Вторая летопись

Глава 36

1 Народ страны взял сына Иосии Иоахаза и сделал его царём в Иерусалиме вместо его отца.

2 Иоахазу было двадцать три года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме три месяца.

3 Царь Египта низложил его в Иерусалиме и обложил Иудею данью в три тысячи шестьсот килограммов серебра и тридцать шесть килограммов золота.

4 Царь Египта сделал царём Иудеи и Иерусалима брата Иоахаза Элиакима, и дал ему новое имя – Иоаким. А его брата, Иоахаза, Нехо увёл в Египет.

5 Иоакиму было двадцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Он делал зло в глазах Вечного, своего Бога.

6 Навуходоносор, . царь Вавилона, напал на него, заковал его в бронзовые кандалы и увёл в Вавилон.

7 Ещё Навуходоносор забрал в Вавилон часть утвари из храма Вечного и положил её там в своём храме. .

8 Прочие события царствования Иоакима, мерзости, которые он делал, и всё, в чём он был виноват, записаны в «Книге царей Исраила и Иудеи». И царём вместо него стал его сын Иехония.

9 Иехонии было восемнадцать лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме три месяца и десять дней. Он делал зло в глазах Вечного.

10 Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Вечного. А царём Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию.

11 Цедекии был двадцать один год, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет.

12 Он делал зло в глазах Вечного, своего Бога, и не смирил себя перед пророком Иеремией, который возвещал слово Вечного.

13 Ещё он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву именем Всевышнего. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Вечному, Богу Исраила.

14 Да и все вожди священнослужителей и народ всё больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям народов и оскверняя храм Вечного, который Он освятил в Иерусалиме.

15 Вечный, Бог их предков, снова и снова предупреждал их через своих посланников, потому что жалел Свой народ и Своё жилище.

16 Но они издевались над посланниками Всевышнего, презирали Его слова и глумились над Его пророками, пока гнев Вечного не вспыхнул на Его народ так, что уже не было ему спасения.

17 Он навёл на них царя вавилонян, который перебил их юношей мечом в святилище и не пожалел ни юноши, ни девушки, ни старца, ни пожилого. Всевышний отдал их всех во власть Навуходоносора,

18 который унёс в Вавилон все вещи из храма Всевышнего, и большие, и маленькие, вместе с сокровищами храма Вечного и сокровищами царя и его приближённых.

19 Храм Всевышнего был сожжён, а стены Иерусалима разрушены. Все его дворцы были сожжены, и всё ценное в городе уничтожено.

20 Навуходоносор угнал в плен в Вавилон всех, кто избежал меча, и они служили ему и его сыновьям, пока не набрало мощь Персидское царство.

21 А страна наслаждалась субботним покоем. Она хранила субботу всё время своего запустения, пока не исполнились семьдесят лет, предречённые словом Вечного, которое возвестил пророк Иеремия.

22 В первый год правления Кира, . царя Персии (в 538 г. до н. э.), чтобы исполнилось слово Вечного, которое возвестил Иеремия, Вечный побудил Кира, царя Персии, объявить по всему своему царству и записать такой указ:

23 «Так говорит Кир, царь Персии: Вечный, Бог небес, отдал мне все царства земли и поручил мне построить Ему храм в Иерусалиме, в Иудее. Всякий из вас, кто принадлежит к Его народу, – да будет с ним его Бог! – может отправляться в путь».

歷代志下

第36章

1 國民立約西亞的兒子約哈斯在耶路撒冷接續他父作王。

2 約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷作王三個月。

3 埃及王在耶路撒冷廢了他,又罰猶大國銀子一百他連得,金子一他連得。

4 埃及王尼哥立約哈斯的哥哥以利雅敬作猶大和耶路撒冷的王,改名叫約雅敬,又將約哈斯帶到埃及去了。

5 約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十一年,行耶和華─他神眼中看為惡的事。

6 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鏈鎖著他,要將他帶到巴比倫去。

7 尼布甲尼撒又將耶和華殿裏的器皿帶到巴比倫,放在他於巴比倫的廟裏[put them in his temple at Babylon]

