Пророк ДаниялГлава 1 |
1 |
2 И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из храма Всевышнего в его руки. Навуходоносор увёл пленников в Вавилонию и положил утварь в храме своего бога, в сокровищницу. |
3 Затем царь Вавилона приказал Ашпеназу, главе своих придворных, привести несколько исраильтян из царской и других знатных семей – |
4 юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе вавилонян. |
5 Царь дал распоряжение ежедневно кормить их и поить вином с царского стола. Они должны были три года учиться, а после – поступить на царскую службу. |
6 Среди них было несколько юношей из рода Иуды: . Даниял, . Ханания, Мисаил и Азария. |
7 Глава придворных дал им новые имена: Даниялу – имя Валтасисар, Ханании – Шадрах, Мисаилу – Мисах, а Азарии – Аведнего. |
8 Но Даниял решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими. |
9 Всевышний даровал Даниялу расположение и милость главы придворных, |
10 и тот сказал: |
11 Но Даниял попросил стража, которого глава придворных приставил к Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии: |
12 – Прошу, испытай своих рабов в течение десяти дней: не давай нам ничего есть, кроме овощей, и пить не давай ничего, кроме воды. |
13 А потом сравни наш вид с видом юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими рабами. |
14 Он согласился и испытывал их десять дней. |
15 После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу. |
16 Тогда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи. |
17 Этим четырём юношам Всевышний дал знание и понимание всех видов литературы и учёности. А Даниял мог ещё и толковать всякие видения и сны. |
18 По истечении назначенного царём времени глава придворных представил их Навуходоносору. |
19 Царь поговорил с ними и не нашёл равных Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на царскую службу. |
20 В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чём бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всём своём царстве. |
21 И Даниял оставался на службе до первого года правления царя Кира (538 г. до н. э.). |
但以理書第1章 |
1 猶大王約雅金三年、巴比倫王尼布甲尼撒環攻耶路撒冷。 |
2 其勝耶路撒冷王約雅金也,耶和華聽之,遷上帝殿中器皿之半,返於示拿,藏於其上帝殿旁之庫, |
3 王諭宦官長押比拿,簡以色列王宗室,以及閥閱之家數人, |
4 皆無瑕疵,丰采甚都,智識兼備,可立於朝者,教以迦勒底人語言文字, |
5 王日賜以糈糧酒醴,比及三年,乃使侍於王前, |
6 中有猶大族四人,名但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞。 |
7 宦官長爲易其名,稱但以理曰伯底沙撒,稱哈拿尼亞曰沙得臘,稱米沙利曰米煞,稱亞薩哩亞曰亞伯尼坷, |
8 但以理立志,不以王之糈糧酒醴,破其戒,求宦官長爲之辭, |
9 但以理蒙上帝祐,令沾恩矜恤於宦官長, |
10 宦官長告但以理曰,我畏我主我王,彼賜糈糧酒醴,如見爾曹形容憔悴,不及同儕,則必喪我元, |
11 宦官長使酒正統理但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人,但以理告之曰, |
12 僕詆食蔬飲水,至於十日, |
13 後觀我容,較食王之糈糧者,果何若,則依所見而行, |
14 酒正許之,如其言而試之,閱十日, |
15 見其容較食王糈糧,尤爲雄壯,丰度超羣, |
16 酒正乃去糈糧酒醴,食以菜羹, |
17 上帝賦四子以聰明智慧,文字靡不諳通,但以理備悉異象,善解夢兆, |
18 王預定日期,召諸人入朝,其期旣屆,宦官長引之見王, |
19 王與之言,知但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人之才,莫之與京,於是侍於王前, |
20 王聆其智慧之言,知彼較通國之博士賢人,尤爲明哲,且十倍之,逮古列元年,但以理猶存於世。 |
21 |
Пророк ДаниялГлава 1 |
但以理書第1章 |
1 |
1 猶大王約雅金三年、巴比倫王尼布甲尼撒環攻耶路撒冷。 |
2 И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из храма Всевышнего в его руки. Навуходоносор увёл пленников в Вавилонию и положил утварь в храме своего бога, в сокровищницу. |
2 其勝耶路撒冷王約雅金也,耶和華聽之,遷上帝殿中器皿之半,返於示拿,藏於其上帝殿旁之庫, |
3 Затем царь Вавилона приказал Ашпеназу, главе своих придворных, привести несколько исраильтян из царской и других знатных семей – |
3 王諭宦官長押比拿,簡以色列王宗室,以及閥閱之家數人, |
4 юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе вавилонян. |
4 皆無瑕疵,丰采甚都,智識兼備,可立於朝者,教以迦勒底人語言文字, |
5 Царь дал распоряжение ежедневно кормить их и поить вином с царского стола. Они должны были три года учиться, а после – поступить на царскую службу. |
5 王日賜以糈糧酒醴,比及三年,乃使侍於王前, |
6 Среди них было несколько юношей из рода Иуды: . Даниял, . Ханания, Мисаил и Азария. |
6 中有猶大族四人,名但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞。 |
7 Глава придворных дал им новые имена: Даниялу – имя Валтасисар, Ханании – Шадрах, Мисаилу – Мисах, а Азарии – Аведнего. |
7 宦官長爲易其名,稱但以理曰伯底沙撒,稱哈拿尼亞曰沙得臘,稱米沙利曰米煞,稱亞薩哩亞曰亞伯尼坷, |
8 Но Даниял решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими. |
8 但以理立志,不以王之糈糧酒醴,破其戒,求宦官長爲之辭, |
9 Всевышний даровал Даниялу расположение и милость главы придворных, |
9 但以理蒙上帝祐,令沾恩矜恤於宦官長, |
10 и тот сказал: |
10 宦官長告但以理曰,我畏我主我王,彼賜糈糧酒醴,如見爾曹形容憔悴,不及同儕,則必喪我元, |
11 Но Даниял попросил стража, которого глава придворных приставил к Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии: |
11 宦官長使酒正統理但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人,但以理告之曰, |
12 – Прошу, испытай своих рабов в течение десяти дней: не давай нам ничего есть, кроме овощей, и пить не давай ничего, кроме воды. |
12 僕詆食蔬飲水,至於十日, |
13 А потом сравни наш вид с видом юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими рабами. |
13 後觀我容,較食王之糈糧者,果何若,則依所見而行, |
14 Он согласился и испытывал их десять дней. |
14 酒正許之,如其言而試之,閱十日, |
15 После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу. |
15 見其容較食王糈糧,尤爲雄壯,丰度超羣, |
16 Тогда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи. |
16 酒正乃去糈糧酒醴,食以菜羹, |
17 Этим четырём юношам Всевышний дал знание и понимание всех видов литературы и учёности. А Даниял мог ещё и толковать всякие видения и сны. |
17 上帝賦四子以聰明智慧,文字靡不諳通,但以理備悉異象,善解夢兆, |
18 По истечении назначенного царём времени глава придворных представил их Навуходоносору. |
18 王預定日期,召諸人入朝,其期旣屆,宦官長引之見王, |
19 Царь поговорил с ними и не нашёл равных Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на царскую службу. |
19 王與之言,知但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人之才,莫之與京,於是侍於王前, |
20 В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чём бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всём своём царстве. |
20 王聆其智慧之言,知彼較通國之博士賢人,尤爲明哲,且十倍之,逮古列元年,但以理猶存於世。 |
21 И Даниял оставался на службе до первого года правления царя Кира (538 г. до н. э.). |
21 |