Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 1

1 От Паула, призванного быть посланником Исы Масиха по воле Всевышнего, и от брата Сосфена. .

2 Коринфской общине верующих, принадлежащей Всевышнему, – освящённым в единении с Исой Масихом, призванным быть Его святым народом, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Повелителя Исы Масиха – Повелителя их и нашего.

3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха.

4 Я всегда благодарю моего Бога за вас, за те дары благодати, которые вы получили от Него через Ису Масиха,

5 потому что благодаря Ему вы были обогащены во всём: и во всяком слове, и во всяком познании,

6 так как наше свидетельство о Масихе прочно утвердилось в вас.

7 Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждёте явления нашего Повелителя Исы Масиха.

8 Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в день возвращения нашего Вечного Повелителя Исы Масиха вам оказаться непорочными.

9 Верен Всевышний, призвавший вас быть в общении с Его (вечным) Сыном Исой Масихом, нашим Повелителем!

10 Я умоляю вас, братья, во имя нашего Повелителя Исы Масиха, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.

11 Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.

12 Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я – сторонник Паула», другие: «Я – Аполлоса », третьи: «Я – Кифы », четвёртые: «А я – сторонник Масиха».

13 Неужели Масих разделился? Или, может, это Паул был распят за вас? Или вы прошли обряд погружения в воду в знак единения с Паулом? . Нет!

14 Хвала Всевышнему, я ни над кем из вас не совершил этот обряд, кроме Криспа и Гая, .

15 так что никто из вас не может сказать, что он прошёл этот обряд в знак единения со мной. .

16 Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд.

17 Ведь Масих послал меня не проводить обряд погружения в воду, а возвещать Радостную Весть, и возвещать не по человеческой мудрости, иначе искупительная смерть Масиха на кресте потеряла бы своё значение.

18 Те, кто идёт к погибели, считают, что весть об искупительной смерти Масиха на кресте – это безумие, но для нас, спасаемых, – это сила Всевышнего.

19 Ведь написано:
«Я погублю мудрость мудрецов, и разум разумных Я отвергну». .

20 Где мудрец? Где учитель Таурата? Где искусный спорщик этого века? Разве Всевышний не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?

21 И так как по великой мудрости Всевышнего этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Всевышнему было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой Вести.

22 Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,

23 а мы возвещаем распятого Масиха – для иудеев это камень преткновения, а для других народов – безумие.

24 Для тех же, кого Всевышний призвал, будь то иудей или грек, Масих – это сила и мудрость Всевышнего!

25 Ведь то, что кажется глупостью Всевышнего, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Всевышнего – куда сильнее человеческой силы.

26 Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Всевышний. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас было могущественных, много ли знатных?

27 Но Всевышний избрал то, что в мире считается глупым, чтобы постыдить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы постыдить сильное.

28 Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным,

29 так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.

30 Благодаря Ему вы находитесь в единении с Исой Масихом, Который стал для нас мудростью Всевышнего, нашей праведностью, святостью и искуплением.

31 Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Вечным Повелителем». .

哥林多前書

第1章

1 遵上帝旨、奉召爲耶穌基督使徒保羅及兄弟所提尼、

2 書達哥林多上帝會、宗基督耶穌成聖、蒙召爲聖徒、與隨在籲吾主耶穌基督名者、不第我主、亦彼主也、

3 願我父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 上帝因基督耶穌、賜爾恩寵、故我爲爾衆恆謝上帝、

5 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、

6 而基督之道、得徵明於爾中、

7 使爾曹恩賜罔缺、望吾主耶穌基督顯日、

8 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌基督至、

9 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌基督者、其言有斷然焉、

10 緣吾主耶穌基督名勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、

11 革來氏家人告我、言爾中有爭、

12 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、

13 基督豈有別乎、保羅豈爲爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、

14 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、

15 免人言我藉己名施洗焉、

16 吾亦施洗士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、

17 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、

18 夫十字架之道、沉淪者視爲不智、我儕得救者、視爲上帝大用、

19 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、

20 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智爲不智乎、

21 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、

22 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、

23 余傳基督釘十字架之道、猶太人以爲可厭、希利尼人以爲不智、

24 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督爲上帝大用、上帝智慧、

25 蓋上帝卽不智、亦智於人、上帝卽不能、亦能於人、

26 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌爲智爲能爲貴者、不多蒙召、

27 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、

28 且選世之不貴者、見棄者、人視爲無有者、以廢世之有者、

29 故上帝前、無人得自誇、

30 上帝感爾、俾宗基督耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、

31 經云、誇者當以主而誇也、〇

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 1

哥林多前書

第1章

1 От Паула, призванного быть посланником Исы Масиха по воле Всевышнего, и от брата Сосфена. .

