СудьиГлава 13 |
1 |
2 У одного человека из Цоры по имени Маноах из рода данитян жена была бесплодна и не имела детей. |
3 Ангел Вечного явился ей и сказал: |
4 Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка, и не ешь ничего ритуально нечистого, |
5 потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснётся бритва, потому что мальчик с самого рождения будет посвящён Всевышнему как назорей. . Именно он начнёт спасать Исраил от рук филистимлян. |
6 Женщина пошла к своему мужу и сказала ему: |
7 Но Он сказал мне: |
8 И Маноах молился Вечному: |
9 Всевышний услышал Маноаха, и Ангел Всевышнего вновь пришёл к той женщине, когда она была в поле, но её мужа Маноаха с ней не было. |
10 Женщина побежала и сказала своему мужу: |
11 Маноах встал и пошёл за своей женой. Он пришёл к тому человеку и спросил: |
12 И Маноах спросил Его: |
13 Ангел Вечного ответил: |
14 Она не должна есть ничего, что даёт виноградная лоза, пить вина и никакого другого алкогольного напитка, а также есть что-либо ритуально нечистое. Она должна делать всё, что Я ей велел. |
15 Маноах сказал Ангелу Вечного: |
16 Ангел Вечного ответил Маноаху: |
17 Маноах спросил Ангела Вечного: |
18 Ангел Вечного ответил: |
19 Тогда Маноах взял козлёнка и хлебное приношение и принёс на скале в жертву Вечному, и Он сотворил чудо перед глазами Маноаха и его жены: |
20 когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Вечного вознёсся в пламени жертвенника. Увидев это, Маноах и его жена пали лицом на землю. |
21 Когда Ангел Вечного стал невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был Ангел Вечного. |
22 – Теперь мы наверняка умрём! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Всевышнего! |
23 Но его жена ответила: |
24 Женщина родила сына и назвала его Самсон. Мальчик рос, и Вечный благословлял его, |
25 и Дух Вечного начал действовать в нём, когда он был в Махане-Дане, между Цорой и Эштаолом. |
士師記第13章 |
1 以色列族再行惡於耶和華前、耶和華付之於非利士人手、歷四十年。 |
2 但之支派、鎖喇人、名馬挪亞、其妻不妊、故無出。 |
3 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。 |
4 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。 |
5 爾旣懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。 |
6 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不聞其問何自、彼不以名告我、 |
7 乃告我曰、爾將懷妊生子、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、蓋爾子必離世故、奉事上帝、以畢其生。 |
8 馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。 |
9 上帝允所祈、婦坐於田、使者就之、夫不在側、 |
10 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、 |
11 馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。 |
12 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。 |
13 耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、 |
14 凡葡萄樹所產、及清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、我所諭者、婦必恪守。 |
15 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。 |
16 蓋馬挪亞不知其爲耶和華之使也。使者謂馬挪亞曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於耶和華。 |
17 馬挪亞曰、請告我以名、爾言有應、我則尊爾。 |
18 耶和華之使者曰、我名神妙不測、何詢之有。 |
19 馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。 |
20 壇上之火烟焰上騰、耶和華使者乘之而昇、馬挪亞與妻見此、俯伏於地。 |
21 耶和華使者不復顯現於二人前、馬挪亞旣知誠爲耶和華使者、 |
22 則語其妻曰、我儕覩上帝、必致死亡。 |
23 其妻曰、如耶和華意欲殺我、則所獻之燔祭禮物必不悅納、亦不示我以此事、告我以斯言。 |
24 婦生子、命名參孫、少長、耶和華錫嘏焉。 |
25 耶和華之神隨時感之、在馬哈尼但、卽鎖喇以實道間。 |
СудьиГлава 13 |
士師記第13章 |
1 |
1 以色列族再行惡於耶和華前、耶和華付之於非利士人手、歷四十年。 |
2 У одного человека из Цоры по имени Маноах из рода данитян жена была бесплодна и не имела детей. |
2 但之支派、鎖喇人、名馬挪亞、其妻不妊、故無出。 |
3 Ангел Вечного явился ей и сказал: |
3 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。 |
4 Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка, и не ешь ничего ритуально нечистого, |
4 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。 |
5 потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснётся бритва, потому что мальчик с самого рождения будет посвящён Всевышнему как назорей. . Именно он начнёт спасать Исраил от рук филистимлян. |
5 爾旣懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。 |
6 Женщина пошла к своему мужу и сказала ему: |
6 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不聞其問何自、彼不以名告我、 |
7 Но Он сказал мне: |
7 乃告我曰、爾將懷妊生子、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、蓋爾子必離世故、奉事上帝、以畢其生。 |
8 И Маноах молился Вечному: |
8 馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。 |
9 Всевышний услышал Маноаха, и Ангел Всевышнего вновь пришёл к той женщине, когда она была в поле, но её мужа Маноаха с ней не было. |
9 上帝允所祈、婦坐於田、使者就之、夫不在側、 |
10 Женщина побежала и сказала своему мужу: |
10 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、 |
11 Маноах встал и пошёл за своей женой. Он пришёл к тому человеку и спросил: |
11 馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。 |
12 И Маноах спросил Его: |
12 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。 |
13 Ангел Вечного ответил: |
13 耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、 |
14 Она не должна есть ничего, что даёт виноградная лоза, пить вина и никакого другого алкогольного напитка, а также есть что-либо ритуально нечистое. Она должна делать всё, что Я ей велел. |
14 凡葡萄樹所產、及清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、我所諭者、婦必恪守。 |
15 Маноах сказал Ангелу Вечного: |
15 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。 |
16 Ангел Вечного ответил Маноаху: |
16 蓋馬挪亞不知其爲耶和華之使也。使者謂馬挪亞曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於耶和華。 |
17 Маноах спросил Ангела Вечного: |
17 馬挪亞曰、請告我以名、爾言有應、我則尊爾。 |
18 Ангел Вечного ответил: |
18 耶和華之使者曰、我名神妙不測、何詢之有。 |
19 Тогда Маноах взял козлёнка и хлебное приношение и принёс на скале в жертву Вечному, и Он сотворил чудо перед глазами Маноаха и его жены: |
19 馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。 |
20 когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Вечного вознёсся в пламени жертвенника. Увидев это, Маноах и его жена пали лицом на землю. |
20 壇上之火烟焰上騰、耶和華使者乘之而昇、馬挪亞與妻見此、俯伏於地。 |
21 Когда Ангел Вечного стал невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был Ангел Вечного. |
21 耶和華使者不復顯現於二人前、馬挪亞旣知誠爲耶和華使者、 |
22 – Теперь мы наверняка умрём! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Всевышнего! |
22 則語其妻曰、我儕覩上帝、必致死亡。 |
23 Но его жена ответила: |
23 其妻曰、如耶和華意欲殺我、則所獻之燔祭禮物必不悅納、亦不示我以此事、告我以斯言。 |
24 Женщина родила сына и назвала его Самсон. Мальчик рос, и Вечный благословлял его, |
24 婦生子、命名參孫、少長、耶和華錫嘏焉。 |
25 и Дух Вечного начал действовать в нём, когда он был в Махане-Дане, между Цорой и Эштаолом. |
25 耶和華之神隨時感之、在馬哈尼但、卽鎖喇以實道間。 |