Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 17 |
1 |
2 И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет. |
3 И вот они увидели пророков Мусу и Ильяса, беседующих с Исой. |
4 Петир сказал Исе: |
5 Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: |
6 Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои. |
7 Иса подошёл и прикоснулся к ним: |
8 Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исы, не увидели. |
9 Когда они спускались с горы, Иса сказал им: |
10 Ученики спросили Его: |
11 Иса ответил: |
12 |
13 Тогда ученики поняли, что Он говорил о пророке Яхии. |
14 |
15 со словами: |
16 Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его. |
17 Иса в ответ сказал: |
18 Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров. |
19 Потом, оставшись с Исой наедине, ученики спросили: |
20 Иса ответил: |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 – Платит, – ответил он. |
26 – С посторонних, – ответил Петир. |
27 |
馬太福音第17章 |
1 |
2 就在他們面前變了形像;他 |
3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。 |
4 那時 |
5 他正 |
6 門徒聽見,就臉 |
7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕。」 |
8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。 |
9 |
10 他的 |
11 耶穌回答他們 |
12 只是我告訴你們:『以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。』人子也將要這樣受他們的害。」 |
13 門徒這才明白耶穌所說的是指著施浸的約翰。 |
14 |
15 「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦;屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。 |
16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」 |
17 當下 |
18 耶穌斥責那鬼魔 |
19 那時 |
20 耶穌對他們 |
21 至於這一類的 |
22 |
23 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就大大的憂愁。 |
24 |
25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒女 |
26 彼得對耶穌 |
27 但恐怕我們觸犯 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 17 |
馬太福音第17章 |
1 |
1 |
2 И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет. |
2 就在他們面前變了形像;他 |
3 И вот они увидели пророков Мусу и Ильяса, беседующих с Исой. |
3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。 |
4 Петир сказал Исе: |
4 那時 |
5 Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: |
5 他正 |
6 Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои. |
6 門徒聽見,就臉 |
7 Иса подошёл и прикоснулся к ним: |
7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕。」 |
8 Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исы, не увидели. |
8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。 |
9 Когда они спускались с горы, Иса сказал им: |
9 |
10 Ученики спросили Его: |
10 他的 |
11 Иса ответил: |
11 耶穌回答他們 |
12 |
12 只是我告訴你們:『以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。』人子也將要這樣受他們的害。」 |
13 Тогда ученики поняли, что Он говорил о пророке Яхии. |
13 門徒這才明白耶穌所說的是指著施浸的約翰。 |
14 |
14 |
15 со словами: |
15 「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦;屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。 |
16 Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его. |
16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」 |
17 Иса в ответ сказал: |
17 當下 |
18 Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров. |
18 耶穌斥責那鬼魔 |
19 Потом, оставшись с Исой наедине, ученики спросили: |
19 那時 |
20 Иса ответил: |
20 耶穌對他們 |
21 |
21 至於這一類的 |
22 |
22 |
23 |
23 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就大大的憂愁。 |
24 |
24 |
25 – Платит, – ответил он. |
25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒女 |
26 – С посторонних, – ответил Петир. |
26 彼得對耶穌 |
27 |
27 但恐怕我們觸犯 |