Песнь Сулеймана

Глава 7

1 – Вернись, вернись, Суламита! . Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!

2 Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода!Изгиб твоих бёдер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.

3 Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино;живот твой – ворох пшеницы, окружённый лилиями.

4 Груди твои, как два оленёнка, как двойня газели.

5 Шея твоя, как башня из слоновой кости.Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима.Нос твой, словно башня Ливанская, обращённая к Дамаску.

6 Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленён твоими кудрями.

7 Как прекрасна ты, как мила, любовь моя, твоим очарованием!

8 Твой стан подобен пальме, и груди твои – как гроздья её плодов.

9 Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды её».Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего – ароматом яблок,

10 а уста твои – лучшим вином.

11 Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.

12 Пойдём, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведём ночь в селениях. .

13 Ранним утром пойдём в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,раскрылись ли почки её, расцвели ли гранатовые деревья.Там я подарю тебе ласки мои.

14 Мандрагоры источают свой аромат, и у дверей наших – разные превосходные плоды,новые и старые, которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

雅歌

第7章

1 諸婢爲新婦解襦、美之曰、公主、爾足爾履、洵美矣、爾髀豐隆、猶之瓔珞、巧工所製、

2 爾臍圓若盎盂、盛以酒醴、爾腹若積麥、周百合花、

3 乳若雙麀、俱爲孿生、

4 項若象牙之臺、目若希實本二沼、近八喇品門、鼻如利巴嫩樓、與大馬色相望。

5 首若加密山、卷髮如雲、其色維朱、爲王所覿、中心蕩漾。

6 良人曰、愛妃至美、我甚悅懌、

7 爾體娉婷、猶之棗樹、乳若葡萄、垂實纍然。

8 我欲撫棗樹而執其枝、爾乳誠若葡萄、垂實纍然、鼻甚芬芳、有如蘋果。

9 口若旨酒。依法而流。同寢者親嘗其味、以爲甚樂。

10 新婦曰、我屬夫子、夫子戀我。

11 爾與我來、共往田間、宿於鄉里。

12 詰朝夙興、適葡萄園、觀其萌芽舒蕊、亦觀石榴已茁、在彼享閨房之福。

13 風茄馨香、門以外嘉果實繁、新舊俱備、我已蓄積、供我夫子。

14

Песнь Сулеймана

Глава 7

雅歌

第7章

1 – Вернись, вернись, Суламита! . Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!

1 諸婢爲新婦解襦、美之曰、公主、爾足爾履、洵美矣、爾髀豐隆、猶之瓔珞、巧工所製、

2 Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода!Изгиб твоих бёдер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.

2 爾臍圓若盎盂、盛以酒醴、爾腹若積麥、周百合花、

3 Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино;живот твой – ворох пшеницы, окружённый лилиями.

3 乳若雙麀、俱爲孿生、

4 Груди твои, как два оленёнка, как двойня газели.

4 項若象牙之臺、目若希實本二沼、近八喇品門、鼻如利巴嫩樓、與大馬色相望。

5 Шея твоя, как башня из слоновой кости.Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима.Нос твой, словно башня Ливанская, обращённая к Дамаску.

5 首若加密山、卷髮如雲、其色維朱、爲王所覿、中心蕩漾。

6 Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленён твоими кудрями.

6 良人曰、愛妃至美、我甚悅懌、

7 Как прекрасна ты, как мила, любовь моя, твоим очарованием!

7 爾體娉婷、猶之棗樹、乳若葡萄、垂實纍然。

8 Твой стан подобен пальме, и груди твои – как гроздья её плодов.

8 我欲撫棗樹而執其枝、爾乳誠若葡萄、垂實纍然、鼻甚芬芳、有如蘋果。

9 Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды её».Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего – ароматом яблок,

9 口若旨酒。依法而流。同寢者親嘗其味、以爲甚樂。

10 а уста твои – лучшим вином.

10 新婦曰、我屬夫子、夫子戀我。

11 Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.

11 爾與我來、共往田間、宿於鄉里。

12 Пойдём, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведём ночь в селениях. .

12 詰朝夙興、適葡萄園、觀其萌芽舒蕊、亦觀石榴已茁、在彼享閨房之福。

13 Ранним утром пойдём в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,раскрылись ли почки её, расцвели ли гранатовые деревья.Там я подарю тебе ласки мои.

13 風茄馨香、門以外嘉果實繁、新舊俱備、我已蓄積、供我夫子。

14 Мандрагоры источают свой аромат, и у дверей наших – разные превосходные плоды,новые и старые, которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

14