Второе послание ИоханаГлава 1 |
1 |
2 потому что истина эта живёт в нас и будет с нами всегда. |
3 Благодать, милость и мир от Небесного Отца и от Исы Масиха, . Его (вечного) Сына, . да будут с нами, живущими в истине и любви. |
4 |
5 И сейчас, госпожа, я пишу тебе не какое-то новое повеление, но то, которое было у нас с самого начала: будем любить друг друга. |
6 И любовь эта заключается в том, чтобы мы соблюдали повеления Всевышнего. Вы с самого начала слышали Его повеление, по нему и поступайте. |
7 |
8 Смотрите, чтобы не потерять то, ради чего трудились, . но чтобы получить полную награду. |
9 Кто не пребывает в учении Масиха, но заявляет, что владеет особым знанием, не имеет Всевышнего. Но тот, кто остаётся верным Его учению, имеет и Небесного Отца, и Сына. |
10 Того, кто приходит к вам и приносит не это учение, вы не должны принимать в дом и приветствовать его. |
11 Кто приветствует такого человека, тот становится соучастником в его злых делах. |
12 |
13 Привет тебе от детей твоей избранной сестры. . |
約翰貳書第1章 |
1 |
2 愛你們是為真理的緣故,這真理住 |
3 |
4 |
5 太太啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。 |
6 我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。 |
7 |
8 你們要小心,使我們不致 |
9 凡違背、不常守基督道理的 |
10 若有人到你們那裏,不是傳這道理 |
11 因為說神祝福他 |
12 |
13 |
Второе послание ИоханаГлава 1 |
約翰貳書第1章 |
1 |
1 |
2 потому что истина эта живёт в нас и будет с нами всегда. |
2 愛你們是為真理的緣故,這真理住 |
3 Благодать, милость и мир от Небесного Отца и от Исы Масиха, . Его (вечного) Сына, . да будут с нами, живущими в истине и любви. |
3 |
4 |
4 |
5 И сейчас, госпожа, я пишу тебе не какое-то новое повеление, но то, которое было у нас с самого начала: будем любить друг друга. |
5 太太啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。 |
6 И любовь эта заключается в том, чтобы мы соблюдали повеления Всевышнего. Вы с самого начала слышали Его повеление, по нему и поступайте. |
6 我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。 |
7 |
7 |
8 Смотрите, чтобы не потерять то, ради чего трудились, . но чтобы получить полную награду. |
8 你們要小心,使我們不致 |
9 Кто не пребывает в учении Масиха, но заявляет, что владеет особым знанием, не имеет Всевышнего. Но тот, кто остаётся верным Его учению, имеет и Небесного Отца, и Сына. |
9 凡違背、不常守基督道理的 |
10 Того, кто приходит к вам и приносит не это учение, вы не должны принимать в дом и приветствовать его. |
10 若有人到你們那裏,不是傳這道理 |
11 Кто приветствует такого человека, тот становится соучастником в его злых делах. |
11 因為說神祝福他 |
12 |
12 |
13 Привет тебе от детей твоей избранной сестры. . |
13 |