Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 12

1 На небе появилось поразительное знамение – женщина, одетая в солнце, у которой под ногами была луна, а на голове – венец из двенадцати звёзд.

2 Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.

3 Потом на небе появилось другое знамение – огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и с семью венцами на головах.

4 Его хвост увлёк с небес третью часть звёзд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить её ребёнка, как только тот родится.

5 Женщина родила младенца мужского пола, которому предстоит править всеми народами железным скипетром, и ребёнок был взят к Всевышнему и Его трону.

6 А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.

7 На небе началась война. На одной стороне сражались Микаил и его ангелы, а на другой стороне воевал дракон со своими ангелами.

8 Но дракон оказался недостаточно силён, и он, со своими ангелами, потерял своё место на небесах.

9 Этот великий дракон – древний змей, которого называют дьяволом и сатаной; он, обольщающий весь мир, был вместе со своими ангелами сброшен на землю.

10 Я тогда услышал в небе громкий голос, который произнёс:
– Наступило спасение, могущество и Царство нашего Бога! Власть теперь у Его Помазанника!Обвинитель наших братьев, обвинявший их день и ночь перед Всевышним, низвержен!

11 Они победили его кровью Ягнёнка и словом своего свидетельства.Они не жалели жизни и не страшились смерти.

12 Поэтому радуйтесь, небеса и те, кто живёт на них!Но горе земле и морю, потому что к вам сошёл дьявол!Он полон ярости, так как знает, что ему осталось уже немного времени.

13 Когда дракон увидел, что он сброшен на землю, то стал преследовать женщину, родившую мальчика.

14 Женщине были даны два огромных орлиных крыла, чтобы она смогла улететь в место, приготовленное для неё в пустыне. Там её будут кормить в течение года, двух лет и ещё полугода, вне досягаемости дракона.

15 Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.

16 Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.

17 Дракон пришёл в ярость из-за женщины и пошёл войной на остальных её детей – тех, кто соблюдает повеления Всевышнего и несёт людям свидетельство Исы. .

啟示錄

第12章

1 天上現出大異象來:有一個婦人身披日頭,腳踏月亮,頭戴十二星的冠冕。

2 她懷了孕,在分娩的陣痛[travailing in birth]中疼痛呼叫。

3 天上又現出另一[another]異象來:[behold]有一條大紅龍,七頭十角;七頭上戴著七個冠冕。

4 牠的尾巴拖拉了[drew]天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那預備分娩[ready to be delivered]的婦人面前,為要[for]等孩子一生下來就[as soon as it was born]吞吃她的孩子。

5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管[rule]列國的;她的孩子被提到神寶座那裏去了。

6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活[that they should feed her]一千二百六十天。

7 在天上就有了爭戰。米迦勒同他的天使[angels]與龍爭戰,龍也同牠的天使[angels]去爭戰,

8 並沒有得勝,天上[neither]再沒有他們的地方。

9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界[whole world]的。牠被扔出到地裏去[cast out into the earth],牠的天使[angels]也一同被扔出[cast out]去。

10 我聽見在天上有大聲音說:「我們[our]神的救恩、能力、國度、並他基督的權柄,現在都來到了。因為那在我們神面前晝夜控告我們弟兄的,已經被摔下去了。

11 弟兄勝過牠,是[by]羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。

12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的[inhabiters of the earth and of the sea]有禍了。因為魔鬼知道自己的時候不多,就氣忿忿的下到你們那裏去了。」

13 龍見自己被扔在地[cast unto earth],就逼迫那生男孩子的婦人。

14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,[into]自己的地方,躲避那蛇;她在那裏被養活一載二載半載。

15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水[flood]一樣,要將婦人沖去。

16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水[flood]

17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督[Christ]作見證的。

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 12

啟示錄

第12章

1 На небе появилось поразительное знамение – женщина, одетая в солнце, у которой под ногами была луна, а на голове – венец из двенадцати звёзд.

1 天上現出大異象來:有一個婦人身披日頭,腳踏月亮,頭戴十二星的冠冕。

2 Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.

2 她懷了孕,在分娩的陣痛[travailing in birth]中疼痛呼叫。

3 Потом на небе появилось другое знамение – огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и с семью венцами на головах.

3 天上又現出另一[another]異象來:[behold]有一條大紅龍,七頭十角;七頭上戴著七個冠冕。

4 Его хвост увлёк с небес третью часть звёзд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить её ребёнка, как только тот родится.

4 牠的尾巴拖拉了[drew]天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那預備分娩[ready to be delivered]的婦人面前,為要[for]等孩子一生下來就[as soon as it was born]吞吃她的孩子。

5 Женщина родила младенца мужского пола, которому предстоит править всеми народами железным скипетром, и ребёнок был взят к Всевышнему и Его трону.

5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管[rule]列國的;她的孩子被提到神寶座那裏去了。

6 А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Всевышним, и там её кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.

6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活[that they should feed her]一千二百六十天。

7 На небе началась война. На одной стороне сражались Микаил и его ангелы, а на другой стороне воевал дракон со своими ангелами.

7 在天上就有了爭戰。米迦勒同他的天使[angels]與龍爭戰,龍也同牠的天使[angels]去爭戰,

8 Но дракон оказался недостаточно силён, и он, со своими ангелами, потерял своё место на небесах.

8 並沒有得勝,天上[neither]再沒有他們的地方。

9 Этот великий дракон – древний змей, которого называют дьяволом и сатаной; он, обольщающий весь мир, был вместе со своими ангелами сброшен на землю.

9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界[whole world]的。牠被扔出到地裏去[cast out into the earth],牠的天使[angels]也一同被扔出[cast out]去。

10 Я тогда услышал в небе громкий голос, который произнёс:
– Наступило спасение, могущество и Царство нашего Бога! Власть теперь у Его Помазанника!Обвинитель наших братьев, обвинявший их день и ночь перед Всевышним, низвержен!

10 我聽見在天上有大聲音說:「我們[our]神的救恩、能力、國度、並他基督的權柄,現在都來到了。因為那在我們神面前晝夜控告我們弟兄的,已經被摔下去了。

11 Они победили его кровью Ягнёнка и словом своего свидетельства.Они не жалели жизни и не страшились смерти.

11 弟兄勝過牠,是[by]羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。

12 Поэтому радуйтесь, небеса и те, кто живёт на них!Но горе земле и морю, потому что к вам сошёл дьявол!Он полон ярости, так как знает, что ему осталось уже немного времени.

12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的[inhabiters of the earth and of the sea]有禍了。因為魔鬼知道自己的時候不多,就氣忿忿的下到你們那裏去了。」

13 Когда дракон увидел, что он сброшен на землю, то стал преследовать женщину, родившую мальчика.

13 龍見自己被扔在地[cast unto earth],就逼迫那生男孩子的婦人。

14 Женщине были даны два огромных орлиных крыла, чтобы она смогла улететь в место, приготовленное для неё в пустыне. Там её будут кормить в течение года, двух лет и ещё полугода, вне досягаемости дракона.

14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,[into]自己的地方,躲避那蛇;她在那裏被養活一載二載半載。

15 Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.

15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水[flood]一樣,要將婦人沖去。

16 Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.

16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水[flood]

17 Дракон пришёл в ярость из-за женщины и пошёл войной на остальных её детей – тех, кто соблюдает повеления Всевышнего и несёт людям свидетельство Исы. .

17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督[Christ]作見證的。