Вторая хроника царств

Глава 15

1 После этого Авессалом завёл себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.

2 Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам. . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты рода?Тот отвечал: – Твой раб из такого-то исраильского рода.

3 И Авессалом говорил ему: – Да, закон на твоей стороне, но у царя тебя выслушать некому.

4 Затем Авессалом добавлял: – Если бы только меня назначили судьёй страны! Тогда всякий, у кого есть жалоба или тяжба, мог бы приходить ко мне, и я бы разбирал его дело по справедливости.

5 И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал.

6 Так Авессалом вёл себя со всеми исраильтянами, которые приходили к царю в поисках справедливости. Так он вкрадывался в сердца всех исраильтян.

7 В конце четвёртого года, Авессалом сказал царю: – Позволь мне отправиться в Хеврон и исполнить клятву, которую я дал Вечному.

8 Ещё живя в Гешуре в Сирии, я, раб твой, дал такую клятву: «Если Вечный возвратит меня в Иерусалим, я поклонюсь Вечному в Хевроне».

9 Царь сказал ему: – Иди с миром. И Авессалом отправился в Хеврон.

10 Он разослал тайных вестников по всем родам Исраила, чтобы сказать: – Как только вы услышите звук рогов, говорите: «Авессалом воцарился в Хевроне».

11 Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, искренне приняв приглашение, и ничего не знали об этом заговоре.

12 Принося жертвы, Авессалом послал за гилонитянином Ахитофелом, советником Давуда, в его город Гило. Так заговор набирал силу, а сторонников Авессалома становилось всё больше и больше.

13 К Давуду пришёл вестник и сказал ему: – Сердца исраильтян на стороне Авессалома.

14 И Давуд сказал всем своим приближённым, которые были с ним в Иерусалиме: – Собирайтесь! Нам нужно бежать, иначе никто из нас не спасётся от Авессалома. Спешите, чтобы мы смогли уйти, иначе он быстро настигнет нас, обрушит на нас беду и предаст город мечу.

15 Приближённые царя ответили ему: – Твои рабы готовы исполнить всё, что ни решит господин наш царь.

16 И царь тронулся в путь, сопровождаемый всем своим домом, но оставил десять наложниц, чтобы они присматривали за дворцом.

17 Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились.

18 Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём.

19 Царь сказал гатянину Иттаю: – Зачем тебе идти с нами? Вернись и оставайся с царём Авессаломом. Ты чужеземец, изгнанник из родной земли.

20 Ты пришёл лишь вчера. А сегодня, когда я сам не знаю куда идти, я заставлю тебя скитаться с нами? Ступай обратно и возьми с собой своих земляков. И пусть Вечный явит тебе милость и верность.

21 Но Иттай ответил царю: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив господин мой царь, – где бы ни был господин мой царь, жизнь ли то будет или смерть, там будет и твой раб.

22 Давуд сказал Иттаю: – Тогда ступай, иди вперёд. И гатянин Иттай пошёл вперёд со всеми своими людьми и всеми детьми, которые были с ним.

23 Когда люди царя шли, вся страна громко плакала. Царь пересёк долину Кедрон, и все его люди двинулись к пустыне.

24 Там же был и Цадок, главный священнослужитель, и все левиты с ним, которые несли сундук соглашения Всевышнего. Они поставили сундук Всевышнего, а Авиатар приносил жертвы, пока весь народ не вышел из города.

25 Царь сказал Цадоку: – Верни сундук соглашения Всевышнего в город. Если я найду милость в глазах Вечного, Он возвратит меня и вновь даст мне увидеть Его и Его жилище.

26 Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», то я готов, пусть Он поступит со мной как пожелает.

27 Ещё царь сказал священнослужителю Цадоку: – Разве ты не наблюдательный человек? . Вернись в город с миром, вместе со своим сыном Ахимаацем и сыном Авиатара, Ионафаном. Ты и Авиатар возьмите с собой обоих ваших сыновей.

28 Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.

29 Цадок и Авиатар вернули сундук Всевышнего в Иерусалим и остались там.

30 А Давуд пошёл вверх по Оливковой горе, плача на ходу. Он шёл босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали.

31 Когда же Давуду сказали: «Ахитофел среди заговорщиков с Авессаломом», Давуд помолился: – Вечный, сделай совет Ахитофела неразумным.

32 Когда Давуд добрался до вершины, где поклонялись Всевышнему, аркитянин Хушай вышел ему навстречу. Его одежда была разорвана и вся голова в пыли.

33 Давуд сказал ему: – Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость.

