Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 11 |
1 |
2 |
3 Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины – Масих, глава женщины – её муж, а глава Масиха – Всевышний. |
4 Любой мужчина бесчестит своего Главу, . если молится или пророчествует с покрытой головой. . |
5 И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это всё равно что она обрила бы свою голову. |
6 Если жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижёт волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается. |
7 Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Всевышнего и Его славой. Женщина же является славой своего мужа. |
8 Не мужчина произошёл от женщины, а женщина – от мужчины. |
9 Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины. |
10 Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак того, что она находится под властью мужа. . |
11 Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем. |
12 Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но всё сотворено Всевышним. |
13 Рассудите сами, разве прилично женщине молиться Всевышнему с непокрытой головой? |
14 И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие, |
15 в то время как для женщины длинные волосы – это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало. |
16 Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие общины верующих, принадлежащие Всевышнему, не имеем другого обычая. . |
17 |
18 Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как община верующих, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам. |
19 Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав. |
20 Но то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать совместной трапезой в память о жертве Повелителя. |
21 Каждый из вас торопится съесть то, что принёс, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна. |
22 В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте общину верующих, принадлежащую Всевышнему, и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет! |
23 Ведь я от Самого Повелителя принял и вам передал, что Повелитель Иса в ночь, когда Он был предан, взял хлеб |
24 и, поблагодарив за него Всевышнего, разломил и сказал: |
25 Также поступил и с чашей после ужина, и сказал: |
26 Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Повелителя. Делайте так, пока Он не придёт. |
27 Таким образом, кто ест хлеб или пьёт из Чаши Повелителя, не придавая этому должного значения, тот грешит против тела и крови Повелителя. |
28 Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши, |
29 потому что каждый, кто ест или пьёт, не осознавая значения тела Повелителя, тот ест и пьёт в осуждение себе. |
30 Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли. |
31 Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения. |
32 Но когда нас судит Повелитель, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осуждёнными вместе с остальным миром. |
33 Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга. |
34 Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. |
哥林多前書第11章 |
1 |
2 |
3 我願意你們知道,基督是各男人 |
4 凡男人禱告或是說預言 |
5 凡女人禱告或是說預言 |
6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。 |
7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。 |
8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。 |
9 並且男人不是為女人創造 |
10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。 |
11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。 |
12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切 |
13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎? |
14 你們的本性不也指教 |
15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。 |
16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。 |
17 |
18 第一,我聽說,你們聚在教會 |
19 在你們中間必 |
20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐; |
21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐 |
22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們 |
23 |
24 感謝了 |
25 晚餐 |
26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。 |
27 |
28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。 |
29 因為人若不按理 |
30 因此,在你們中間有許多 |
31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。 |
32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。 |
33 |
34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 11 |
哥林多前書第11章 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины – Масих, глава женщины – её муж, а глава Масиха – Всевышний. |
3 我願意你們知道,基督是各男人 |
4 Любой мужчина бесчестит своего Главу, . если молится или пророчествует с покрытой головой. . |
4 凡男人禱告或是說預言 |
5 И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это всё равно что она обрила бы свою голову. |
5 凡女人禱告或是說預言 |
6 Если жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижёт волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается. |
6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。 |
7 Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Всевышнего и Его славой. Женщина же является славой своего мужа. |
7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。 |
8 Не мужчина произошёл от женщины, а женщина – от мужчины. |
8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。 |
9 Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины. |
9 並且男人不是為女人創造 |
10 Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак того, что она находится под властью мужа. . |
10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。 |
11 Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем. |
11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。 |
12 Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но всё сотворено Всевышним. |
12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切 |
13 Рассудите сами, разве прилично женщине молиться Всевышнему с непокрытой головой? |
13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎? |
14 И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие, |
14 你們的本性不也指教 |
15 в то время как для женщины длинные волосы – это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало. |
15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。 |
16 Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие общины верующих, принадлежащие Всевышнему, не имеем другого обычая. . |
16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。 |
17 |
17 |
18 Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как община верующих, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам. |
18 第一,我聽說,你們聚在教會 |
19 Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав. |
19 在你們中間必 |
20 Но то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать совместной трапезой в память о жертве Повелителя. |
20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐; |
21 Каждый из вас торопится съесть то, что принёс, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна. |
21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐 |
22 В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте общину верующих, принадлежащую Всевышнему, и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет! |
22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們 |
23 Ведь я от Самого Повелителя принял и вам передал, что Повелитель Иса в ночь, когда Он был предан, взял хлеб |
23 |
24 и, поблагодарив за него Всевышнего, разломил и сказал: |
24 感謝了 |
25 Также поступил и с чашей после ужина, и сказал: |
25 晚餐 |
26 Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Повелителя. Делайте так, пока Он не придёт. |
26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。 |
27 Таким образом, кто ест хлеб или пьёт из Чаши Повелителя, не придавая этому должного значения, тот грешит против тела и крови Повелителя. |
27 |
28 Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши, |
28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。 |
29 потому что каждый, кто ест или пьёт, не осознавая значения тела Повелителя, тот ест и пьёт в осуждение себе. |
29 因為人若不按理 |
30 Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли. |
30 因此,在你們中間有許多 |
31 Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения. |
31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。 |
32 Но когда нас судит Повелитель, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осуждёнными вместе с остальным миром. |
32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。 |
33 Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга. |
33 |
34 Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. |
34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。 |