1 遵上帝旨、奉召爲耶穌基督使徒保羅及兄弟所提尼、

2 Коринфской общине верующих, принадлежащей Всевышнему, – освящённым в единении с Исой Масихом, призванным быть Его святым народом, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Повелителя Исы Масиха – Повелителя их и нашего.

2 書達哥林多上帝會、宗基督耶穌成聖、蒙召爲聖徒、與隨在籲吾主耶穌基督名者、不第我主、亦彼主也、

3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха.

3 願我父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 Я всегда благодарю моего Бога за вас, за те дары благодати, которые вы получили от Него через Ису Масиха,

4 上帝因基督耶穌、賜爾恩寵、故我爲爾衆恆謝上帝、

5 потому что благодаря Ему вы были обогащены во всём: и во всяком слове, и во всяком познании,

5 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、

6 так как наше свидетельство о Масихе прочно утвердилось в вас.

6 而基督之道、得徵明於爾中、

7 Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждёте явления нашего Повелителя Исы Масиха.

7 使爾曹恩賜罔缺、望吾主耶穌基督顯日、

8 Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в день возвращения нашего Вечного Повелителя Исы Масиха вам оказаться непорочными.

8 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌基督至、

9 Верен Всевышний, призвавший вас быть в общении с Его (вечным) Сыном Исой Масихом, нашим Повелителем!

9 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌基督者、其言有斷然焉、

10 Я умоляю вас, братья, во имя нашего Повелителя Исы Масиха, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.

10 緣吾主耶穌基督名勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、

11 Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.

11 革來氏家人告我、言爾中有爭、

12 Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я – сторонник Паула», другие: «Я – Аполлоса », третьи: «Я – Кифы », четвёртые: «А я – сторонник Масиха».

12 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、

13 Неужели Масих разделился? Или, может, это Паул был распят за вас? Или вы прошли обряд погружения в воду в знак единения с Паулом? . Нет!

13 基督豈有別乎、保羅豈爲爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、

14 Хвала Всевышнему, я ни над кем из вас не совершил этот обряд, кроме Криспа и Гая, .

14 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、

15 так что никто из вас не может сказать, что он прошёл этот обряд в знак единения со мной. .

15 免人言我藉己名施洗焉、

16 Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд.

16 吾亦施洗士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、

17 Ведь Масих послал меня не проводить обряд погружения в воду, а возвещать Радостную Весть, и возвещать не по человеческой мудрости, иначе искупительная смерть Масиха на кресте потеряла бы своё значение.

17 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、

18 Те, кто идёт к погибели, считают, что весть об искупительной смерти Масиха на кресте – это безумие, но для нас, спасаемых, – это сила Всевышнего.

18 夫十字架之道、沉淪者視爲不智、我儕得救者、視爲上帝大用、

19 Ведь написано:
«Я погублю мудрость мудрецов, и разум разумных Я отвергну». .

19 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、

20 Где мудрец? Где учитель Таурата? Где искусный спорщик этого века? Разве Всевышний не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?

20 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智爲不智乎、

21 И так как по великой мудрости Всевышнего этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Всевышнему было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой Вести.

21 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、

22 Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,

22 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、

23 а мы возвещаем распятого Масиха – для иудеев это камень преткновения, а для других народов – безумие.

23 余傳基督釘十字架之道、猶太人以爲可厭、希利尼人以爲不智、

24 Для тех же, кого Всевышний призвал, будь то иудей или грек, Масих – это сила и мудрость Всевышнего!

24 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督爲上帝大用、上帝智慧、

25 Ведь то, что кажется глупостью Всевышнего, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Всевышнего – куда сильнее человеческой силы.

25 蓋上帝卽不智、亦智於人、上帝卽不能、亦能於人、

26 Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Всевышний. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас было могущественных, много ли знатных?

26 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌爲智爲能爲貴者、不多蒙召、

27 Но Всевышний избрал то, что в мире считается глупым, чтобы постыдить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы постыдить сильное.

27 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、

28 Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным,

28 且選世之不貴者、見棄者、人視爲無有者、以廢世之有者、

29 так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.

29 故上帝前、無人得自誇、

30 Благодаря Ему вы находитесь в единении с Исой Масихом, Который стал для нас мудростью Всевышнего, нашей праведностью, святостью и искуплением.

30 上帝感爾、俾宗基督耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、

31 Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Вечным Повелителем». .

31 經云、誇者當以主而誇也、〇