Вторая летопись

Глава 34

1 Иосии было восемь лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме тридцать один год.

2 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.

3 На восьмом году своего правления, ещё юношей, он начал искать Бога своего предка Давуда. На двенадцатом году своего правления он начал очищать Иудею и Иерусалим от капищ на возвышенностях, столбов Ашеры, резных и литых идолов.

4 Под его руководством были разрушены жертвенники Баала. Он разбил жертвенники для благовоний, которые находились над ними, и уничтожил столбы Ашеры, резных и литых идолов. Он разбил их на куски и разбросал над могилами тех, кто некогда приносил им жертвы.

5 Он сжёг кости жрецов на их жертвенниках и так очистил Иудею и Иерусалим.

6 В городах родов Манассы, Ефраима и Шимона, до самой земли Неффалима, и в их опустошённых окрестностях

7 он разрушил жертвенники и столбы Ашеры, растолок идолов в пыль и разбил все жертвенники для благовоний по всему Исраилу. После этого он вернулся в Иерусалим.

8 На восемнадцатом году своего правления, ещё при очищении страны и храма, Иосия послал Шафана, сына Ацалии, и правителя Маасею с летописцем Иоахом, сыном Иоахаза, чтобы восстановить храм Вечного, своего Бога.

9 Они пришли к главному священнослужителю Хилкии и отдали ему деньги, принесённые в храм Всевышнего, которые левиты-привратники собрали у народа Манассы, Ефраима, и у всех остальных исраильтян, и у всего народа Иудеи, Вениамина, и у жителей Иерусалима.

10 Они передали их людям, которые были назначены наблюдать за работами при храме Вечного. Эти люди платили рабочим, которые ремонтировали и восстанавливали храм.

11 Они давали деньги и плотникам со строителями на покупку тёсаного камня и дерева для брусьев и балок в зданиях, которым цари Иудеи позволили прийти в упадок.

12 Эти люди работали честно. Над ними были поставлены Иахат и Авдий – левиты из потомков Мерари, и Закария с Мешулламом из потомков Каафа. Другие левиты, все, кто был искусен в игре на музыкальных инструментах,

13 стояли над носильщиками и руководили всеми работниками при каждом задании. Некоторые из левитов были писарями, начальниками и привратниками.

14 Когда выносили деньги, которые были принесены в храм Вечного, священнослужитель Хилкия нашёл книгу Закона Вечного, который был дан через Мусу.

15 Хилкия сказал писарю Шафану: – Я нашёл в храме Вечного книгу Закона. Он отдал её Шафану,

16 и тот отнёс свиток царю и доложил ему: – Твои рабы делают всё, что им было поручено.

17 Они взяли деньги, какие нашлись в храме Вечного, и отдали их тем, кто наблюдает за работами, и работникам.

18 Затем писарь Шафан известил царя: «Священнослужитель Хилкия дал мне книгу» – и прочитал её перед царём.

19 Услышав слова Закона, царь разорвал на себе одежду.

20 Он приказал Хилкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, . сыну Михея, писарю Шафану и царскому слуге Асаи:

21 – Пойдите и вопросите Вечного за меня и за оставшийся народ в Исраиле и в Иудее о том, что написано в найденной книге. Велик гнев Вечного, который обрушился на нас из-за того, что наши отцы не сохранили слова Вечного: они не поступали так, как предписывает эта книга.

22 Хилкия и те, кого послал царь, пошли к пророчице Олдане, жене Шаллума, сына Тиквы, внука Хархаса, . хранителя одежд. Олдана жила в новой части Иерусалима. Хилкия и приближённые царя рассказали ей о том, что произошло.

23 Она сказала им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:

24 „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и на его обитателей беду – все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царём Иудеи.

25 Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев идолами, которые сделали их руки, Мой гнев обрушится на это место и не угаснет“.

26 Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Вечного: „Так говорит Вечный, Бог Исраила, о словах, которые ты слышал:

27 Так как твоё сердце смягчилось, и ты смирил себя перед Всевышним, услышав сказанное Им против этого места и его обитателей, и так как ты смирил себя предо Мной, разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, – возвещает Вечный. –

28 Поэтому Я возьму тебя к твоим предкам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место и на его обитателей“». И они передали её ответ царю.

29 Тогда царь созвал всех старейшин Иудеи и Иерусалима.

30 Он пошёл в храм Вечного с народом Иудеи, жителями Иерусалима, священнослужителями и левитами – со всем народом, от великого до малого. Он прочитал им вслух все слова книги священного соглашения, которую нашли в храме Вечного.

31 Царь встал на своё место и заключил перед Вечным соглашение, обещая следовать Вечному, исполнять Его повеления, заповеди и установления от всего сердца и от всей души, чтобы соблюсти слова соглашения, записанные в этой книге.

32 Он велел всем, жившим в Иерусалиме и в земле Вениамина, дать такое же обещание, и жители Иерусалима стали делать то, что требовало соглашение со Всевышним, Богом их предков.

