Пророк ДаниялГлава 1 |
1 |
2 И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из храма Всевышнего в его руки. Навуходоносор увёл пленников в Вавилонию и положил утварь в храме своего бога, в сокровищницу. |
3 Затем царь Вавилона приказал Ашпеназу, главе своих придворных, привести несколько исраильтян из царской и других знатных семей – |
4 юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе вавилонян. |
5 Царь дал распоряжение ежедневно кормить их и поить вином с царского стола. Они должны были три года учиться, а после – поступить на царскую службу. |
6 Среди них было несколько юношей из рода Иуды: . Даниял, . Ханания, Мисаил и Азария. |
7 Глава придворных дал им новые имена: Даниялу – имя Валтасисар, Ханании – Шадрах, Мисаилу – Мисах, а Азарии – Аведнего. |
8 Но Даниял решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими. |
9 Всевышний даровал Даниялу расположение и милость главы придворных, |
10 и тот сказал: |
11 Но Даниял попросил стража, которого глава придворных приставил к Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии: |
12 – Прошу, испытай своих рабов в течение десяти дней: не давай нам ничего есть, кроме овощей, и пить не давай ничего, кроме воды. |
13 А потом сравни наш вид с видом юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими рабами. |
14 Он согласился и испытывал их десять дней. |
15 После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу. |
16 Тогда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи. |
17 Этим четырём юношам Всевышний дал знание и понимание всех видов литературы и учёности. А Даниял мог ещё и толковать всякие видения и сны. |
18 По истечении назначенного царём времени глава придворных представил их Навуходоносору. |
19 Царь поговорил с ними и не нашёл равных Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на царскую службу. |
20 В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чём бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всём своём царстве. |
21 И Даниял оставался на службе до первого года правления царя Кира (538 г. до н. э.). |
但以理書第1章 |
1 |
2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他神 |
3 |
4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問 |
5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。 |
6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。 |
7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。 |
8 |
9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛 |
10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類 |
11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒 |
12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子 |
13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」 |
14 他 |
15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。 |
16 於是米撒 |
17 這四個少年人,神在各樣學問智慧 |
18 |
19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。 |
20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的 |
21 到塞魯士王元年,但以理還在。 |
Пророк ДаниялГлава 1 |
但以理書第1章 |
1 |
1 |
2 И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из храма Всевышнего в его руки. Навуходоносор увёл пленников в Вавилонию и положил утварь в храме своего бога, в сокровищницу. |
2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他神 |
3 Затем царь Вавилона приказал Ашпеназу, главе своих придворных, привести несколько исраильтян из царской и других знатных семей – |
3 |
4 юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе вавилонян. |
4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問 |
5 Царь дал распоряжение ежедневно кормить их и поить вином с царского стола. Они должны были три года учиться, а после – поступить на царскую службу. |
5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。 |
6 Среди них было несколько юношей из рода Иуды: . Даниял, . Ханания, Мисаил и Азария. |
6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。 |
7 Глава придворных дал им новые имена: Даниялу – имя Валтасисар, Ханании – Шадрах, Мисаилу – Мисах, а Азарии – Аведнего. |
7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。 |
8 Но Даниял решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими. |
8 |
9 Всевышний даровал Даниялу расположение и милость главы придворных, |
9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛 |
10 и тот сказал: |
10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類 |
11 Но Даниял попросил стража, которого глава придворных приставил к Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии: |
11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒 |
12 – Прошу, испытай своих рабов в течение десяти дней: не давай нам ничего есть, кроме овощей, и пить не давай ничего, кроме воды. |
12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子 |
13 А потом сравни наш вид с видом юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими рабами. |
13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」 |
14 Он согласился и испытывал их десять дней. |
14 他 |
15 После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу. |
15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。 |
16 Тогда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи. |
16 於是米撒 |
17 Этим четырём юношам Всевышний дал знание и понимание всех видов литературы и учёности. А Даниял мог ещё и толковать всякие видения и сны. |
17 這四個少年人,神在各樣學問智慧 |
18 По истечении назначенного царём времени глава придворных представил их Навуходоносору. |
18 |
19 Царь поговорил с ними и не нашёл равных Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на царскую службу. |
19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。 |
20 В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чём бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всём своём царстве. |
20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的 |
21 И Даниял оставался на службе до первого года правления царя Кира (538 г. до н. э.). |
21 到塞魯士王元年,但以理還在。 |