Пророк Исаия

Глава 49

1 – Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы!Вечный призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.

2 Он сделал уста Мои, как острый меч; в тени руки Своей Он укрыл Меня.Он сделал Меня заострённой стрелой и убрал Меня в Свой колчан.

3 Он сказал Мне: «Ты – Мой Раб, Исраил, в Тебе Я прославлюсь».

4 Но Я сказал: «Я трудился напрасно; Я зря, впустую растратил силы.И всё-таки Вечный оправдает Меня, и награда Моя – у Моего Бога».

5 И ныне говорит Вечный, Тот, Кто во чреве Меня сотворил,чтобы Я был Его Рабом, чтобы вернуть к Нему потомков Якуба и собрать к Нему Исраил,ведь Я славен в глазах Вечного, и Всевышний стал Моей силой.

6 Он говорит:«Слишком мало для тебя быть Моим Рабом, восстановить роды Якуба и возвратить уцелевших Исраила.Я сделаю Тебя светом для других народов, чтобы спасение Моё достигло концов земли».

7 Так говорит Вечный, Искупитель Исраила и святой Бог его,глубоко презираемому, отвратительному для народа Рабу властелинов:– Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся,ради Вечного, Который верен, ради святого Бога Исраила, Который Тебя избрал.

8 Так говорит Вечный:
– В благоприятное время Я отвечу Тебе и в день спасения помогу Тебе;Я буду хранить Тебя и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом,чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам её разорённые уделы;

9 чтобы сказать пленникам: «Выходите!» – и тем, кто во тьме: «Вы свободны!»Они будут пастись возле дорог и находить пастбища на голых холмах.

10 Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце.Имеющий милость к ним будет вести их и приведёт к источникам вод.

11 Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.

12 Вот, идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Синим. .

13 Кричите от радости, небеса, ликуй, земля, запевайте песню, о горы!Ведь Вечный утешает Свой народ и Своих страдальцев помилует.

14 Но Иерусалим сказал:
– Вечный оставил меня, Вечный обо мне забыл.

15 – Может ли мать забыть ребёнка, что у её груди, и не пожалеть дитя, которое она родила?Но даже если она забудет, Я тебя не забуду!

16 Вот, Я начертал тебя на ладонях Своих; стены твои всегда предо Мною.

17 Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.

18 Подними глаза и посмотри вокруг: все твои сыновья собрались и пришли к тебе.Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, –ты оденешься всеми ими, словно убранствами, наденешь их, как невеста.

19 Пусть ты разрушена и опустошена, и земля твоя разорена,но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей, и пожиравшие тебя удалятся.

20 Ты ещё услышишь, как скажут дети, родившиеся у тебя после потери прежних:«Это место для нас слишком тесно; дай нам больше земли, чтобы жить».

21 Тогда ты скажешь в сердце своём: «Кто родил мне их?Я потеряла детей и была бесплодна; я находилась в плену и была отвержена. Кто их вырастил?Я осталась совсем одна, но они – откуда они?»

22 Так говорит Владыка Вечный:
– Вот, Я рукою дам знак народам и подниму Своё знамя племенам.Они принесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей – на плечах своих.

23 Цари будут воспитателями твоих детей, а царицы – их кормилицами.Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут лизать пыль у ног твоих.Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.

24 Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?

25 Но так говорит Вечный:
– Да, добыча сильных будет отнята, и пленники жестокого будут отбиты.Я буду состязаться с теми, кто состязается с тобой, и детей твоих Я спасу.

26 Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть; они опьянеют от собственной крови, как от вина.И узнают все люди, что Я, Вечный, – твой Спаситель, твой Искупитель, могучий Бог Якуба.