34 Но если ты вернёшься в город и скажешь Авессалому: «Я буду твоим рабом, царь. Прежде я был рабом твоего отца, но теперь я буду твоим рабом», то сможешь помочь мне, расстроив совет Ахитофела.

35 С тобою там будут священнослужители Цадок и Авиатар. Передавай им всё, что услышишь в царском дворце.

36 Двое их сыновей, сын Цадока Ахимаац, и сын Авиатара Ионафан, находятся при них. Присылайте через них ко мне все новости, которые услышите.

37 И друг Давуда Хушай прибыл в Иерусалим, когда Авессалом входил в город.

撒母耳記下

第15章

1 嗣後押沙龍備車馬、簡僕從五十、趨乘於前、

2 夙興、立於都門之側、凡有訟事詣諸王折中者、押沙龍招之曰、汝來自何邑。曰、僕自以色列族支派而至。

3 押沙龍曰、爾事善理直、其如王未妥人以鞠何。

4 又曰、我願爲士師於斯土、凡有訟事、咸詣我所、我必代之剖析。

5 有就押沙龍欲拜之者、押沙龍舉手扶之而接吻焉、

6 凡在以色列族中、欲詣王所以訟者、押沙龍待之若此、以是陰得人心。

7 越四年、押沙龍請於王曰、昔我於耶和華前曾許其願、今欲往希伯崙以酬、王其許我。

8 初爾僕居亞蘭之其述、曾許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必服事耶和華。

9 王曰、可安然以去。乃往希伯崙。

10 押沙龍欲遣數人、以偵動靜、遍行以色列族諸支派、曰、爾聞角聲、則呼押沙龍在希伯崙爲王。

11 押沙龍自耶路撒冷招二百人偕行、此衆秉性質樸、不識其謀爲不軌。

12 亞希多弗其祿人也、嘗爲大闢議士、斯時獻祭於其祿、押沙龍召之與謀、於是叛黨日強、從者愈衆。

13 或告大闢曰、以色列族之心咸歸押沙龍。

14 大闢諭在耶路撒冷從己之臣僕曰、盍起而遁、否則不得避押沙龍、迅速往哉、恐其倏至、加害於我、刃殲邑民。

15 臣僕曰、我主我王所諭、臣咸願行。

16 王出、眷聚隨之、遣嬪妃十人、以守宮闈。

17 王出民從、旅於伯黑哈。

18 王之僕衆、卽劊役皂隸、昔自迦特從王而至者六百人、悉於王前過焉。

19 王謂迦特人以太曰、爾與我偕曷故、爾仍還都、與新王偕居、爾乃異邦人、出亡至此、

20 爾來要無幾時、今我不知何適、安忍使爾從亡、爾仍還都、導爾同儕、願上帝恩寵、真實無妄、恒左右爾。

21 以太曰、我指耶和華而誓、亦指我主我王以誓、我主我王所往、臣僕必偕、雖生死而弗渝。

22 大闢曰、往哉、可濟其溪、迦特人以太偕其侍從、與其幼穉同濟。

23 斯土有溪名汲淪、民濟是溪、大聲而哭、王亦濟、望野遄征。

24 撒督與利未人偕行、舁上帝法匱、置之於彼、待民出邑、亞庇亞塔亦往。

25 王謂撒督曰、舁上帝之匱入城、如我蒙恩於耶和華前、則將使我反、見匱亦見聖幕。

26 如我不見悅於耶和華、則任其意而行。

27 又謂祭司撒督曰、汝乃先見者、爾與爾子亞希馬斯、及亞庇亞塔子約拿單、安然歸邑。

28 我將留於野之平原、待爾報我以信音。

29 撒督、亞比亞塔舁上帝之匱、至耶路撒冷、而居於彼、

30 大闢蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、侍從左右、亦蒙首哭泣。

31 或告大闢曰、亞希多弗從押沙龍、在叛黨之中。大闢曰、願耶和華以亞希多弗之謀、變爲不智。

32 大闢躋山巔、崇拜上帝、有亞其人戶篩自裂其衣、以塵蒙首、而迓大闢。

33 大闢謂之曰、若爾與我偕、適以組我而已。

34 如爾歸城、佯告押沙龍欲爲新王之臣、如昔之臣於爾父、則可爲我敗亞希多弗之謀。

35 在彼有祭司撒督、亞庇亞塔助爾、爾於王宮所聞、必告於彼、

36 彼有二子卽即撒督子亞希馬斯、亞庇亞塔子約拿單、凡有所聞、使此子告我。

37 於是大闢友、戶篩入城、押沙龍亦至耶路撒冷。

Вторая хроника царств

Глава 15

撒母耳記下

第15章

1 После этого Авессалом завёл себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.

