Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 21 |
1 |
2 Шимон Петир, Фома, называемый Близнец, Нафанаил из Каны Галилейской, сыновья Завдая и два других ученика собрались вместе. |
3 – Я пойду ловить рыбу, – сказал Шимон Петир. |
4 Рано утром Иса стоял на берегу, но ученики не узнали Его. |
5 Он позвал их: |
6 Он сказал: |
7 Ученик, которого любил Иса, сказал тогда Петиру: |
8 Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии девяноста метров от берега. |
9 Когда они вышли на берег, то увидели горящие угли, на которых пеклась рыба, и рядом лежали лепёшки. |
10 Иса сказал им: |
11 Шимон Петир зашёл в лодку и вытащил сеть на берег. В ней было сто пятьдесят три большие рыбы, однако сеть не порвалась! |
12 Иса сказал им: |
13 Иса подошёл, взял лепёшки и дал им, а также и рыбу. |
14 Это уже в третий раз Иса пришёл к Своим ученикам после того, как Он воскрес из мёртвых. |
15 |
16 И во второй раз Иса спросил его: |
17 Потом Иса в третий раз спросил Петира: |
18 |
19 Иса сказал это, имея в виду, какой смертью Петир прославит Всевышнего. Потом Он сказал ему: |
20 Петир обернулся и увидел ученика, которого Иса любил, тот тоже шёл за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Исе и спросил: |
21 Когда Петир его увидел, он спросил Ису: |
22 Иса ответил: |
23 После этих слов среди братьев распространился слух, что этот ученик не умрёт, но Иса не сказал, что он не умрёт; Он сказал лишь: |
24 Он и есть тот ученик, который свидетельствует об этом и который это записал. И мы знаем, что это свидетельство истинно. |
25 Иса сделал ещё и многое другое, и если бы всё это описать, то, я думаю, и всему миру не вместить написанных книг. |
約翰福音第21章 |
1 |
2 有西門.彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。 |
3 西門.彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,立刻 |
4 |
5 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答他 |
6 耶穌對他們 |
7 耶穌所愛的那門徒就 |
8 其餘的門徒,(離岸不遠,約有二百肘,)就在小船上把那網魚拉過來。 |
9 |
10 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」 |
11 西門.彼得就上去 |
12 耶穌對他們 |
13 耶穌就來拿餅給他們 |
14 耶穌從死裏復活以後,向門徒顯現,這是第三次。 |
15 |
16 耶穌第二次又對他說:「約拿 |
17 第三次對他說:「約拿 |
18 我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到你不願 |
19 耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧。」 |
20 |
21 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」 |
22 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧。」 |
23 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」 |
24 |
25 耶穌所行的事,還有許多,若是一一的都寫出來,我看 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 21 |
約翰福音第21章 |
1 |
1 |
2 Шимон Петир, Фома, называемый Близнец, Нафанаил из Каны Галилейской, сыновья Завдая и два других ученика собрались вместе. |
2 有西門.彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。 |
3 – Я пойду ловить рыбу, – сказал Шимон Петир. |
3 西門.彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,立刻 |
4 Рано утром Иса стоял на берегу, но ученики не узнали Его. |
4 |
5 Он позвал их: |
5 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答他 |
6 Он сказал: |
6 耶穌對他們 |
7 Ученик, которого любил Иса, сказал тогда Петиру: |
7 耶穌所愛的那門徒就 |
8 Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии девяноста метров от берега. |
8 其餘的門徒,(離岸不遠,約有二百肘,)就在小船上把那網魚拉過來。 |
9 Когда они вышли на берег, то увидели горящие угли, на которых пеклась рыба, и рядом лежали лепёшки. |
9 |
10 Иса сказал им: |
10 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」 |
11 Шимон Петир зашёл в лодку и вытащил сеть на берег. В ней было сто пятьдесят три большие рыбы, однако сеть не порвалась! |
11 西門.彼得就上去 |
12 Иса сказал им: |
12 耶穌對他們 |
13 Иса подошёл, взял лепёшки и дал им, а также и рыбу. |
13 耶穌就來拿餅給他們 |
14 Это уже в третий раз Иса пришёл к Своим ученикам после того, как Он воскрес из мёртвых. |
14 耶穌從死裏復活以後,向門徒顯現,這是第三次。 |
15 |
15 |
16 И во второй раз Иса спросил его: |
16 耶穌第二次又對他說:「約拿 |
17 Потом Иса в третий раз спросил Петира: |
17 第三次對他說:「約拿 |
18 |
18 我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到你不願 |
19 Иса сказал это, имея в виду, какой смертью Петир прославит Всевышнего. Потом Он сказал ему: |
19 耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧。」 |
20 Петир обернулся и увидел ученика, которого Иса любил, тот тоже шёл за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Исе и спросил: |
20 |
21 Когда Петир его увидел, он спросил Ису: |
21 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」 |
22 Иса ответил: |
22 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧。」 |
23 После этих слов среди братьев распространился слух, что этот ученик не умрёт, но Иса не сказал, что он не умрёт; Он сказал лишь: |
23 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」 |
24 Он и есть тот ученик, который свидетельствует об этом и который это записал. И мы знаем, что это свидетельство истинно. |
24 |
25 Иса сделал ещё и многое другое, и если бы всё это описать, то, я думаю, и всему миру не вместить написанных книг. |
25 耶穌所行的事,還有許多,若是一一的都寫出來,我看 |