以賽亞書

第49章

1 眾海島啊,當聽我言;遠方的[people]哪,留心而聽;自我出胎,耶和華就選召我;自出母腹,他就提我的名。

2 他使我的口如[sharp]刀;[he]將我藏在他手蔭之下,又使我成為磨亮的箭;[he]將我藏在他箭袋之中;

3 對我說:以色列啊,你是我的僕人[Thou art my servant, O Israel],我必因你得榮耀。

4 那時[Then]我說:我勞碌是徒然,我盡力是枉費徒然[for nought, and in vain];然而,我當得的理必在耶和華那裏,我所作的工[my work]必在我神那裏。

5 現在[now],耶和華─就是那自我成胎造就我[that formed me from the womb]作他僕人、要使雅各歸向他[that][saith]以色列雖不被聚集[Though Israel be not gathered],耶和華[yet]看我為尊貴,我的神也成為我的力量。

6 他又[And he]說:你作我的僕人,使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的復還[restore]尚為小事;我還要使你作外邦人的光,叫你成為[be]我的救恩,直到地極。

7 以色列救贖主─耶和華並他的聖者[the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One],對那被人所藐視、本國所憎惡、官長的僕人[servant]如此說:君王要看見就站起,首領也要敬拜[worship],都因信實的耶和華,又因以色列聖者的緣故[and the Holy One of Israel]他要揀選你[and he shall choose thee]

8 耶和華如此說:在悅納的時候我聽允了[heard]你,在拯救的日子我濟助了你。我要保護你,使你作眾民的[covenant][to]復興遍地,使人承受荒涼之地為業;

9 對那被囚的人[prisoners]說:「出來吧」;對那在黑暗的人說:「顯露吧」。他們在路上必得飲食,在一切高處[high places]必有草場[pastures]

10 他們必不飢渴[They shall not hunger nor thirst];炎熱和烈日[neither]不傷害他們。[for]憐恤他們的必引導他們,領他們到水泉旁邊。

11 我必使我的眾山成為大道,我的大路也被修高。

12 看哪,這些從遠方來。看哪[lo],這些從北方、從西方來;這些從秦國[land of Sinim]來。

13 諸天哪,應當歌唱[Sing];大地啊,應當快樂;眾山哪,應當發聲歌唱。因為耶和華已經安慰他的百姓,也要憐恤他困苦之民。

14 錫安[But]說:耶和華離棄了我,我的[my]主忘記了我。

15 婦人焉能忘記她吃奶的嬰孩,不憐恤她所生的兒子?即或有忘記的,我卻不忘記你。

16 看哪,我將你銘刻在我掌上;你的牆垣常在我眼前。

17 你的兒女必急速歸回;毀壞你的,使你荒廢的,必都離你出去。

18 你舉目向四方觀看;[behold]他們都聚集來到你這裏。耶和華說:我指著我的永生起誓:你必要以他們為妝飾佩戴,以他們為華帶繫上[bind],像新婦佩戴繫上[doeth]一樣。

19 你荒廢淒涼之處,並你被毀壞之地,現今[by reason of]眾民居住必顯為太窄,吞滅你的必離你遙遠。

20 你必[again]聽見喪子之後所生的兒女說:「這地方我居住太窄;求你給我地方居住。」

21 那時你心裏必說:「我既喪子獨居,是被擄的,漂流在外,誰給我生這些?誰將這些養大呢?看哪[Behold]我曾被撇下一人獨居[I was left alone]那時[had]這些在哪裏呢?」

22 主耶和華如此說:看哪[Behold],我必向外邦人[Gentiles]舉手,向眾民[people]豎立旗幟[standard];他們必將你的眾子[arms]中抱來,將你的眾女肩上扛來。

23 列王必作你的養父,王后必作你的乳母。他們必將臉伏地,向你下拜,並舔你腳上的塵土;你便知道我是耶和華。等候我的必不致羞愧。

24 勇士搶去的豈能奪回?該擄掠的豈能解救嗎?

25 但耶和華如此說:就是勇士所擄掠的,也可以奪回;強暴人所搶的,也可以解救。與你相爭的,我必與他相爭;我要拯救你的兒女。

26 並且我必使那欺壓你的吃自己的肉;也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一樣。凡有血氣的必都知道我─耶和華是你的救主,是你的救贖主,是雅各的大能者。

Пророк Исаия

Глава 49

以賽亞書

第49章

1 – Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы!Вечный призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.

