НачалоГлава 1 |
1 |
2 Земля была пуста и безлика, тьма была над бездной, и Дух Всевышнего парил над водами. |
3 И сказал Всевышний: |
4 Всевышний увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы. |
5 Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». |
6 И сказал Всевышний: |
7 Всевышний создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так. |
8 И Он назвал свод «небом». |
9 И сказал Всевышний: |
10 Назвал Он сушу «землёй», а собранные воды назвал «морями». |
11 И сказал Он: |
12 Земля произвела растительность: разные виды растений, приносящих семя, и все виды деревьев, приносящих плод с семенем внутри. И увидел Всевышний, что это хорошо. |
13 И был вечер, и было утро – день третий. |
14 И сказал Всевышний: |
15 и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». |
16 Всевышний создал два великих светила – большое светило, чтобы управлять днём, и малое светило, чтобы управлять ночью, а также Он создал и звёзды. |
17 Всевышний поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю, |
18 управляли днём и ночью и отделяли свет от тьмы. И увидел Всевышний, что это хорошо. |
19 И был вечер, и было утро – день четвёртый. |
20 И сказал Всевышний: |
21 Всевышний создал огромных морских тварей, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатой птицы. И увидел Он, что это хорошо. |
22 Всевышний благословил их и сказал: |
23 И был вечер, и было утро – день пятый. |
24 И сказал Всевышний: |
25 Всевышний создал разные виды диких зверей, и скота, и все виды пресмыкающихся. И увидел Он, что это хорошо. |
26 Потом Всевышний сказал: |
27 Так Всевышний создал человека, по образу Своему, по образу Всевышнего сотворил его, создал их как мужчину и женщину. |
28 Всевышний благословил их и сказал: |
29 Затем Всевышний сказал: |
30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся – всем, в ком дышит жизнь, – Я даю в пищу всякую зелень». |
31 Всевышний посмотрел на всё, что Он создал, и всё было очень хорошо. И был вечер, и было утро – день шестой. |
創世記第1章 |
1 |
2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈 |
3 神說:「要有光」,就有了光。 |
4 神看光是好的,神 |
5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。 |
6 |
7 神就造出穹蒼 |
8 神稱穹蒼 |
9 |
10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。 |
11 神說:「地要長出 |
12 於是地長出 |
13 有晚上,有早晨,是第三天。 |
14 |
15 並要發光在天上穹蒼中 |
16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星, |
17 神 |
18 管理晝夜,將光從暗分別 |
19 有晚上,有早晨,是第四天。 |
20 |
21 神就創造 |
22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」 |
23 有晚上,有早晨,是第五天。 |
24 |
25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。 |
26 |
27 |
28 |
29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。 |
30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。 |
31 神看著一切所造的都見 |
НачалоГлава 1 |
創世記第1章 |
1 |
1 |
2 Земля была пуста и безлика, тьма была над бездной, и Дух Всевышнего парил над водами. |
2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈 |
3 И сказал Всевышний: |
3 神說:「要有光」,就有了光。 |
4 Всевышний увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы. |
4 神看光是好的,神 |
5 Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». |
5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。 |
6 И сказал Всевышний: |
6 |
7 Всевышний создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так. |
7 神就造出穹蒼 |
8 И Он назвал свод «небом». |
8 神稱穹蒼 |
9 И сказал Всевышний: |
9 |
10 Назвал Он сушу «землёй», а собранные воды назвал «морями». |
10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。 |
11 И сказал Он: |
11 神說:「地要長出 |
12 Земля произвела растительность: разные виды растений, приносящих семя, и все виды деревьев, приносящих плод с семенем внутри. И увидел Всевышний, что это хорошо. |
12 於是地長出 |
13 И был вечер, и было утро – день третий. |
13 有晚上,有早晨,是第三天。 |
14 И сказал Всевышний: |
14 |
15 и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». |
15 並要發光在天上穹蒼中 |
16 Всевышний создал два великих светила – большое светило, чтобы управлять днём, и малое светило, чтобы управлять ночью, а также Он создал и звёзды. |
16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星, |
17 Всевышний поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю, |
17 神 |
18 управляли днём и ночью и отделяли свет от тьмы. И увидел Всевышний, что это хорошо. |
18 管理晝夜,將光從暗分別 |
19 И был вечер, и было утро – день четвёртый. |
19 有晚上,有早晨,是第四天。 |
20 И сказал Всевышний: |
20 |
21 Всевышний создал огромных морских тварей, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатой птицы. И увидел Он, что это хорошо. |
21 神就創造 |
22 Всевышний благословил их и сказал: |
22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」 |
23 И был вечер, и было утро – день пятый. |
23 有晚上,有早晨,是第五天。 |
24 И сказал Всевышний: |
24 |
25 Всевышний создал разные виды диких зверей, и скота, и все виды пресмыкающихся. И увидел Он, что это хорошо. |
25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。 |
26 Потом Всевышний сказал: |
26 |
27 Так Всевышний создал человека, по образу Своему, по образу Всевышнего сотворил его, создал их как мужчину и женщину. |
27 |
28 Всевышний благословил их и сказал: |
28 |
29 Затем Всевышний сказал: |
29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。 |
30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся – всем, в ком дышит жизнь, – Я даю в пищу всякую зелень». |
30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。 |
31 Всевышний посмотрел на всё, что Он создал, и всё было очень хорошо. И был вечер, и было утро – день шестой. |
31 神看著一切所造的都見 |