 Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли. |
啟示錄第17章 |
1 七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、 |
2 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、 |
3 吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、 |
4 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、 |
5 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、 |
6 我見婦縱飲聖徒及爲耶穌作證者之血、不勝駭異、 |
7 天使語我曰、爾何異耶、婦與所乘首七角十之獸、其奧義我將示汝、 |
8 爾所見之獸、昔有今無、後必出於淵、而歸沉淪、天下億兆、見昔有今無後有之獸、則必稱奇、其奇之之人、乃自開闢以來、名未錄於生命冊者、 |
9 有慧心者可知其義、七首乃婦所居之七山、 |
10 又有七王、已崩其五、其一尚在、其一未至、至亦暫存、 |
11 昔有今無之獸、是爲八王、亦居七王之列、後歸沉淪、 |
12 爾所見十角乃十王、彼未得國其與獸秉鈞、亦止片晷、 |
13 皆懷一心、以已權能與獸、 |
14 遂與羔戰、羔必勝之、以羔爲諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、 |
15 天使又曰、爾見淫婦所居之衆水、乃列困衆民族姓、 |
16 又爾所見之獸、與其十角、將惡淫婦、使之貧乏裸裎食其肉、爇之以火、 |
17 蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、 |
18 爾所見之婦、卽治世王之大邑、 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 17 |
啟示錄第17章 |
1 |
1 七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、 |
2 С ней развратничали цари земли, и жители земли упивались вином её разврата. |
2 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、 |
3 И он перенёс меня в духе в пустыню, и я увидел женщину, сидящую на алом звере, который был исписан именами, оскорбляющими Всевышнего; у него было семь голов и десять рогов. |
3 吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、 |
4 Женщина была одета во всё пурпурное и алое, была украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом. В руке у неё была золотая чаша, наполненная мерзостью и нечистотами её разврата. |
4 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、 |
5 На лбу у неё написано имя, имеющее тайное значение: |
5 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、 |
6 |
6 我見婦縱飲聖徒及爲耶穌作證者之血、不勝駭異、 |
7 |
7 天使語我曰、爾何異耶、婦與所乘首七角十之獸、其奧義我將示汝、 |
8 Зверь, которого ты видел, был, и нет его. Он выйдет из бездны и отправится в погибель. Жители земли, имена которых от начала мира не были записаны в книге жизни, удивятся, глядя на зверя, потому что он был, и нет его, и ещё придёт. |
8 爾所見之獸、昔有今無、後必出於淵、而歸沉淪、天下億兆、見昔有今無後有之獸、則必稱奇、其奇之之人、乃自開闢以來、名未錄於生命冊者、 |
9 Это требует понимания и мудрости. Семь голов – это семь гор, . на которых сидит женщина, |
9 有慧心者可知其義、七首乃婦所居之七山、 |
10 и семь царей, пять из которых уже пали, один есть, а другой ещё не пришёл, а когда придёт – то ненадолго. |
10 又有七王、已崩其五、其一尚在、其一未至、至亦暫存、 |
11 Зверь, который был и которого нет, – это восьмой царь, и он из числа семи, и идёт к погибели. |
11 昔有今無之獸、是爲八王、亦居七王之列、後歸沉淪、 |
12 Десять рогов, которые ты видел, – это десять царей, ещё не получивших своего царства, но вместе со зверем они на один час получат царскую власть. |
12 爾所見十角乃十王、彼未得國其與獸秉鈞、亦止片晷、 |
13 У них одна общая цель, и они отдадут свою силу и власть зверю. |
13 皆懷一心、以已權能與獸、 |
14 Они будут сражаться с Ягнёнком, но Ягнёнок одержит над ними победу, потому что Он Владыка владык и Царь царей, и с Ним – Его избранные, призванные и верные последователи. |
14 遂與羔戰、羔必勝之、以羔爲諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、 |
15 Потом ангел сказал мне: |
15 天使又曰、爾見淫婦所居之衆水、乃列困衆民族姓、 |
16 Зверь и десять рогов, которые ты видел, возненавидят блудницу. Они разорят её, оставят нагой, будут поедать её тело и жечь её в огне. |
16 又爾所見之獸、與其十角、將惡淫婦、使之貧乏裸裎食其肉、爇之以火、 |
17 Потому что Всевышний внушил этим десяти рогам желание исполнить Его волю и единодушно отдать зверю их царскую власть до тех пор, пока не исполнится сказанное Всевышним. |
17 蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、 |
18 Женщина, которую ты видел, – это великий город, царствующий над всеми царями земли. |
18 爾所見之婦、卽治世王之大邑、 |