1 嗣後押沙龍備車馬、簡僕從五十、趨乘於前、

2 Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам. . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты рода?Тот отвечал: – Твой раб из такого-то исраильского рода.

2 夙興、立於都門之側、凡有訟事詣諸王折中者、押沙龍招之曰、汝來自何邑。曰、僕自以色列族支派而至。

3 И Авессалом говорил ему: – Да, закон на твоей стороне, но у царя тебя выслушать некому.

3 押沙龍曰、爾事善理直、其如王未妥人以鞠何。

4 Затем Авессалом добавлял: – Если бы только меня назначили судьёй страны! Тогда всякий, у кого есть жалоба или тяжба, мог бы приходить ко мне, и я бы разбирал его дело по справедливости.

4 又曰、我願爲士師於斯土、凡有訟事、咸詣我所、我必代之剖析。

5 И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал.

5 有就押沙龍欲拜之者、押沙龍舉手扶之而接吻焉、

6 Так Авессалом вёл себя со всеми исраильтянами, которые приходили к царю в поисках справедливости. Так он вкрадывался в сердца всех исраильтян.

6 凡在以色列族中、欲詣王所以訟者、押沙龍待之若此、以是陰得人心。

7 В конце четвёртого года, Авессалом сказал царю: – Позволь мне отправиться в Хеврон и исполнить клятву, которую я дал Вечному.

7 越四年、押沙龍請於王曰、昔我於耶和華前曾許其願、今欲往希伯崙以酬、王其許我。

8 Ещё живя в Гешуре в Сирии, я, раб твой, дал такую клятву: «Если Вечный возвратит меня в Иерусалим, я поклонюсь Вечному в Хевроне».

8 初爾僕居亞蘭之其述、曾許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必服事耶和華。

9 Царь сказал ему: – Иди с миром. И Авессалом отправился в Хеврон.

9 王曰、可安然以去。乃往希伯崙。

10 Он разослал тайных вестников по всем родам Исраила, чтобы сказать: – Как только вы услышите звук рогов, говорите: «Авессалом воцарился в Хевроне».

10 押沙龍欲遣數人、以偵動靜、遍行以色列族諸支派、曰、爾聞角聲、則呼押沙龍在希伯崙爲王。

11 Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, искренне приняв приглашение, и ничего не знали об этом заговоре.

11 押沙龍自耶路撒冷招二百人偕行、此衆秉性質樸、不識其謀爲不軌。

12 Принося жертвы, Авессалом послал за гилонитянином Ахитофелом, советником Давуда, в его город Гило. Так заговор набирал силу, а сторонников Авессалома становилось всё больше и больше.

12 亞希多弗其祿人也、嘗爲大闢議士、斯時獻祭於其祿、押沙龍召之與謀、於是叛黨日強、從者愈衆。

13 К Давуду пришёл вестник и сказал ему: – Сердца исраильтян на стороне Авессалома.

13 或告大闢曰、以色列族之心咸歸押沙龍。

14 И Давуд сказал всем своим приближённым, которые были с ним в Иерусалиме: – Собирайтесь! Нам нужно бежать, иначе никто из нас не спасётся от Авессалома. Спешите, чтобы мы смогли уйти, иначе он быстро настигнет нас, обрушит на нас беду и предаст город мечу.

14 大闢諭在耶路撒冷從己之臣僕曰、盍起而遁、否則不得避押沙龍、迅速往哉、恐其倏至、加害於我、刃殲邑民。

15 Приближённые царя ответили ему: – Твои рабы готовы исполнить всё, что ни решит господин наш царь.

15 臣僕曰、我主我王所諭、臣咸願行。

16 И царь тронулся в путь, сопровождаемый всем своим домом, но оставил десять наложниц, чтобы они присматривали за дворцом.

16 王出、眷聚隨之、遣嬪妃十人、以守宮闈。

17 Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились.

17 王出民從、旅於伯黑哈。

18 Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём.

18 王之僕衆、卽劊役皂隸、昔自迦特從王而至者六百人、悉於王前過焉。

19 Царь сказал гатянину Иттаю: – Зачем тебе идти с нами? Вернись и оставайся с царём Авессаломом. Ты чужеземец, изгнанник из родной земли.

19 王謂迦特人以太曰、爾與我偕曷故、爾仍還都、與新王偕居、爾乃異邦人、出亡至此、

20 Ты пришёл лишь вчера. А сегодня, когда я сам не знаю куда идти, я заставлю тебя скитаться с нами? Ступай обратно и возьми с собой своих земляков. И пусть Вечный явит тебе милость и верность.