8 約雅敬其餘的事和他所行可憎的事,並他一切的行為,都[behold]寫在以色列和猶大列王記上。他兒子約雅斤接續他作王。

9 約雅斤登基的時候年八歲[eight years old],在耶路撒冷作王三個月零十天,行耶和華眼中看為惡的事。

10 過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裏各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的[brother]西底家作猶大和耶路撒冷的王。

11 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年,

12 行耶和華─他神眼中看為惡的事。先知耶利米以耶和華的話勸他,他仍不在耶利米面前自己[himself]謙卑[humbled]

13 尼布甲尼撒曾使他指著神起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華─以色列的神。

14 眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法異教之民[heathen]一切可憎的事;並且[and]污穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。

15 耶和華─他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。

16 他們卻嘻笑神的使者,藐視他的言語,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒向他的百姓發作,無法可救。

17 所以,耶和華使迦勒底人的王來攻擊他們,在他們聖所[sanctuary]殿裏用刀殺了他們的壯丁,不憐恤他們的少男處女、老人白叟。耶和華將他們都交在迦勒底王手裏。

18 迦勒底王將神殿裏的大小器皿與耶和華殿裏的財寶,並王和眾首領的財寶,都帶到巴比倫去了。

19 迦勒底人焚燒神的殿,拆毀耶路撒冷的城牆,用火燒了城裏的宮殿,毀壞了城裏寶貴的器皿。

20 凡脫離刀劍的,迦勒底王都擄到巴比倫去,作他和他子孫的僕婢,直到波斯國興起來。

21 這就應驗耶和華藉耶利米口所說的話:地享受安息;因為地土荒涼便守安息,直滿了七十年。

22 波斯王塞魯士元年,耶和華為要應驗藉耶利米口所說的話,耶和華[LORD]就激動波斯王塞魯士的心靈[spirit],使他下詔通告全國,說:

23 波斯王塞魯士如此說:「耶和華─天上的神已將地上[earth]列國賜給我,又囑咐我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。你們中間凡作他子民的,可以上去,願耶和華─他的神與他同在。」

Вторая летопись

Глава 36

歷代志下

第36章

1 Народ страны взял сына Иосии Иоахаза и сделал его царём в Иерусалиме вместо его отца.

1 國民立約西亞的兒子約哈斯在耶路撒冷接續他父作王。

2 Иоахазу было двадцать три года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме три месяца.

2 約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷作王三個月。

3 Царь Египта низложил его в Иерусалиме и обложил Иудею данью в три тысячи шестьсот килограммов серебра и тридцать шесть килограммов золота.

3 埃及王在耶路撒冷廢了他,又罰猶大國銀子一百他連得,金子一他連得。

4 Царь Египта сделал царём Иудеи и Иерусалима брата Иоахаза Элиакима, и дал ему новое имя – Иоаким. А его брата, Иоахаза, Нехо увёл в Египет.

4 埃及王尼哥立約哈斯的哥哥以利雅敬作猶大和耶路撒冷的王,改名叫約雅敬,又將約哈斯帶到埃及去了。

5 Иоакиму было двадцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Он делал зло в глазах Вечного, своего Бога.

5 約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十一年,行耶和華─他神眼中看為惡的事。

6 Навуходоносор, . царь Вавилона, напал на него, заковал его в бронзовые кандалы и увёл в Вавилон.

6 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鏈鎖著他,要將他帶到巴比倫去。

7 Ещё Навуходоносор забрал в Вавилон часть утвари из храма Вечного и положил её там в своём храме. .

7 尼布甲尼撒又將耶和華殿裏的器皿帶到巴比倫,放在他於巴比倫的廟裏[put them in his temple at Babylon]

8 Прочие события царствования Иоакима, мерзости, которые он делал, и всё, в чём он был виноват, записаны в «Книге царей Исраила и Иудеи». И царём вместо него стал его сын Иехония.

8 約雅敬其餘的事和他所行可憎的事,並他一切的行為,都[behold]寫在以色列和猶大列王記上。他兒子約雅斤接續他作王。

9 Иехонии было восемнадцать лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме три месяца и десять дней. Он делал зло в глазах Вечного.

