Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 2

1 Братья, когда я пришёл к вам, чтобы возвещать о тайне Всевышнего, то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.

2 Находясь среди вас, я решил не знать ничего, кроме Исы Масиха, и притом распятого.

3 Когда я пришёл к вам, то был слаб, полон страха и трепета.

4 И моя весть и моя проповедь были не в убедительных словах человеческой мудрости, но в проявлении силы Духа,

5 чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Всевышнего.

6 Мудрость же мы возвещаем среди людей духовно зрелых, но это не мудрость этого мира и не мудрость властителей этого мира, которые обречены стать ничем.

7 Нет, мы говорим о тайной мудрости Всевышнего, которая до сих пор была скрыта, но ещё до сотворения мира предназначена Им для нашей славы.

8 Те, кому принадлежит власть в этом мире, не поняли её, иначе они не распяли бы Повелителя славы.

9 Но, как написано:
«Не видел глаз, не слышало ухо,и не приходило на сердце человеку то, что Всевышний приготовил любящим Его».

10 Нам же Всевышний открыл это Духом Своим, потому что Духу известно всё. Он проникает во все глубины премудрости Всевышнего.

11 Кто может знать мысли человека, кроме его собственного духа, живущего в нём? Так же и замыслов Всевышнего никто не знает, кроме Духа Всевышнего.

12 Мы же получили не дух этого мира, но Духа от Всевышнего, чтобы нам понять всё дарованное нам Всевышним.

13 Об этом мы возвещаем не словами человеческой мудрости, но словами, которым нас научил Дух. Мы объясняем духовные истины словами, которым нас учит Дух.

14 Человек, не знающий Всевышнего, не принимает того, что приходит от Духа Всевышнего. Он считает это глупостью и не может понять, потому что об этом можно судить только духовно.

15 Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может,

16 потому что
«кто постиг разум Вечного Повелителя, чтобы советовать Ему?» Мы же имеем разум Масиха.

哥林多前書

第2章

1 兄弟乎、我素就爾、傳上帝道、不用高言峻智、

2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、

3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、

4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、

5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、

6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、

7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、

8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、

9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、

10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、

11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、

12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、

13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、

14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、

15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、

16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 2

哥林多前書

第2章

1 Братья, когда я пришёл к вам, чтобы возвещать о тайне Всевышнего, то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью.

1 兄弟乎、我素就爾、傳上帝道、不用高言峻智、

2 Находясь среди вас, я решил не знать ничего, кроме Исы Масиха, и притом распятого.

2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、

3 Когда я пришёл к вам, то был слаб, полон страха и трепета.

3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、

4 И моя весть и моя проповедь были не в убедительных словах человеческой мудрости, но в проявлении силы Духа,

4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、

5 чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Всевышнего.

5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、

6 Мудрость же мы возвещаем среди людей духовно зрелых, но это не мудрость этого мира и не мудрость властителей этого мира, которые обречены стать ничем.

6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、

7 Нет, мы говорим о тайной мудрости Всевышнего, которая до сих пор была скрыта, но ещё до сотворения мира предназначена Им для нашей славы.

7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、

8 Те, кому принадлежит власть в этом мире, не поняли её, иначе они не распяли бы Повелителя славы.

8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、

9 Но, как написано:
«Не видел глаз, не слышало ухо,и не приходило на сердце человеку то, что Всевышний приготовил любящим Его».

9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、

10 Нам же Всевышний открыл это Духом Своим, потому что Духу известно всё. Он проникает во все глубины премудрости Всевышнего.

10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、

11 Кто может знать мысли человека, кроме его собственного духа, живущего в нём? Так же и замыслов Всевышнего никто не знает, кроме Духа Всевышнего.

11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、

12 Мы же получили не дух этого мира, но Духа от Всевышнего, чтобы нам понять всё дарованное нам Всевышним.

12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、

13 Об этом мы возвещаем не словами человеческой мудрости, но словами, которым нас научил Дух. Мы объясняем духовные истины словами, которым нас учит Дух.

13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、

14 Человек, не знающий Всевышнего, не принимает того, что приходит от Духа Всевышнего. Он считает это глупостью и не может понять, потому что об этом можно судить только духовно.

14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、

15 Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может,

15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、

16 потому что
«кто постиг разум Вечного Повелителя, чтобы советовать Ему?» Мы же имеем разум Масиха.

16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