20 爾來要無幾時、今我不知何適、安忍使爾從亡、爾仍還都、導爾同儕、願上帝恩寵、真實無妄、恒左右爾。

21 Но Иттай ответил царю: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив господин мой царь, – где бы ни был господин мой царь, жизнь ли то будет или смерть, там будет и твой раб.

21 以太曰、我指耶和華而誓、亦指我主我王以誓、我主我王所往、臣僕必偕、雖生死而弗渝。

22 Давуд сказал Иттаю: – Тогда ступай, иди вперёд. И гатянин Иттай пошёл вперёд со всеми своими людьми и всеми детьми, которые были с ним.

22 大闢曰、往哉、可濟其溪、迦特人以太偕其侍從、與其幼穉同濟。

23 Когда люди царя шли, вся страна громко плакала. Царь пересёк долину Кедрон, и все его люди двинулись к пустыне.

23 斯土有溪名汲淪、民濟是溪、大聲而哭、王亦濟、望野遄征。

24 Там же был и Цадок, главный священнослужитель, и все левиты с ним, которые несли сундук соглашения Всевышнего. Они поставили сундук Всевышнего, а Авиатар приносил жертвы, пока весь народ не вышел из города.

24 撒督與利未人偕行、舁上帝法匱、置之於彼、待民出邑、亞庇亞塔亦往。

25 Царь сказал Цадоку: – Верни сундук соглашения Всевышнего в город. Если я найду милость в глазах Вечного, Он возвратит меня и вновь даст мне увидеть Его и Его жилище.

25 王謂撒督曰、舁上帝之匱入城、如我蒙恩於耶和華前、則將使我反、見匱亦見聖幕。

26 Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», то я готов, пусть Он поступит со мной как пожелает.

26 如我不見悅於耶和華、則任其意而行。

27 Ещё царь сказал священнослужителю Цадоку: – Разве ты не наблюдательный человек? . Вернись в город с миром, вместе со своим сыном Ахимаацем и сыном Авиатара, Ионафаном. Ты и Авиатар возьмите с собой обоих ваших сыновей.

27 又謂祭司撒督曰、汝乃先見者、爾與爾子亞希馬斯、及亞庇亞塔子約拿單、安然歸邑。

28 Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.

28 我將留於野之平原、待爾報我以信音。

29 Цадок и Авиатар вернули сундук Всевышнего в Иерусалим и остались там.

29 撒督、亞比亞塔舁上帝之匱、至耶路撒冷、而居於彼、

30 А Давуд пошёл вверх по Оливковой горе, плача на ходу. Он шёл босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали.

30 大闢蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、侍從左右、亦蒙首哭泣。

31 Когда же Давуду сказали: «Ахитофел среди заговорщиков с Авессаломом», Давуд помолился: – Вечный, сделай совет Ахитофела неразумным.

31 或告大闢曰、亞希多弗從押沙龍、在叛黨之中。大闢曰、願耶和華以亞希多弗之謀、變爲不智。

32 Когда Давуд добрался до вершины, где поклонялись Всевышнему, аркитянин Хушай вышел ему навстречу. Его одежда была разорвана и вся голова в пыли.

32 大闢躋山巔、崇拜上帝、有亞其人戶篩自裂其衣、以塵蒙首、而迓大闢。

33 Давуд сказал ему: – Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость.

33 大闢謂之曰、若爾與我偕、適以組我而已。

34 Но если ты вернёшься в город и скажешь Авессалому: «Я буду твоим рабом, царь. Прежде я был рабом твоего отца, но теперь я буду твоим рабом», то сможешь помочь мне, расстроив совет Ахитофела.

34 如爾歸城、佯告押沙龍欲爲新王之臣、如昔之臣於爾父、則可爲我敗亞希多弗之謀。

35 С тобою там будут священнослужители Цадок и Авиатар. Передавай им всё, что услышишь в царском дворце.

35 在彼有祭司撒督、亞庇亞塔助爾、爾於王宮所聞、必告於彼、

36 Двое их сыновей, сын Цадока Ахимаац, и сын Авиатара Ионафан, находятся при них. Присылайте через них ко мне все новости, которые услышите.

36 彼有二子卽即撒督子亞希馬斯、亞庇亞塔子約拿單、凡有所聞、使此子告我。

37 И друг Давуда Хушай прибыл в Иерусалим, когда Авессалом входил в город.

37 於是大闢友、戶篩入城、押沙龍亦至耶路撒冷。