Послание евреям, верующим в Ису Масиха

Глава 1

1 В прошлом Всевышний много раз и самым различным образом обращался к нашим предкам через пророков.

2 В последнее же время Он говорил нам через Своего (вечного) Сына, . Которого Он предназначил быть владыкою всего, и через Которого Он некогда сотворил вселенную.

3 Сын – сияние славы Небесного Отца, точное подобие самой сущности Всевышнего. Сын поддерживает существование всей вселенной Своим могущественным словом. Очистив нас от грехов, Он сел по правую руку от величественного Бога на небесах.

4 Он настолько превыше ангелов, насколько положение, . которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.

5 Кому из ангелов Всевышний когда-либо говорил:
«Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь), Я Отцом Твоим отныне буду назван»? .Или же:«Я буду назван Его Отцом, а Он Мне Сыном наречётся»? .

6 Вводя в мир Своего Первенца, . Всевышний говорит:«Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему».

7 Об ангелах сказано:«Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени». .

8 Но о Сыне Он говорит:«О Боже, Твой престол вечен, и справедливость – скипетр Твоего Царства.

9 Ты возлюбил праведность, а беззаконие возненавидел; поэтому, о Боже, Твой Бог возвысил Тебя над другими, помазав Тебя при великой радости». .

10 И также о Сыне написано:«О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса – дело Твоих рук.

11 Они погибнут, но Ты останешься навсегда; они износятся, как одежда,

12 и Ты свернёшь их словно старый плащ; как одежда, они будут сменены на новые.Но Ты – Тот же, и годам Твоим нет конца!»

13 Кому из ангелов когда-либо было сказано:«Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим»? .

14 Разве ангелы – это не служебные духи, посылаемые на службу тем, кому предстоит получить спасение?

希伯來書

第1章

1 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今値季世、使其子諭我、

2 上帝以其手肇造天地、立爲萬物主、

3 厥子顯其光華、宵乎其質、以大命載萬物、旣舍己贖我罪、後在天坐至大者右、

4 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、

5 上帝對何天使言曰、爾乃我子、今日生爾、又曰、吾必爲其父、彼必爲我子、

6 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、

7 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、

8 言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義、

9 爾善善惡惡、故上帝印爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、

10 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、

11 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、

12 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、

13 上帝對何天使言曰、坐我右、我將以爾敵、置爾足下、

14 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、

Послание евреям, верующим в Ису Масиха

Глава 1

希伯來書

第1章

1 В прошлом Всевышний много раз и самым различным образом обращался к нашим предкам через пророков.

1 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今値季世、使其子諭我、

2 В последнее же время Он говорил нам через Своего (вечного) Сына, . Которого Он предназначил быть владыкою всего, и через Которого Он некогда сотворил вселенную.

2 上帝以其手肇造天地、立爲萬物主、

3 Сын – сияние славы Небесного Отца, точное подобие самой сущности Всевышнего. Сын поддерживает существование всей вселенной Своим могущественным словом. Очистив нас от грехов, Он сел по правую руку от величественного Бога на небесах.

3 厥子顯其光華、宵乎其質、以大命載萬物、旣舍己贖我罪、後在天坐至大者右、

4 Он настолько превыше ангелов, насколько положение, . которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.

4 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、

5 Кому из ангелов Всевышний когда-либо говорил:
«Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь), Я Отцом Твоим отныне буду назван»? .Или же:«Я буду назван Его Отцом, а Он Мне Сыном наречётся»? .

5 上帝對何天使言曰、爾乃我子、今日生爾、又曰、吾必爲其父、彼必爲我子、

6 Вводя в мир Своего Первенца, . Всевышний говорит:«Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему».

6 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、

7 Об ангелах сказано:«Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени». .

7 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、

8 Но о Сыне Он говорит:«О Боже, Твой престол вечен, и справедливость – скипетр Твоего Царства.

8 言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義、

9 Ты возлюбил праведность, а беззаконие возненавидел; поэтому, о Боже, Твой Бог возвысил Тебя над другими, помазав Тебя при великой радости». .

9 爾善善惡惡、故上帝印爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、

10 И также о Сыне написано:«О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса – дело Твоих рук.

10 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、

11 Они погибнут, но Ты останешься навсегда; они износятся, как одежда,

11 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、

12 и Ты свернёшь их словно старый плащ; как одежда, они будут сменены на новые.Но Ты – Тот же, и годам Твоим нет конца!»

12 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、

13 Кому из ангелов когда-либо было сказано:«Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим»? .

13 上帝對何天使言曰、坐我右、我將以爾敵、置爾足下、

14 Разве ангелы – это не служебные духи, посылаемые на службу тем, кому предстоит получить спасение?

14 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、