33 Иосия убрал всех отвратительных идолов из всех земель, которые принадлежали исраильтянам, и велел всем, кто находился в Исраиле, служить Вечному, их Богу, и всё время, что он был жив, они не уклонялись от того, чтобы следовать Вечному, Богу их предков.

歷代志下

第34章

1 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。

2 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。

3 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉眾高邱[high places]樹叢[groves]、雕刻的像,和鑄造的像。

4 眾人在他面前拆毀諸巴力[Baalim]的壇,砍下[cut dwn]壇上高高的眾像[images];又把樹叢[groves]和雕刻的像,並鑄造的像打碎成灰,撒在祭像之人[them that had sacrificed unto them]的墳上。

5 將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷;

6 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行;

7 又拆毀祭壇,把樹叢[groves]和雕刻的像打碎成灰,砍斷以色列遍地所有的[images],就回耶路撒冷去了。

8 約西亞王十八年,淨地淨殿之後,就差遣亞薩利雅的兒子沙番、城督[governor of the city]瑪西雅、約哈斯的兒子史官約亞去修理耶和華─他神的殿。

9 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的[money]交給他;這[money]是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和一切以色列剩下的人,以及猶大、便雅憫眾人收聚的[gathered]他們就回到耶路撒冷[and they returned to Jerusalem]

10 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠,

11 就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。

12 這些人辦事忠誠[faithfully],督工的是利未人米拉利的子孫雅哈、俄巴底;督催的是哥轄的子孫撒迦利亞、米書蘭;還有善於作樂的利未人。

13 他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。

14 他們將奉到耶和華殿的[money]運出來的時候,祭司希勒家得了[found]摩西所傳耶和華的律法書。

15 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」便[And]將書遞給沙番。

16 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。

17 耶和華殿裏的[money]倒出來,交給督工的和匠人的手裏了。」

18 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。

19 王聽見律法上的話,就撕裂衣服,

20 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說:

21 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」

22 於是,希勒家和王所派的眾人都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻,沙龍是哈斯拉的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷學院[college];)他們請問於她。

23 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,

24 耶和華如此說:看哪[Behold],我必照著在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍與這地和其上的居民;

25 因為他們離棄了[forsaken]我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒如火倒在這地上,總不息滅。』

26 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話,

27 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在[God]面前自己謙卑[humbledst thyself],撕裂衣服,向我哭泣,因此我聽允了[heard]你。這是我─耶和華說的。

28 看哪[Behold],我必使你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裏,我要降與這地和其上居民的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。

29 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。

30 王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華[of the LORD]殿裏所得的約書念給他們聽。

31 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言;

32 又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行[God]─他們列祖之神的約。

33 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的神,總不離開。

Вторая летопись

Глава 34

歷代志下

第34章

1 Иосии было восемь лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме тридцать один год.

1 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。

2 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.

2 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。

3 На восьмом году своего правления, ещё юношей, он начал искать Бога своего предка Давуда. На двенадцатом году своего правления он начал очищать Иудею и Иерусалим от капищ на возвышенностях, столбов Ашеры, резных и литых идолов.

3 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉眾高邱[high places]樹叢[groves]、雕刻的像,和鑄造的像。

4 Под его руководством были разрушены жертвенники Баала. Он разбил жертвенники для благовоний, которые находились над ними, и уничтожил столбы Ашеры, резных и литых идолов. Он разбил их на куски и разбросал над могилами тех, кто некогда приносил им жертвы.

4 眾人在他面前拆毀諸巴力[Baalim]的壇,砍下[cut dwn]壇上高高的眾像[images];又把樹叢[groves]和雕刻的像,並鑄造的像打碎成灰,撒在祭像之人[them that had sacrificed unto them]的墳上。

5 Он сжёг кости жрецов на их жертвенниках и так очистил Иудею и Иерусалим.

5 將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷;

6 В городах родов Манассы, Ефраима и Шимона, до самой земли Неффалима, и в их опустошённых окрестностях

6 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行;

7 он разрушил жертвенники и столбы Ашеры, растолок идолов в пыль и разбил все жертвенники для благовоний по всему Исраилу. После этого он вернулся в Иерусалим.

7 又拆毀祭壇,把樹叢[groves]和雕刻的像打碎成灰,砍斷以色列遍地所有的[images],就回耶路撒冷去了。

8 На восемнадцатом году своего правления, ещё при очищении страны и храма, Иосия послал Шафана, сына Ацалии, и правителя Маасею с летописцем Иоахом, сыном Иоахаза, чтобы восстановить храм Вечного, своего Бога.

8 約西亞王十八年,淨地淨殿之後,就差遣亞薩利雅的兒子沙番、城督[governor of the city]瑪西雅、約哈斯的兒子史官約亞去修理耶和華─他神的殿。

9 Они пришли к главному священнослужителю Хилкии и отдали ему деньги, принесённые в храм Всевышнего, которые левиты-привратники собрали у народа Манассы, Ефраима, и у всех остальных исраильтян, и у всего народа Иудеи, Вениамина, и у жителей Иерусалима.

