Размышления Сулеймана

Глава 1

1 Слова Учителя, . сына Давуда, царя в Иерусалиме.

2 «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. –Всё бессмысленно, всё пустое!»

3 Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?

4 Поколения приходят и уходят, а земля остаётся навеки.

5 Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.

6 Летит ветер на юг, потом направляется к северу,кружится, кружится и возвращается на свои круги.

7 Все реки текут в море, но море не переполняется.И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.

8 Все эти вещи утомляют: человек не может всё пересказать,глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.

9 Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!

10 Бывает такое, о чём говорят: «Смотри, вот что-то новое!»Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.

11 Никто не помнит о живших прежде, и о тех, кто ещё не родился, не вспомнят те, кто будет жить после них.

12 Я, Учитель, был царём над Исраилом в Иерусалиме.

13 Я решил изучить и испытать мудростью всё, что делается под небом. Это тяжёлое бремя, которое Всевышний возложил на людей.

14 Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром. .

15 Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.

16 Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошёл всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрёл много мудрости и знаний».

17 Затем я решил узнать, в чём мудрость, а также в чём безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

18 Ведь с большой мудростью приходит много печали, и чем больше знаний, тем больше скорбь.

傳道書

第1章

1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑

2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑

3 光天之下﹑營營操作、何益之有。

4 世代迭更、大地恒存﹑

5 日出日入﹑運行不息﹑

6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑

7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。

8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。

9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。

10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。

11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。

12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、

13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。

14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。

15 曲者不能直、缺者不勝數。

16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。

17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。

18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。

Размышления Сулеймана

Глава 1

傳道書

第1章

1 Слова Учителя, . сына Давуда, царя в Иерусалиме.

1 耶路撒冷王﹑大闢之子﹑宣播大道﹑其言曰﹑

2 «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. –Всё бессмысленно, всё пустое!»

2 吾觀萬事﹑空之又空﹑虛之又虛﹑

3 Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?

3 光天之下﹑營營操作、何益之有。

4 Поколения приходят и уходят, а земля остаётся навеки.

4 世代迭更、大地恒存﹑

5 Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.

5 日出日入﹑運行不息﹑

6 Летит ветер на юг, потом направляется к северу,кружится, кружится и возвращается на свои круги.

6 風自北來﹑復自南至﹑廻旋靡定﹑

7 Все реки текут в море, но море не переполняется.И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.

7 百川歸海﹑海不見其溢﹑河水從所來而來﹑復從所來而去。

8 Все эти вещи утомляют: человек не может всё пересказать,глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.

8 萬物運動、言之不能盡、覩之不勝覩、聞之不勝聞。

9 Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!

9 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。

10 Бывает такое, о чём говорят: «Смотри, вот что-то новое!»Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.

10 如言新創、何諦視之、則自昔已然。

11 Никто не помнит о живших прежде, и о тех, кто ещё не родился, не вспомнят те, кто будет жить после них.

11 往者已難追憶、來者亦將遣忘。

12 Я, Учитель, был царём над Исраилом в Иерусалиме.

12 余爲以色列王、覩耶路撒冷、

13 Я решил изучить и испытать мудростью всё, что делается под небом. Это тяжёлое бремя, которое Всевышний возложил на людей.

13 專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。

14 Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром. .

14 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。

15 Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.

15 曲者不能直、缺者不勝數。

16 Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошёл всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрёл много мудрости и знаний».

16 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。

17 Затем я решил узнать, в чём мудрость, а также в чём безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

17 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。

18 Ведь с большой мудростью приходит много печали, и чем больше знаний, тем больше скорбь.

18 蓋多智多憂、識見愈廣、則憂愁彌甚。