Судьи

Глава 5

1 В тот день Девора и Варак, сын Авиноама, спели такую песнь:

2 «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!

3 Слушайте, цари! Внимайте, правители!Вечному буду петь, буду играть Вечному, Богу Исраила.

4 Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира, . когда выступил Ты из земли Эдома,дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.

5 Горы дрожали пред Вечным, гора Синай – пред Вечным, Богом Исраила.

6 В дни Шамгара, сына Аната, в дни Иаили пути опустели,и ходившие прежде дорогой прямой пускались в обход.

7 Обезлюдели в Исраиле селения, обезлюдели, пока не восстала я, Девора, пока не восстала я, мать в Исраиле.

8 Избрали новых богов – вот и война у ворот,и ни щита, ни копья не видно у сорока тысяч в Исраиле.

9 Сердце моё с вождями Исраила, с добровольцами из народа.Славьте Вечного!

10 Вы, кто ездит на белых ослицах, кто сидит на коврах,кто ходит по дороге, – пойте!

11 У колодцев слышен голос берущих воду: они вспоминают о великих делах Вечного и о великих делах воинов Исраила.Тогда народ Вечного устремился к воротам.

12 „Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, пой песню!Поднимайся, Варак! Уводи своих пленных, сын Авиноама!“

13 И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.

14 От Ефраима пришли те, кто укоренился в Амалике, за тобой, Вениамин, с твоим народом.От Махира пришли вожди, от Завулона – держащие жезл полководца.

15 С Деворою шли вожди Иссахара – да, с Вараком был род Иссахара, и за ним они ринулись в долину.А в кланах Рувима большое колебание.

16 Что же мешкал ты среди овчарен, слушал, как стада собирают свистом?Кланы Рувима в большом колебании.

17 Галаад прижился за Иорданом. Дан – зачем у кораблей он засиделся?Ашир остался на побережье и живёт у своих пристаней.

18 А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.

19 Явились цари, сразились; цари Ханаана сразилисьв Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.

20 Звёзды с небес сражались, с путей своих сражались с Сисарой.

21 Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперёд, душа! Будь сильна!

22 И грохотали коней копыта в галопе, в галопе его жеребцов.

23 „Прокляните Мероз, – сказал Ангел Вечного, – жителей его прокляните страшно,ведь они не пришли на помощь Вечному, на помощь Вечному против сильных“.

24 Благословенна средь женщин будь, Иаиль, кенея Хевера жена, благословенна средь женщин, живущих в шатрах.

25 Просил он воды – подала молока, в величественной чаше принесла ему сливки.

26 Руку свою протянула за колышком, правую – за молотком ремесленника.Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.

27 К ногам её он склонился, упал, лежал.К ногам её он склонился, упал, да, где склонился, там и упал – мёртвым.

28 Мать Сисары из окна глядит, причитает из-за решётки оконной:„Что ж его колесницы так долго нет? Что же стук колесниц его медлит?“

29 А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей, да и сама она всё время твердит себе:

30 „Не добычу ли берут они и делят: по девице на воина иль по две, пёструю одежду для Сисары, пёструю, расшитую одежду, богато расшитую одежду мне на плечи –всю эту добычу?“

31 Да погибнут все враги Твои, Вечный! А те, кто любит Тебя, да будут как солнце, когда оно поднимается во всей своей силе».И земля покоилась в мире сорок лет.

士師記

第5章

1 那日[day],底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉唱歌[sang],說:

2 因為以色列報仇[avenging],百姓也甘心獻上[offered]自己,你們應當讚美[praise]耶和華。

3 君王啊,要聽。王子啊,要側耳而聽。我要向耶和華歌唱;我要歌頌耶和華─以色列的神。

4 耶和華啊,你從西珥出來,由以東地大步出行[marchedst out],那時大地顫動[the earth trembled]諸天滴漏[heavens dropped],雲也落雨。

5 山見耶和華的面就熔化[melted],西奈山見耶和華─以色列神的面也是如此。

6 在亞拿之子珊迦的時候,又在雅億的日子,大道無人行走,都是繞道而行。

7 村民斷絕[The inhabitants of the villages ceased]他們都從以色列斷絕了[they ceased in Israel],直到我底波拉興起,等我興起作以色列的母。

8 他們[They]選擇新的[new]眾神;爭戰的事就臨到城門。那時,以色列四萬人中豈能見盾牌槍矛呢?

