Первое послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 2 |
1 |
2 Нам, как вы знаете, пришлось пережить много страданий и унижений в Филиппах, но с помощью нашего Бога мы смело возвещали вам Его Радостную Весть, невзирая на сильное сопротивление. |
3 В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть. |
4 Наоборот, мы говорим как люди, которых Всевышний испытал и которым доверил возвещать Радостную Весть. Мы стремимся угодить не людям, а Всевышнему, испытывающему наши сердца. |
5 Вы знаете, что мы никогда не льстили и не притворялись из корыстных побуждений, Всевышний этому свидетель. |
6 Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого. |
7 Будучи посланниками Масиха, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а, наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать нежно заботится о своих младенцах. |
8 Мы полюбили вас так сильно, что готовы были поделиться с вами не только Радостной Вестью Всевышнего, но и самой нашей жизнью, – так стали вы нам дороги. |
9 Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять. |
10 Вы и Всевышний – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всём поступали свято, справедливо и безукоризненно. |
11 Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми: |
12 ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Всевышним, призывающим вас в Своё Царство и в Свою славу. |
13 |
14 Вы, братья, последовали примеру общин верующих в Иудее, живущих в единении с Исой Масихом. Вы испытали от жителей вашей страны те же гонения, что и эти общины от жителей Иудеи, |
15 которые убили и Повелителя Ису, и пророков, а нас выгнали. Они не угождают Всевышнему и становятся враждебны всем прочим людям, |
16 мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены. . Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Всевышнего наконец настиг их. |
17 |
18 Мы очень хотели прийти к вам, и я, Паул, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам. |
19 Ведь кто ещё может быть нашей надеждой, нашей радостью, нашим венцом хвалы перед Повелителем нашим Исой в день Его возвращения, если не вы! |
20 Потому что вы – слава наша и радость! |
帖撒羅尼迦前書第2章 |
1 兄弟、知我素至爾、非徒然、 |
2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、 |
3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、 |
4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、 |
5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、 |
6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、 |
7 我慈爾、猶乳媼育赤子、 |
8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、 |
9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、 |
10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、 |
11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、 |
12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、 |
13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、 |
14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、 |
15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、 |
16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、 |
17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、 |
18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、 |
19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、 |
20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、 |
Первое послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 2 |
帖撒羅尼迦前書第2章 |
1 |
1 兄弟、知我素至爾、非徒然、 |
2 Нам, как вы знаете, пришлось пережить много страданий и унижений в Филиппах, но с помощью нашего Бога мы смело возвещали вам Его Радостную Весть, невзирая на сильное сопротивление. |
2 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、 |
3 В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть. |
3 蓋我之教、無僞、無邪、無譎、 |
4 Наоборот, мы говорим как люди, которых Всевышний испытал и которым доверил возвещать Радостную Весть. Мы стремимся угодить не людям, а Всевышнему, испытывающему наши сердца. |
4 上帝擇我、福音是托、我言之非悅人、乃悅上帝、蓋上帝察吾心者也、 |
5 Вы знаете, что мы никогда не льстили и не притворялись из корыстных побуждений, Всевышний этому свидетель. |
5 我言不諛、是爾所知、我不外廉而內貧、上帝可鑒我、 |
6 Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого. |
6 爲基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、 |
7 Будучи посланниками Масиха, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а, наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать нежно заботится о своих младенцах. |
7 我慈爾、猶乳媼育赤子、 |
8 Мы полюбили вас так сильно, что готовы были поделиться с вами не только Радостной Вестью Всевышнего, но и самой нашей жизнью, – так стали вы нам дороги. |
8 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾爲我愛也、 |
9 Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять. |
9 兄第、當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、 |
10 Вы и Всевышний – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всём поступали свято, справедливо и безукоризненно. |
10 上帝鑒我、爾得爲證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、 |
11 Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми: |
11 爾知我勸慰、丁寕爾衆、猶父之勵厥子、 |
12 ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Всевышним, призывающим вас в Своё Царство и в Свою славу. |
12 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾入國、有榮、 |
13 |
13 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、 |
14 Вы, братья, последовали примеру общин верующих в Иудее, живущих в единении с Исой Масихом. Вы испытали от жителей вашей страны те же гонения, что и эти общины от жителей Иудеи, |
14 兄弟效猶太宗、基督耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、 |
15 которые убили и Повелителя Ису, и пророков, а нас выгнали. Они не угождают Всевышнему и становятся враждебны всем прочим людям, |
15 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與衆人敵我、 |
16 мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены. . Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Всевышнего наконец настиг их. |
16 欲訓異邦人、使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、 |
17 |
17 兄弟乎、我暫離爾、身逮心邇慇慰、甚願觀爾、 |
18 Мы очень хотели прийти к вам, и я, Паул, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам. |
18 我保羅一而再欲泄爾處、惟撒但阻我、 |
19 Ведь кто ещё может быть нашей надеждой, нашей радостью, нашим венцом хвалы перед Повелителем нашим Исой в день Его возвращения, если не вы! |
19 蓋我所望所喜所詡、若戴冠冕者何哉、非爾於吾主耶穌基督臨日乎、 |
20 Потому что вы – слава наша и радость! |
20 爾乃我所樂、而以爲榮者也、 |