9 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的[money]交給他;這[money]是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和一切以色列剩下的人,以及猶大、便雅憫眾人收聚的[gathered]他們就回到耶路撒冷[and they returned to Jerusalem]

10 Они передали их людям, которые были назначены наблюдать за работами при храме Вечного. Эти люди платили рабочим, которые ремонтировали и восстанавливали храм.

10 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠,

11 Они давали деньги и плотникам со строителями на покупку тёсаного камня и дерева для брусьев и балок в зданиях, которым цари Иудеи позволили прийти в упадок.

11 就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。

12 Эти люди работали честно. Над ними были поставлены Иахат и Авдий – левиты из потомков Мерари, и Закария с Мешулламом из потомков Каафа. Другие левиты, все, кто был искусен в игре на музыкальных инструментах,

12 這些人辦事忠誠[faithfully],督工的是利未人米拉利的子孫雅哈、俄巴底;督催的是哥轄的子孫撒迦利亞、米書蘭;還有善於作樂的利未人。

13 стояли над носильщиками и руководили всеми работниками при каждом задании. Некоторые из левитов были писарями, начальниками и привратниками.

13 他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。

14 Когда выносили деньги, которые были принесены в храм Вечного, священнослужитель Хилкия нашёл книгу Закона Вечного, который был дан через Мусу.

14 他們將奉到耶和華殿的[money]運出來的時候,祭司希勒家得了[found]摩西所傳耶和華的律法書。

15 Хилкия сказал писарю Шафану: – Я нашёл в храме Вечного книгу Закона. Он отдал её Шафану,

15 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」便[And]將書遞給沙番。

16 и тот отнёс свиток царю и доложил ему: – Твои рабы делают всё, что им было поручено.

16 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。

17 Они взяли деньги, какие нашлись в храме Вечного, и отдали их тем, кто наблюдает за работами, и работникам.

17 耶和華殿裏的[money]倒出來,交給督工的和匠人的手裏了。」

18 Затем писарь Шафан известил царя: «Священнослужитель Хилкия дал мне книгу» – и прочитал её перед царём.

18 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。

19 Услышав слова Закона, царь разорвал на себе одежду.

19 王聽見律法上的話,就撕裂衣服,

20 Он приказал Хилкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, . сыну Михея, писарю Шафану и царскому слуге Асаи:

20 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說:

21 – Пойдите и вопросите Вечного за меня и за оставшийся народ в Исраиле и в Иудее о том, что написано в найденной книге. Велик гнев Вечного, который обрушился на нас из-за того, что наши отцы не сохранили слова Вечного: они не поступали так, как предписывает эта книга.

21 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」

22 Хилкия и те, кого послал царь, пошли к пророчице Олдане, жене Шаллума, сына Тиквы, внука Хархаса, . хранителя одежд. Олдана жила в новой части Иерусалима. Хилкия и приближённые царя рассказали ей о том, что произошло.

22 於是,希勒家和王所派的眾人都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻,沙龍是哈斯拉的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷學院[college];)他們請問於她。

23 Она сказала им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:

23 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,

24 „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и на его обитателей беду – все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царём Иудеи.

24 耶和華如此說:看哪[Behold],我必照著在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍與這地和其上的居民;

25 Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев идолами, которые сделали их руки, Мой гнев обрушится на это место и не угаснет“.

25 因為他們離棄了[forsaken]我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒如火倒在這地上,總不息滅。』

26 Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Вечного: „Так говорит Вечный, Бог Исраила, о словах, которые ты слышал:

26 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話,

27 Так как твоё сердце смягчилось, и ты смирил себя перед Всевышним, услышав сказанное Им против этого места и его обитателей, и так как ты смирил себя предо Мной, разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, – возвещает Вечный. –

27 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在[God]面前自己謙卑[humbledst thyself],撕裂衣服,向我哭泣,因此我聽允了[heard]你。這是我─耶和華說的。

28 Поэтому Я возьму тебя к твоим предкам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место и на его обитателей“». И они передали её ответ царю.

28 看哪[Behold],我必使你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裏,我要降與這地和其上居民的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。

29 Тогда царь созвал всех старейшин Иудеи и Иерусалима.

29 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。

30 Он пошёл в храм Вечного с народом Иудеи, жителями Иерусалима, священнослужителями и левитами – со всем народом, от великого до малого. Он прочитал им вслух все слова книги священного соглашения, которую нашли в храме Вечного.

30 王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華[of the LORD]殿裏所得的約書念給他們聽。

31 Царь встал на своё место и заключил перед Вечным соглашение, обещая следовать Вечному, исполнять Его повеления, заповеди и установления от всего сердца и от всей души, чтобы соблюсти слова соглашения, записанные в этой книге.

31 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言;

32 Он велел всем, жившим в Иерусалиме и в земле Вениамина, дать такое же обещание, и жители Иерусалима стали делать то, что требовало соглашение со Всевышним, Богом их предков.

32 又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行[God]─他們列祖之神的約。

33 Иосия убрал всех отвратительных идолов из всех земель, которые принадлежали исраильтянам, и велел всем, кто находился в Исраиле, служить Вечному, их Богу, и всё время, что он был жив, они не уклонялись от того, чтобы следовать Вечному, Богу их предков.

33 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的神,總不離開。