Пророк ОсияГлава 1 |
1 |
2 |
3 Итак, он взял себе в жёны Гомерь, дочь Дивлаима, и она забеременела и родила ему сына. |
4 И тогда Вечный сказал Осии: |
5 В тот день Я сокрушу мощь Исраила там же, в долине Изреель. |
6 Гомерь вновь забеременела и родила дочь. |
7 Но Я помилую народ Иудеи и спасу их не луком, мечом или битвой, не конями и всадниками, а силою Вечного, его Бога. |
8 После того как Гомерь отняла Ло-Рухаму от груди, она забеременела и родила ещё одного сына. |
9 Тогда Вечный сказал: |
10 Всё же число исраильтян будет как морской песок, который нельзя измерить или сосчитать. И там, где им было сказано: |
11 Народ Иудеи и народ Исраила будут объединены, назначат одного вождя и вновь укоренятся в своей земле. Велик будет день, когда исполнится то, что означает имя Изреель («Всевышний сеет»). |
何西阿書第1章 |
1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家相繼在位、及以色列國約轄子耶羅破暗在位時、耶和華諭別哩子何西、 |
2 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、 |
3 何西娶滴拉音女坷滅、懷妊生子。 |
4 耶和華曰、可命名耶斯烈、昔耶戶殺人於耶斯烈、我將報之於俄頃、使以色列族國祚不長、 |
5 當日在耶斯烈谷、我將折以色列族之弓、 |
6 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬(囉路哈馬譯卽不加矜憫)、蓋我必棄以色列家、不加矜憫、 |
7 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬬車騎救援、乃以我能拯之、 |
8 婦爲其女斷乳、再妊生子、 |
9 主曰、可命名囉亞米(囉亞米譯卽非我民)、蓋爾曹非我民、我非爾上帝、 |
10 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、 |
11 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祜之日、稱其日爲大日。 |
Пророк ОсияГлава 1 |
何西阿書第1章 |
1 |
1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家相繼在位、及以色列國約轄子耶羅破暗在位時、耶和華諭別哩子何西、 |
2 |
2 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、 |
3 Итак, он взял себе в жёны Гомерь, дочь Дивлаима, и она забеременела и родила ему сына. |
3 何西娶滴拉音女坷滅、懷妊生子。 |
4 И тогда Вечный сказал Осии: |
4 耶和華曰、可命名耶斯烈、昔耶戶殺人於耶斯烈、我將報之於俄頃、使以色列族國祚不長、 |
5 В тот день Я сокрушу мощь Исраила там же, в долине Изреель. |
5 當日在耶斯烈谷、我將折以色列族之弓、 |
6 Гомерь вновь забеременела и родила дочь. |
6 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬(囉路哈馬譯卽不加矜憫)、蓋我必棄以色列家、不加矜憫、 |
7 Но Я помилую народ Иудеи и спасу их не луком, мечом или битвой, не конями и всадниками, а силою Вечного, его Бога. |
7 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬬車騎救援、乃以我能拯之、 |
8 После того как Гомерь отняла Ло-Рухаму от груди, она забеременела и родила ещё одного сына. |
8 婦爲其女斷乳、再妊生子、 |
9 Тогда Вечный сказал: |
9 主曰、可命名囉亞米(囉亞米譯卽非我民)、蓋爾曹非我民、我非爾上帝、 |
10 Всё же число исраильтян будет как морской песок, который нельзя измерить или сосчитать. И там, где им было сказано: |
10 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、 |
11 Народ Иудеи и народ Исраила будут объединены, назначат одного вождя и вновь укоренятся в своей земле. Велик будет день, когда исполнится то, что означает имя Изреель («Всевышний сеет»). |
11 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祜之日、稱其日爲大日。 |