Первое послание ПетираГлава 5 |
1 |
2 пасите стадо Всевышнего, оставленное вам на попечение, наблюдая за ним не по принуждению, а с желанием, как угодно Всевышнему, и не ради низкой корысти, а из усердия. |
3 Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример. |
4 И когда придёт Тот, Кто является Пастухом над вами, тогда вы получите неувядающий венец славы. |
5 |
6 |
7 Возложите все ваши заботы на Него, ведь Он печётся о вас. |
8 |
9 Будьте тверды в вере и противостаньте дьяволу, помня, что по всему миру ваши братья терпят такие же страдания. |
10 После вашего кратковременного страдания Всевышний, источник всякой благодати, призвавший вас к вечной Своей славе через Ису Масиха, восстановит вас, даст твёрдость, силу и стойкость. |
11 Ему принадлежит вся власть вовеки, аминь! |
12 |
13 Община верующих в Вавилоне, . избранная, как и вы, а также Марк, который мне как сын, передают вам привет. |
14 Приветствуйте друг друга поцелуем любви. . |
彼得前書第5章 |
1 吾爲長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同爲長老、 |
2 牧上帝羣而督之、非由力所强、乃由心所願、不取不義之利、乃善心樂助、 |
3 非爲上帝民之主、乃立羣弟子之範、 |
4 牧是顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、 |
5 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓爲衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、 |
6 故當自卑、服上帝大力、及時必升、 |
7 以所慮之事付上帝、上帝眷顧爾、 |
8 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、 |
9 當以堅信扜禦、知爾兄弟在世、亦受此難、 |
10 上帝博施恩澤、因基督耶穌、而召我儕享永福、旣暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、 |
11 願榮光權力、歸於上帝、永世靡曁、 |
12 我以兄弟西拉爲忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃眞理、 |
13 於巴比倫與爾共蒙簡在之會、及吾小子馬可、問爾安、 |
14 爾當相愛、接吻施禮、願爾宗耶穌基督、皆享平康、 |
Первое послание ПетираГлава 5 |
彼得前書第5章 |
1 |
1 吾爲長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同爲長老、 |
2 пасите стадо Всевышнего, оставленное вам на попечение, наблюдая за ним не по принуждению, а с желанием, как угодно Всевышнему, и не ради низкой корысти, а из усердия. |
2 牧上帝羣而督之、非由力所强、乃由心所願、不取不義之利、乃善心樂助、 |
3 Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример. |
3 非爲上帝民之主、乃立羣弟子之範、 |
4 И когда придёт Тот, Кто является Пастухом над вами, тогда вы получите неувядающий венец славы. |
4 牧是顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、 |
5 |
5 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓爲衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、 |
6 |
6 故當自卑、服上帝大力、及時必升、 |
7 Возложите все ваши заботы на Него, ведь Он печётся о вас. |
7 以所慮之事付上帝、上帝眷顧爾、 |
8 |
8 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、 |
9 Будьте тверды в вере и противостаньте дьяволу, помня, что по всему миру ваши братья терпят такие же страдания. |
9 當以堅信扜禦、知爾兄弟在世、亦受此難、 |
10 После вашего кратковременного страдания Всевышний, источник всякой благодати, призвавший вас к вечной Своей славе через Ису Масиха, восстановит вас, даст твёрдость, силу и стойкость. |
10 上帝博施恩澤、因基督耶穌、而召我儕享永福、旣暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、 |
11 Ему принадлежит вся власть вовеки, аминь! |
11 願榮光權力、歸於上帝、永世靡曁、 |
12 |
12 我以兄弟西拉爲忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃眞理、 |
13 Община верующих в Вавилоне, . избранная, как и вы, а также Марк, который мне как сын, передают вам привет. |
13 於巴比倫與爾共蒙簡在之會、及吾小子馬可、問爾安、 |
14 Приветствуйте друг друга поцелуем любви. . |
14 爾當相愛、接吻施禮、願爾宗耶穌基督、皆享平康、 |