9 我心傾向以色列的首領,他們在民中甘心獻上[offered]自己。你們應當頌讚耶和華。

10 騎白驢的、坐在審判座位[in judgment]的、行路的,你們都當傳揚。

11 在打水之處、得脫離弓箭手喊聲的人[They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water]他們必在那裏[there shall they]述說耶和華公義的作為,就是他在以色列向他村民所行[toward the inhabitants of his villages in Israel]公義的作為;那時耶和華的民下到城門。

12 底波拉啊,醒起[Awake]醒起[awake]。你當醒起[awake]醒起[awake]、唱歌。亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當起來[arise],擄掠你的敵人。

13 那時他使餘剩的轄管民中的貴族[Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people]耶和華立我轄管勇士[the LORD made me have dominion over the mighty]

14 有根本在亞瑪力人的地,從以法蓮下來的;便雅憫在民中跟隨你。有掌權的從瑪吉下來;有持[pen of the writer]的從西布倫下來;

15 以薩迦的首領與底波拉同來;以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。他奉派步行下到谷地[he was sent on foot into the valley]原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中定大志的。

16 你為何[abodest]在羊圈內聽群中叫喊[bleatings]的聲音呢?原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中設大謀的。

17 基列人安居在約旦河外。但人為何等在船上?亞設人在海口靜坐,在港口安居。

18 西布倫人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高處也是如此。

19 君王都來爭戰。那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰,卻未得擄掠錢財[money]

20 星宿從天上爭戰,從其軌道攻擊西西拉。

21 基順古河把敵人沖沒;我的[soul]啊,應當踹下勇力[trodden down strength]

22 那時馬蹄因勇士馳驅踏破[horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones]

23 耶和華的天使[angel]說:應當咒詛米羅斯,大大咒詛其中的居民;因為他們不來幫助耶和華,不來幫助耶和華攻擊勇士。

24 願基尼人希百的妻雅億比眾婦人多得福氣,比住帳棚的婦人更蒙福祉。

25 西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子給他奶油。

26 雅億左手拿著帳棚的釘子[nail],右手拿著匠人的鎚子[hammer],擊打西西拉,打傷他的頭,把他的鬢角打破穿通。

27 西西拉在她腳前曲身仆倒,在她腳前曲身倒臥;在哪裏曲身,就在那裏死亡。

28 西西拉的母親從窗戶裏往外觀看,從窗格中呼叫說:他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?

29 聰明的宮女回答[answered]她,她也自言自語地說:

30 他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在掠物[take the spoil]之人頸項上的。

31 耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡。願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈。這樣,國中太平四十年。

Судьи

Глава 5

士師記

第5章

1 В тот день Девора и Варак, сын Авиноама, спели такую песнь:

1 那日[day],底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉唱歌[sang],說:

2 «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!

2 因為以色列報仇[avenging],百姓也甘心獻上[offered]自己,你們應當讚美[praise]耶和華。

3 Слушайте, цари! Внимайте, правители!Вечному буду петь, буду играть Вечному, Богу Исраила.

3 君王啊,要聽。王子啊,要側耳而聽。我要向耶和華歌唱;我要歌頌耶和華─以色列的神。

4 Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира, . когда выступил Ты из земли Эдома,дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.

4 耶和華啊,你從西珥出來,由以東地大步出行[marchedst out],那時大地顫動[the earth trembled]諸天滴漏[heavens dropped],雲也落雨。

5 Горы дрожали пред Вечным, гора Синай – пред Вечным, Богом Исраила.

5 山見耶和華的面就熔化[melted],西奈山見耶和華─以色列神的面也是如此。

6 В дни Шамгара, сына Аната, в дни Иаили пути опустели,и ходившие прежде дорогой прямой пускались в обход.

6 在亞拿之子珊迦的時候,又在雅億的日子,大道無人行走,都是繞道而行。

7 Обезлюдели в Исраиле селения, обезлюдели, пока не восстала я, Девора, пока не восстала я, мать в Исраиле.

7 村民斷絕[The inhabitants of the villages ceased]他們都從以色列斷絕了[they ceased in Israel],直到我底波拉興起,等我興起作以色列的母。

8 Избрали новых богов – вот и война у ворот,и ни щита, ни копья не видно у сорока тысяч в Исраиле.

8 他們[They]選擇新的[new]眾神;爭戰的事就臨到城門。那時,以色列四萬人中豈能見盾牌槍矛呢?

9 Сердце моё с вождями Исраила, с добровольцами из народа.Славьте Вечного!

9 我心傾向以色列的首領,他們在民中甘心獻上[offered]自己。你們應當頌讚耶和華。

10 Вы, кто ездит на белых ослицах, кто сидит на коврах,кто ходит по дороге, – пойте!

10 騎白驢的、坐在審判座位[in judgment]的、行路的,你們都當傳揚。

11 У колодцев слышен голос берущих воду: они вспоминают о великих делах Вечного и о великих делах воинов Исраила.Тогда народ Вечного устремился к воротам.