1 眾海島啊,當聽我言;遠方的[people]哪,留心而聽;自我出胎,耶和華就選召我;自出母腹,他就提我的名。

2 Он сделал уста Мои, как острый меч; в тени руки Своей Он укрыл Меня.Он сделал Меня заострённой стрелой и убрал Меня в Свой колчан.

2 他使我的口如[sharp]刀;[he]將我藏在他手蔭之下,又使我成為磨亮的箭;[he]將我藏在他箭袋之中;

3 Он сказал Мне: «Ты – Мой Раб, Исраил, в Тебе Я прославлюсь».

3 對我說:以色列啊,你是我的僕人[Thou art my servant, O Israel],我必因你得榮耀。

4 Но Я сказал: «Я трудился напрасно; Я зря, впустую растратил силы.И всё-таки Вечный оправдает Меня, и награда Моя – у Моего Бога».

4 那時[Then]我說:我勞碌是徒然,我盡力是枉費徒然[for nought, and in vain];然而,我當得的理必在耶和華那裏,我所作的工[my work]必在我神那裏。

5 И ныне говорит Вечный, Тот, Кто во чреве Меня сотворил,чтобы Я был Его Рабом, чтобы вернуть к Нему потомков Якуба и собрать к Нему Исраил,ведь Я славен в глазах Вечного, и Всевышний стал Моей силой.

5 現在[now],耶和華─就是那自我成胎造就我[that formed me from the womb]作他僕人、要使雅各歸向他[that][saith]以色列雖不被聚集[Though Israel be not gathered],耶和華[yet]看我為尊貴,我的神也成為我的力量。

6 Он говорит:«Слишком мало для тебя быть Моим Рабом, восстановить роды Якуба и возвратить уцелевших Исраила.Я сделаю Тебя светом для других народов, чтобы спасение Моё достигло концов земли».

6 他又[And he]說:你作我的僕人,使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的復還[restore]尚為小事;我還要使你作外邦人的光,叫你成為[be]我的救恩,直到地極。

7 Так говорит Вечный, Искупитель Исраила и святой Бог его,глубоко презираемому, отвратительному для народа Рабу властелинов:– Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся,ради Вечного, Который верен, ради святого Бога Исраила, Который Тебя избрал.

7 以色列救贖主─耶和華並他的聖者[the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One],對那被人所藐視、本國所憎惡、官長的僕人[servant]如此說:君王要看見就站起,首領也要敬拜[worship],都因信實的耶和華,又因以色列聖者的緣故[and the Holy One of Israel]他要揀選你[and he shall choose thee]

8 Так говорит Вечный:
– В благоприятное время Я отвечу Тебе и в день спасения помогу Тебе;Я буду хранить Тебя и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом,чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам её разорённые уделы;

8 耶和華如此說:在悅納的時候我聽允了[heard]你,在拯救的日子我濟助了你。我要保護你,使你作眾民的[covenant][to]復興遍地,使人承受荒涼之地為業;

9 чтобы сказать пленникам: «Выходите!» – и тем, кто во тьме: «Вы свободны!»Они будут пастись возле дорог и находить пастбища на голых холмах.

9 對那被囚的人[prisoners]說:「出來吧」;對那在黑暗的人說:「顯露吧」。他們在路上必得飲食,在一切高處[high places]必有草場[pastures]

10 Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце.Имеющий милость к ним будет вести их и приведёт к источникам вод.

10 他們必不飢渴[They shall not hunger nor thirst];炎熱和烈日[neither]不傷害他們。[for]憐恤他們的必引導他們,領他們到水泉旁邊。

11 Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.

11 我必使我的眾山成為大道,我的大路也被修高。

12 Вот, идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Синим. .

12 看哪,這些從遠方來。看哪[lo],這些從北方、從西方來;這些從秦國[land of Sinim]來。

13 Кричите от радости, небеса, ликуй, земля, запевайте песню, о горы!Ведь Вечный утешает Свой народ и Своих страдальцев помилует.

