Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 3 |
1 |
2 – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство! |
3 Яхия был тем самым человеком, о котором говорил пророк Исаия: |
4 |
5 К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордана. |
6 Они открыто признавали свои грехи, и Яхия в Иордане совершал над ними обряд погружения в воду. . |
7 Увидев блюстителей Закона и саддукеев, . идущих к нему, чтобы пройти обряд погружения в воду, Яхия сказал: |
8 Делами докажите искренность вашего покаяния. |
9 Не думайте, что вы избежите наказания только потому, что вы «дети Ибрахима». |
10 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь. |
11 Я совершаю над вами обряд, погружая вас в воду, как знак того, что вы покаялись, но после меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин нести Его сандалии. Он будет погружать вас в Святого Духа и в огонь. . |
12 У Него в руках лопата, которой Он будет провеивать зерно на току; Свою пшеницу Он соберёт в хранилище, а мякину сожжёт в неугасимом огне. |
13 |
14 Яхия пытался отговорить Его: |
15 Но Иса ответил: |
16 Иса, пройдя данный обряд, тотчас вышел из воды, и вот, раскрылись небеса, и Он увидел Духа Всевышнего, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него. |
17 И вот, голос с небес, говорящий: |
馬太福音第3章 |
1 |
2 說 |
3 這人就是先知以賽亞所說的,說 |
4 |
5 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏, |
6 承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 |
7 |
8 所以 |
9 莫想 |
10 並且 |
11 |
12 他手裏拿著簸箕,要簸 |
13 |
14 約翰禁止 |
15 耶穌回答他 |
16 耶穌受了浸,隨即從水裏上來;諸天 |
17 看哪 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 3 |
馬太福音第3章 |
1 |
1 |
2 – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство! |
2 說 |
3 Яхия был тем самым человеком, о котором говорил пророк Исаия: |
3 這人就是先知以賽亞所說的,說 |
4 |
4 |
5 К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей реки Иордана. |
5 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏, |
6 Они открыто признавали свои грехи, и Яхия в Иордане совершал над ними обряд погружения в воду. . |
6 承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 |
7 Увидев блюстителей Закона и саддукеев, . идущих к нему, чтобы пройти обряд погружения в воду, Яхия сказал: |
7 |
8 Делами докажите искренность вашего покаяния. |
8 所以 |
9 Не думайте, что вы избежите наказания только потому, что вы «дети Ибрахима». |
9 莫想 |
10 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь. |
10 並且 |
11 Я совершаю над вами обряд, погружая вас в воду, как знак того, что вы покаялись, но после меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин нести Его сандалии. Он будет погружать вас в Святого Духа и в огонь. . |
11 |
12 У Него в руках лопата, которой Он будет провеивать зерно на току; Свою пшеницу Он соберёт в хранилище, а мякину сожжёт в неугасимом огне. |
12 他手裏拿著簸箕,要簸 |
13 |
13 |
14 Яхия пытался отговорить Его: |
14 約翰禁止 |
15 Но Иса ответил: |
15 耶穌回答他 |
16 Иса, пройдя данный обряд, тотчас вышел из воды, и вот, раскрылись небеса, и Он увидел Духа Всевышнего, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него. |
16 耶穌受了浸,隨即從水裏上來;諸天 |
17 И вот, голос с небес, говорящий: |
17 看哪 |