9 約雅斤登基的時候年八歲[eight years old],在耶路撒冷作王三個月零十天,行耶和華眼中看為惡的事。

10 Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Вечного. А царём Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию.

10 過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裏各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的[brother]西底家作猶大和耶路撒冷的王。

11 Цедекии был двадцать один год, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет.

11 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年,

12 Он делал зло в глазах Вечного, своего Бога, и не смирил себя перед пророком Иеремией, который возвещал слово Вечного.

12 行耶和華─他神眼中看為惡的事。先知耶利米以耶和華的話勸他,他仍不在耶利米面前自己[himself]謙卑[humbled]

13 Ещё он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву именем Всевышнего. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Вечному, Богу Исраила.

13 尼布甲尼撒曾使他指著神起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華─以色列的神。

14 Да и все вожди священнослужителей и народ всё больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям народов и оскверняя храм Вечного, который Он освятил в Иерусалиме.

14 眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法異教之民[heathen]一切可憎的事;並且[and]污穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。

15 Вечный, Бог их предков, снова и снова предупреждал их через своих посланников, потому что жалел Свой народ и Своё жилище.

15 耶和華─他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。

16 Но они издевались над посланниками Всевышнего, презирали Его слова и глумились над Его пророками, пока гнев Вечного не вспыхнул на Его народ так, что уже не было ему спасения.

16 他們卻嘻笑神的使者,藐視他的言語,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒向他的百姓發作,無法可救。

17 Он навёл на них царя вавилонян, который перебил их юношей мечом в святилище и не пожалел ни юноши, ни девушки, ни старца, ни пожилого. Всевышний отдал их всех во власть Навуходоносора,

17 所以,耶和華使迦勒底人的王來攻擊他們,在他們聖所[sanctuary]殿裏用刀殺了他們的壯丁,不憐恤他們的少男處女、老人白叟。耶和華將他們都交在迦勒底王手裏。

18 который унёс в Вавилон все вещи из храма Всевышнего, и большие, и маленькие, вместе с сокровищами храма Вечного и сокровищами царя и его приближённых.

18 迦勒底王將神殿裏的大小器皿與耶和華殿裏的財寶,並王和眾首領的財寶,都帶到巴比倫去了。

19 Храм Всевышнего был сожжён, а стены Иерусалима разрушены. Все его дворцы были сожжены, и всё ценное в городе уничтожено.

19 迦勒底人焚燒神的殿,拆毀耶路撒冷的城牆,用火燒了城裏的宮殿,毀壞了城裏寶貴的器皿。

20 Навуходоносор угнал в плен в Вавилон всех, кто избежал меча, и они служили ему и его сыновьям, пока не набрало мощь Персидское царство.

20 凡脫離刀劍的,迦勒底王都擄到巴比倫去,作他和他子孫的僕婢,直到波斯國興起來。

21 А страна наслаждалась субботним покоем. Она хранила субботу всё время своего запустения, пока не исполнились семьдесят лет, предречённые словом Вечного, которое возвестил пророк Иеремия.

21 這就應驗耶和華藉耶利米口所說的話:地享受安息;因為地土荒涼便守安息,直滿了七十年。

22 В первый год правления Кира, . царя Персии (в 538 г. до н. э.), чтобы исполнилось слово Вечного, которое возвестил Иеремия, Вечный побудил Кира, царя Персии, объявить по всему своему царству и записать такой указ:

22 波斯王塞魯士元年,耶和華為要應驗藉耶利米口所說的話,耶和華[LORD]就激動波斯王塞魯士的心靈[spirit],使他下詔通告全國,說:

23 «Так говорит Кир, царь Персии: Вечный, Бог небес, отдал мне все царства земли и поручил мне построить Ему храм в Иерусалиме, в Иудее. Всякий из вас, кто принадлежит к Его народу, – да будет с ним его Бог! – может отправляться в путь».

23 波斯王塞魯士如此說:「耶和華─天上的神已將地上[earth]列國賜給我,又囑咐我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。你們中間凡作他子民的,可以上去,願耶和華─他的神與他同在。」