Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 1 |
1 |
2 Коринфской общине верующих, принадлежащей Всевышнему, – освящённым в единении с Исой Масихом, призванным быть Его святым народом, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Повелителя Исы Масиха – Повелителя их и нашего. |
3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. |
4 |
5 потому что благодаря Ему вы были обогащены во всём: и во всяком слове, и во всяком познании, |
6 так как наше свидетельство о Масихе прочно утвердилось в вас. |
7 Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждёте явления нашего Повелителя Исы Масиха. |
8 Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в день возвращения нашего Вечного Повелителя Исы Масиха вам оказаться непорочными. |
9 Верен Всевышний, призвавший вас быть в общении с Его (вечным) Сыном Исой Масихом, нашим Повелителем! |
10 |
11 Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах. |
12 Я имею в виду, что одни из вас говорят: |
13 Неужели Масих разделился? Или, может, это Паул был распят за вас? Или вы прошли обряд погружения в воду в знак единения с Паулом? . Нет! |
14 Хвала Всевышнему, я ни над кем из вас не совершил этот обряд, кроме Криспа и Гая, . |
15 так что никто из вас не может сказать, что он прошёл этот обряд в знак единения со мной. . |
16 Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд. |
17 Ведь Масих послал меня не проводить обряд погружения в воду, а возвещать Радостную Весть, и возвещать не по человеческой мудрости, иначе искупительная смерть Масиха на кресте потеряла бы своё значение. |
18 |
19 Ведь написано: |
20 |
21 И так как по великой мудрости Всевышнего этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Всевышнему было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой Вести. |
22 Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости, |
23 а мы возвещаем распятого Масиха – для иудеев это камень преткновения, а для других народов – безумие. |
24 Для тех же, кого Всевышний призвал, будь то иудей или грек, Масих – это сила и мудрость Всевышнего! |
25 Ведь то, что кажется глупостью Всевышнего, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Всевышнего – куда сильнее человеческой силы. |
26 Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Всевышний. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас было могущественных, много ли знатных? |
27 Но Всевышний избрал то, что в мире считается глупым, чтобы постыдить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы постыдить сильное. |
28 Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным, |
29 так что теперь никто не может хвалиться перед Ним. |
30 Благодаря Ему вы находитесь в единении с Исой Масихом, Который стал для нас мудростью Всевышнего, нашей праведностью, святостью и искуплением. |
31 Поэтому, как написано: |
哥林多前書第1章 |
1 遵上帝旨、奉召爲耶穌基督使徒保羅及兄弟所提尼、 |
2 書達哥林多上帝會、宗基督耶穌成聖、蒙召爲聖徒、與隨在籲吾主耶穌基督名者、不第我主、亦彼主也、 |
3 願我父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
4 上帝因基督耶穌、賜爾恩寵、故我爲爾衆恆謝上帝、 |
5 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、 |
6 而基督之道、得徵明於爾中、 |
7 使爾曹恩賜罔缺、望吾主耶穌基督顯日、 |
8 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌基督至、 |
9 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌基督者、其言有斷然焉、 |
10 緣吾主耶穌基督名勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、 |
11 革來氏家人告我、言爾中有爭、 |
12 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、 |
13 基督豈有別乎、保羅豈爲爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、 |
14 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、 |
15 免人言我藉己名施洗焉、 |
16 吾亦施洗士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、 |
17 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、 |
18 夫十字架之道、沉淪者視爲不智、我儕得救者、視爲上帝大用、 |
19 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、 |
20 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智爲不智乎、 |
21 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、 |
22 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、 |
23 余傳基督釘十字架之道、猶太人以爲可厭、希利尼人以爲不智、 |
24 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督爲上帝大用、上帝智慧、 |
25 蓋上帝卽不智、亦智於人、上帝卽不能、亦能於人、 |
26 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌爲智爲能爲貴者、不多蒙召、 |
27 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、 |
28 且選世之不貴者、見棄者、人視爲無有者、以廢世之有者、 |
29 故上帝前、無人得自誇、 |
30 上帝感爾、俾宗基督耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、 |
