СудьиГлава 13 |
1 |
2 У одного человека из Цоры по имени Маноах из рода данитян жена была бесплодна и не имела детей. |
3 Ангел Вечного явился ей и сказал: |
4 Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка, и не ешь ничего ритуально нечистого, |
5 потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснётся бритва, потому что мальчик с самого рождения будет посвящён Всевышнему как назорей. . Именно он начнёт спасать Исраил от рук филистимлян. |
6 Женщина пошла к своему мужу и сказала ему: |
7 Но Он сказал мне: |
8 И Маноах молился Вечному: |
9 Всевышний услышал Маноаха, и Ангел Всевышнего вновь пришёл к той женщине, когда она была в поле, но её мужа Маноаха с ней не было. |
10 Женщина побежала и сказала своему мужу: |
11 Маноах встал и пошёл за своей женой. Он пришёл к тому человеку и спросил: |
12 И Маноах спросил Его: |
13 Ангел Вечного ответил: |
14 Она не должна есть ничего, что даёт виноградная лоза, пить вина и никакого другого алкогольного напитка, а также есть что-либо ритуально нечистое. Она должна делать всё, что Я ей велел. |
15 Маноах сказал Ангелу Вечного: |
16 Ангел Вечного ответил Маноаху: |
17 Маноах спросил Ангела Вечного: |
18 Ангел Вечного ответил: |
19 Тогда Маноах взял козлёнка и хлебное приношение и принёс на скале в жертву Вечному, и Он сотворил чудо перед глазами Маноаха и его жены: |
20 когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Вечного вознёсся в пламени жертвенника. Увидев это, Маноах и его жена пали лицом на землю. |
21 Когда Ангел Вечного стал невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был Ангел Вечного. |
22 – Теперь мы наверняка умрём! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Всевышнего! |
23 Но его жена ответила: |
24 Женщина родила сына и назвала его Самсон. Мальчик рос, и Вечный благословлял его, |
25 и Дух Вечного начал действовать в нём, когда он был в Махане-Дане, между Цорой и Эштаолом. |
士師記第13章 |
1 |
2 |
3 耶和華的天使 |
4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。 |
5 看哪 |
6 婦人就去告訴她 |
7 卻對我說:『看哪 |
8 |
9 神聽允 |
10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪 |
11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」 |
12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」 |
13 耶和華的天使 |
14 葡萄樹所結的她 |
15 |
16 耶和華的天使 |
17 瑪挪亞對耶和華的天使 |
18 耶和華的天使 |
19 |
20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使 |
21 耶和華的天使 |
22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」 |
23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美 |
24 |
25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈 |
СудьиГлава 13 |
士師記第13章 |
1 |
1 |
2 У одного человека из Цоры по имени Маноах из рода данитян жена была бесплодна и не имела детей. |
2 |
3 Ангел Вечного явился ей и сказал: |
3 耶和華的天使 |
4 Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка, и не ешь ничего ритуально нечистого, |
4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。 |
5 потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснётся бритва, потому что мальчик с самого рождения будет посвящён Всевышнему как назорей. . Именно он начнёт спасать Исраил от рук филистимлян. |
5 看哪 |
6 Женщина пошла к своему мужу и сказала ему: |
6 婦人就去告訴她 |
7 Но Он сказал мне: |
7 卻對我說:『看哪 |
8 И Маноах молился Вечному: |
8 |
9 Всевышний услышал Маноаха, и Ангел Всевышнего вновь пришёл к той женщине, когда она была в поле, но её мужа Маноаха с ней не было. |
9 神聽允 |
10 Женщина побежала и сказала своему мужу: |
10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪 |
11 Маноах встал и пошёл за своей женой. Он пришёл к тому человеку и спросил: |
11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」 |
12 И Маноах спросил Его: |
12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」 |
13 Ангел Вечного ответил: |
13 耶和華的天使 |
14 Она не должна есть ничего, что даёт виноградная лоза, пить вина и никакого другого алкогольного напитка, а также есть что-либо ритуально нечистое. Она должна делать всё, что Я ей велел. |
14 葡萄樹所結的她 |
15 Маноах сказал Ангелу Вечного: |
15 |
16 Ангел Вечного ответил Маноаху: |
16 耶和華的天使 |
17 Маноах спросил Ангела Вечного: |
17 瑪挪亞對耶和華的天使 |
18 Ангел Вечного ответил: |
18 耶和華的天使 |
19 Тогда Маноах взял козлёнка и хлебное приношение и принёс на скале в жертву Вечному, и Он сотворил чудо перед глазами Маноаха и его жены: |
19 |
20 когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Вечного вознёсся в пламени жертвенника. Увидев это, Маноах и его жена пали лицом на землю. |
20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使 |
21 Когда Ангел Вечного стал невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был Ангел Вечного. |
21 耶和華的天使 |
22 – Теперь мы наверняка умрём! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Всевышнего! |
22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」 |
23 Но его жена ответила: |
23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美 |
24 Женщина родила сына и назвала его Самсон. Мальчик рос, и Вечный благословлял его, |
24 |
25 и Дух Вечного начал действовать в нём, когда он был в Махане-Дане, между Цорой и Эштаолом. |
25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈 |