Второе послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 3 |
1 |
2 Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера. |
3 Но Повелитель верен, и Он укрепит и защитит вас от дьявола. . |
4 Повелитель даёт нам уверенность в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим. |
5 Пусть Повелитель направит ваши сердца к размышлению о любви Всевышнего и стойкости Масиха. |
6 |
7 Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас, |
8 и не жили ни на чьём иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять. |
9 Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример. |
10 Когда мы были у вас, то оставили вам правило: |
11 Однако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела. |
12 Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Повелителя Исы Масиха, перестать суетиться и начать зарабатывать себе на пропитание. |
13 А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро. |
14 Если кто-то не следует указаниям, которые мы даём в этом письме, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за своё поведение. |
15 Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата. |
16 |
17 Я, Паул, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех своих письмах как знак того, что это письмо от меня. |
18 Пусть благодать Повелителя нашего Исы Масиха будет со всеми вами! |
帖撒羅尼迦後書第3章 |
1 |
2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的 |
3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡 |
4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。 |
5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督 |
6 |
7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行, |
8 也未嘗白吃人的餅 |
9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。 |
10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐 |
11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。 |
12 我們靠我們的 |
13 弟兄們,你們行善不可困倦 |
14 |
15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟 |
16 |
17 |
18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們 |
Второе послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 3 |
帖撒羅尼迦後書第3章 |
1 |
1 |
2 Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера. |
2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的 |
3 Но Повелитель верен, и Он укрепит и защитит вас от дьявола. . |
3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡 |
4 Повелитель даёт нам уверенность в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим. |
4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。 |
5 Пусть Повелитель направит ваши сердца к размышлению о любви Всевышнего и стойкости Масиха. |
5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督 |
6 |
6 |
7 Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас, |
7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行, |
8 и не жили ни на чьём иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять. |
8 也未嘗白吃人的餅 |
9 Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример. |
9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。 |
10 Когда мы были у вас, то оставили вам правило: |
10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐 |
11 Однако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела. |
11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。 |
12 Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Повелителя Исы Масиха, перестать суетиться и начать зарабатывать себе на пропитание. |
12 我們靠我們的 |
13 А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро. |
13 弟兄們,你們行善不可困倦 |
14 Если кто-то не следует указаниям, которые мы даём в этом письме, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за своё поведение. |
14 |
15 Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата. |
15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟 |
16 |
16 |
17 Я, Паул, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех своих письмах как знак того, что это письмо от меня. |
17 |
18 Пусть благодать Повелителя нашего Исы Масиха будет со всеми вами! |
18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們 |