31 經云、誇者當以主而誇也、〇 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 1 |
哥林多前書第1章 |
1 |
1 遵上帝旨、奉召爲耶穌基督使徒保羅及兄弟所提尼、 |
2 Коринфской общине верующих, принадлежащей Всевышнему, – освящённым в единении с Исой Масихом, призванным быть Его святым народом, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Повелителя Исы Масиха – Повелителя их и нашего. |
2 書達哥林多上帝會、宗基督耶穌成聖、蒙召爲聖徒、與隨在籲吾主耶穌基督名者、不第我主、亦彼主也、 |
3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. |
3 願我父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
4 |
4 上帝因基督耶穌、賜爾恩寵、故我爲爾衆恆謝上帝、 |
5 потому что благодаря Ему вы были обогащены во всём: и во всяком слове, и во всяком познании, |
5 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、 |
6 так как наше свидетельство о Масихе прочно утвердилось в вас. |
6 而基督之道、得徵明於爾中、 |
7 Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждёте явления нашего Повелителя Исы Масиха. |
7 使爾曹恩賜罔缺、望吾主耶穌基督顯日、 |
8 Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в день возвращения нашего Вечного Повелителя Исы Масиха вам оказаться непорочными. |
8 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌基督至、 |
9 Верен Всевышний, призвавший вас быть в общении с Его (вечным) Сыном Исой Масихом, нашим Повелителем! |
9 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌基督者、其言有斷然焉、 |
10 |
10 緣吾主耶穌基督名勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、 |
11 Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах. |
11 革來氏家人告我、言爾中有爭、 |
12 Я имею в виду, что одни из вас говорят: |
12 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、 |
13 Неужели Масих разделился? Или, может, это Паул был распят за вас? Или вы прошли обряд погружения в воду в знак единения с Паулом? . Нет! |
13 基督豈有別乎、保羅豈爲爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、 |
14 Хвала Всевышнему, я ни над кем из вас не совершил этот обряд, кроме Криспа и Гая, . |
14 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、 |
15 так что никто из вас не может сказать, что он прошёл этот обряд в знак единения со мной. . |
15 免人言我藉己名施洗焉、 |
16 Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд. |
16 吾亦施洗士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、 |
17 Ведь Масих послал меня не проводить обряд погружения в воду, а возвещать Радостную Весть, и возвещать не по человеческой мудрости, иначе искупительная смерть Масиха на кресте потеряла бы своё значение. |
17 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、 |
18 |
18 夫十字架之道、沉淪者視爲不智、我儕得救者、視爲上帝大用、 |
19 Ведь написано: |
19 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、 |
20 |
20 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智爲不智乎、 |
21 И так как по великой мудрости Всевышнего этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Всевышнему было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой Вести. |
21 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、 |
22 Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости, |
22 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、 |
23 а мы возвещаем распятого Масиха – для иудеев это камень преткновения, а для других народов – безумие. |
23 余傳基督釘十字架之道、猶太人以爲可厭、希利尼人以爲不智、 |
24 Для тех же, кого Всевышний призвал, будь то иудей или грек, Масих – это сила и мудрость Всевышнего! |
24 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督爲上帝大用、上帝智慧、 |
25 Ведь то, что кажется глупостью Всевышнего, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Всевышнего – куда сильнее человеческой силы. |
25 蓋上帝卽不智、亦智於人、上帝卽不能、亦能於人、 |
26 Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Всевышний. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас было могущественных, много ли знатных? |
26 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌爲智爲能爲貴者、不多蒙召、 |
27 Но Всевышний избрал то, что в мире считается глупым, чтобы постыдить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы постыдить сильное. |
27 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、 |
28 Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным, |
28 且選世之不貴者、見棄者、人視爲無有者、以廢世之有者、 |
29 так что теперь никто не может хвалиться перед Ним. |
29 故上帝前、無人得自誇、 |
30 Благодаря Ему вы находитесь в единении с Исой Масихом, Который стал для нас мудростью Всевышнего, нашей праведностью, святостью и искуплением. |
30 上帝感爾、俾宗基督耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、 |
31 Поэтому, как написано: |
31 經云、誇者當以主而誇也、〇 |