13 諸天哪,應當歌唱[Sing];大地啊,應當快樂;眾山哪,應當發聲歌唱。因為耶和華已經安慰他的百姓,也要憐恤他困苦之民。

14 Но Иерусалим сказал:
– Вечный оставил меня, Вечный обо мне забыл.

14 錫安[But]說:耶和華離棄了我,我的[my]主忘記了我。

15 – Может ли мать забыть ребёнка, что у её груди, и не пожалеть дитя, которое она родила?Но даже если она забудет, Я тебя не забуду!

15 婦人焉能忘記她吃奶的嬰孩,不憐恤她所生的兒子?即或有忘記的,我卻不忘記你。

16 Вот, Я начертал тебя на ладонях Своих; стены твои всегда предо Мною.

16 看哪,我將你銘刻在我掌上;你的牆垣常在我眼前。

17 Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.

17 你的兒女必急速歸回;毀壞你的,使你荒廢的,必都離你出去。

18 Подними глаза и посмотри вокруг: все твои сыновья собрались и пришли к тебе.Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, –ты оденешься всеми ими, словно убранствами, наденешь их, как невеста.

18 你舉目向四方觀看;[behold]他們都聚集來到你這裏。耶和華說:我指著我的永生起誓:你必要以他們為妝飾佩戴,以他們為華帶繫上[bind],像新婦佩戴繫上[doeth]一樣。

19 Пусть ты разрушена и опустошена, и земля твоя разорена,но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей, и пожиравшие тебя удалятся.

19 你荒廢淒涼之處,並你被毀壞之地,現今[by reason of]眾民居住必顯為太窄,吞滅你的必離你遙遠。

20 Ты ещё услышишь, как скажут дети, родившиеся у тебя после потери прежних:«Это место для нас слишком тесно; дай нам больше земли, чтобы жить».

20 你必[again]聽見喪子之後所生的兒女說:「這地方我居住太窄;求你給我地方居住。」

21 Тогда ты скажешь в сердце своём: «Кто родил мне их?Я потеряла детей и была бесплодна; я находилась в плену и была отвержена. Кто их вырастил?Я осталась совсем одна, но они – откуда они?»

21 那時你心裏必說:「我既喪子獨居,是被擄的,漂流在外,誰給我生這些?誰將這些養大呢?看哪[Behold]我曾被撇下一人獨居[I was left alone]那時[had]這些在哪裏呢?」

22 Так говорит Владыка Вечный:
– Вот, Я рукою дам знак народам и подниму Своё знамя племенам.Они принесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей – на плечах своих.

22 主耶和華如此說:看哪[Behold],我必向外邦人[Gentiles]舉手,向眾民[people]豎立旗幟[standard];他們必將你的眾子[arms]中抱來,將你的眾女肩上扛來。

23 Цари будут воспитателями твоих детей, а царицы – их кормилицами.Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут лизать пыль у ног твоих.Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.

23 列王必作你的養父,王后必作你的乳母。他們必將臉伏地,向你下拜,並舔你腳上的塵土;你便知道我是耶和華。等候我的必不致羞愧。

24 Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?

24 勇士搶去的豈能奪回?該擄掠的豈能解救嗎?

25 Но так говорит Вечный:
– Да, добыча сильных будет отнята, и пленники жестокого будут отбиты.Я буду состязаться с теми, кто состязается с тобой, и детей твоих Я спасу.

25 但耶和華如此說:就是勇士所擄掠的,也可以奪回;強暴人所搶的,也可以解救。與你相爭的,我必與他相爭;我要拯救你的兒女。

26 Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть; они опьянеют от собственной крови, как от вина.И узнают все люди, что Я, Вечный, – твой Спаситель, твой Искупитель, могучий Бог Якуба.

26 並且我必使那欺壓你的吃自己的肉;也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一樣。凡有血氣的必都知道我─耶和華是你的救主,是你的救贖主,是雅各的大能者。