ИсходГлава 1 |
1 |
2 Рувим, Шимон, Леви и Иуда, |
3 Иссахар, Завулон и Вениамин, |
4 Дан и Неффалим, Гад и Ашир. |
5 Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте. |
6 Со временем Юсуф и его братья умерли, как и всё их поколение. |
7 Но исраильтяне рожали много детей, их становилось всё больше и больше, и их народ стал таким многочисленным, что они расселились по всей земле Египта. |
8 Прошло время, и к власти в Египте пришёл новый фараон, который ничего не знал о Юсуфе. |
9 Он сказал своему народу: |
10 Давайте поступим мудро. Если исраильтян станет ещё больше, и случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну. |
11 Египтяне поставили над исраильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом. Исраильтяне построили фараону Питом и Раамсес – города для хранения припасов. |
12 Но чем больше исраильтян угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться исраильтян |
13 и потому безжалостно принуждали их трудиться. |
14 Они сделали их жизнь горькой, заставляя делать кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Исраильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжёлую работу. |
15 Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа: |
16 – Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то будьте внимательны: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых. |
17 Но повитухи боялись Всевышнего и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых. |
18 Царь Египта вызвал повитух и спросил: |
19 Повитухи ответили фараону: |
20 За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее. |
21 За то, что повитухи боялись Всевышнего, Он даровал им в награду семьи и детей. |
22 Тогда фараон приказал своему народу: |
出埃及記第1章 |
1 |
2 有呂便、西緬、利未、猶大、 |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 |
5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 |
6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 |
7 以色列人生養,加增 |
8 |
9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 |
10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了 |
11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城 |
12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺 |
13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工, |
14 埃及人 |
15 |
16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」 |
17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 |
18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了 |
19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的 |
20 故此 |
21 收生婆因為敬畏神,他 |
22 法老曉諭 |
ИсходГлава 1 |
出埃及記第1章 |
1 |
1 |
2 Рувим, Шимон, Леви и Иуда, |
2 有呂便、西緬、利未、猶大、 |
3 Иссахар, Завулон и Вениамин, |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
4 Дан и Неффалим, Гад и Ашир. |
4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 |
5 Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте. |
5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 |
6 Со временем Юсуф и его братья умерли, как и всё их поколение. |
6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 |
7 Но исраильтяне рожали много детей, их становилось всё больше и больше, и их народ стал таким многочисленным, что они расселились по всей земле Египта. |
7 以色列人生養,加增 |
8 Прошло время, и к власти в Египте пришёл новый фараон, который ничего не знал о Юсуфе. |
8 |
9 Он сказал своему народу: |
9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 |
10 Давайте поступим мудро. Если исраильтян станет ещё больше, и случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну. |
10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了 |
11 Египтяне поставили над исраильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом. Исраильтяне построили фараону Питом и Раамсес – города для хранения припасов. |
11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城 |
12 Но чем больше исраильтян угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться исраильтян |
12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺 |
13 и потому безжалостно принуждали их трудиться. |
13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工, |
14 Они сделали их жизнь горькой, заставляя делать кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Исраильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжёлую работу. |
14 埃及人 |
15 Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа: |
15 |
16 – Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то будьте внимательны: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых. |
16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」 |
17 Но повитухи боялись Всевышнего и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых. |
17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 |
18 Царь Египта вызвал повитух и спросил: |
18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了 |
19 Повитухи ответили фараону: |
19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的 |
20 За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее. |
20 故此 |
21 За то, что повитухи боялись Всевышнего, Он даровал им в награду семьи и детей. |
21 收生婆因為敬畏神,他 |
22 Тогда фараон приказал своему народу: |
22 法老曉諭 |