11 在打水之處、得脫離弓箭手喊聲的人[They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water]他們必在那裏[there shall they]述說耶和華公義的作為,就是他在以色列向他村民所行[toward the inhabitants of his villages in Israel]公義的作為;那時耶和華的民下到城門。

12 „Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, пой песню!Поднимайся, Варак! Уводи своих пленных, сын Авиноама!“

12 底波拉啊,醒起[Awake]醒起[awake]。你當醒起[awake]醒起[awake]、唱歌。亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當起來[arise],擄掠你的敵人。

13 И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.

13 那時他使餘剩的轄管民中的貴族[Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people]耶和華立我轄管勇士[the LORD made me have dominion over the mighty]

14 От Ефраима пришли те, кто укоренился в Амалике, за тобой, Вениамин, с твоим народом.От Махира пришли вожди, от Завулона – держащие жезл полководца.

14 有根本在亞瑪力人的地,從以法蓮下來的;便雅憫在民中跟隨你。有掌權的從瑪吉下來;有持[pen of the writer]的從西布倫下來;

15 С Деворою шли вожди Иссахара – да, с Вараком был род Иссахара, и за ним они ринулись в долину.А в кланах Рувима большое колебание.

15 以薩迦的首領與底波拉同來;以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。他奉派步行下到谷地[he was sent on foot into the valley]原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中定大志的。

16 Что же мешкал ты среди овчарен, слушал, как стада собирают свистом?Кланы Рувима в большом колебании.

16 你為何[abodest]在羊圈內聽群中叫喊[bleatings]的聲音呢?原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中設大謀的。

17 Галаад прижился за Иорданом. Дан – зачем у кораблей он засиделся?Ашир остался на побережье и живёт у своих пристаней.

17 基列人安居在約旦河外。但人為何等在船上?亞設人在海口靜坐,在港口安居。

18 А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.

18 西布倫人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高處也是如此。

19 Явились цари, сразились; цари Ханаана сразилисьв Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.

19 君王都來爭戰。那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰,卻未得擄掠錢財[money]

20 Звёзды с небес сражались, с путей своих сражались с Сисарой.

20 星宿從天上爭戰,從其軌道攻擊西西拉。

21 Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперёд, душа! Будь сильна!

21 基順古河把敵人沖沒;我的[soul]啊,應當踹下勇力[trodden down strength]

22 И грохотали коней копыта в галопе, в галопе его жеребцов.

22 那時馬蹄因勇士馳驅踏破[horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones]

23 „Прокляните Мероз, – сказал Ангел Вечного, – жителей его прокляните страшно,ведь они не пришли на помощь Вечному, на помощь Вечному против сильных“.

23 耶和華的天使[angel]說:應當咒詛米羅斯,大大咒詛其中的居民;因為他們不來幫助耶和華,不來幫助耶和華攻擊勇士。

24 Благословенна средь женщин будь, Иаиль, кенея Хевера жена, благословенна средь женщин, живущих в шатрах.

24 願基尼人希百的妻雅億比眾婦人多得福氣,比住帳棚的婦人更蒙福祉。

25 Просил он воды – подала молока, в величественной чаше принесла ему сливки.

25 西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子給他奶油。

26 Руку свою протянула за колышком, правую – за молотком ремесленника.Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.

26 雅億左手拿著帳棚的釘子[nail],右手拿著匠人的鎚子[hammer],擊打西西拉,打傷他的頭,把他的鬢角打破穿通。

27 К ногам её он склонился, упал, лежал.К ногам её он склонился, упал, да, где склонился, там и упал – мёртвым.

27 西西拉在她腳前曲身仆倒,在她腳前曲身倒臥;在哪裏曲身,就在那裏死亡。

28 Мать Сисары из окна глядит, причитает из-за решётки оконной:„Что ж его колесницы так долго нет? Что же стук колесниц его медлит?“

28 西西拉的母親從窗戶裏往外觀看,從窗格中呼叫說:他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?

29 А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей, да и сама она всё время твердит себе:

29 聰明的宮女回答[answered]她,她也自言自語地說:

30 „Не добычу ли берут они и делят: по девице на воина иль по две, пёструю одежду для Сисары, пёструю, расшитую одежду, богато расшитую одежду мне на плечи –всю эту добычу?“

30 他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在掠物[take the spoil]之人頸項上的。

31 Да погибнут все враги Твои, Вечный! А те, кто любит Тебя, да будут как солнце, когда оно поднимается во всей своей силе».И земля покоилась в мире сорок лет.

31 耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡。願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈。這樣,國中太平四十年。