Неемия

Глава 1

1 Слова Неемии, сына Ахалии:
В месяце кислеве, в двадцатом году правления царя Артаксеркса (поздней осенью 446 г. до н. э.), когда я находился в крепости города Сузы,

2 Ханани – один из моих братьев – пришёл из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.

3 Они сказали мне: – Те, кто прошёл через плен и вернулся в провинцию Иудея, сейчас в большой беде и бесчестии. Стена Иерусалима разрушена, а его ворота сожжены.

4 Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.

5 Я говорил: – О Вечный, . Бог небес, Бог великий и грозный, верный соглашению любви с теми, кто любит Тебя и слушается Твоих повелений,

6 да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего раба, которой я молюсь пред Тобой день и ночь за Твоих рабов, народ Исраила. Я признаюсь в грехах, которыми мы, исраильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя.

7 Мы поступали пред Тобой нечестиво. Мы не слушались повелений, установлений и законов, которые Ты дал Своему рабу Мусе.

8 Вспомни повеление, которое Ты дал Своему рабу Мусе, сказав: «Если вы нарушите верность, Я рассею вас среди народов,

9 но если вы вернётесь ко Мне и станете слушаться Моих повелений, то даже если ваши изгнанники будут находиться на краю земли, Я соберу вас оттуда и приведу на место, которое Я избрал, чтобы Мне там поклонялись».

10 Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.

11 О Владыка, да будут уши Твои внимательны к молитве Твоего раба и к молитве Твоих рабов, которые любят чтить Твоё имя. Дай сегодня Твоему рабу успех, даровав ему расположение царя. Я был виночерпием царя.

尼希米記

第1章

1 哈迦利亞的兒子尼希米的言語如下:亞達薛西王二十年基斯流月,我在書珊[palace]中。

2 那時,有我一個弟兄哈拿尼,同著幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下逃脫的猶太人和耶路撒冷的光景。

3 他們對我說:「那些被擄歸回剩下的人在猶大省遭大難,受凌辱;並且耶路撒冷的城牆拆毀,城門被火焚燒。」

4 我聽見這些[these]話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱[and fasted, and prayed before the God of heaven,]

5 並說:「我求你[And said, I beseech thee],耶和華─天上的神,大而可畏的神啊,你向愛你、守你誡命的人守約施慈愛。

6 如今[now]願你睜眼看,側耳聽,你僕人晝夜在你面前為你眾僕人以色列民的祈禱,承認我們以色列人向你所犯的罪;我與我父家都有罪了。

7 我們向你所行的甚是敗壞[corruptly],沒有遵守你藉著僕人摩西所吩咐的誡命、律例、典章。

8 求你記念所吩咐你僕人摩西的話,說:『你們若犯罪,我就把你們分散在列國[nations]中;

9 但你們若歸向我,謹守遵行我的誡命,你們被趕散的人雖在天涯,我也必從那裏將他們招聚回來,帶到我所選擇立為我名的居所。』

10 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。

11 主啊,現在[now]求你側耳聽你僕人的祈禱,和喜愛敬畏你名眾僕人的祈禱,願你[pray thee]使你僕人現今亨通,在王[sight]前蒙恩。」我是作王酒政的。

Неемия

Глава 1

尼希米記

第1章

1 Слова Неемии, сына Ахалии:
В месяце кислеве, в двадцатом году правления царя Артаксеркса (поздней осенью 446 г. до н. э.), когда я находился в крепости города Сузы,

1 哈迦利亞的兒子尼希米的言語如下:亞達薛西王二十年基斯流月,我在書珊[palace]中。

2 Ханани – один из моих братьев – пришёл из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших жителях Иудеи, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.

2 那時,有我一個弟兄哈拿尼,同著幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下逃脫的猶太人和耶路撒冷的光景。

3 Они сказали мне: – Те, кто прошёл через плен и вернулся в провинцию Иудея, сейчас в большой беде и бесчестии. Стена Иерусалима разрушена, а его ворота сожжены.

3 他們對我說:「那些被擄歸回剩下的人在猶大省遭大難,受凌辱;並且耶路撒冷的城牆拆毀,城門被火焚燒。」

4 Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.

4 我聽見這些[these]話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱[and fasted, and prayed before the God of heaven,]

5 Я говорил: – О Вечный, . Бог небес, Бог великий и грозный, верный соглашению любви с теми, кто любит Тебя и слушается Твоих повелений,

5 並說:「我求你[And said, I beseech thee],耶和華─天上的神,大而可畏的神啊,你向愛你、守你誡命的人守約施慈愛。

6 да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего раба, которой я молюсь пред Тобой день и ночь за Твоих рабов, народ Исраила. Я признаюсь в грехах, которыми мы, исраильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя.

6 如今[now]願你睜眼看,側耳聽,你僕人晝夜在你面前為你眾僕人以色列民的祈禱,承認我們以色列人向你所犯的罪;我與我父家都有罪了。

7 Мы поступали пред Тобой нечестиво. Мы не слушались повелений, установлений и законов, которые Ты дал Своему рабу Мусе.

7 我們向你所行的甚是敗壞[corruptly],沒有遵守你藉著僕人摩西所吩咐的誡命、律例、典章。

8 Вспомни повеление, которое Ты дал Своему рабу Мусе, сказав: «Если вы нарушите верность, Я рассею вас среди народов,

8 求你記念所吩咐你僕人摩西的話,說:『你們若犯罪,我就把你們分散在列國[nations]中;

9 но если вы вернётесь ко Мне и станете слушаться Моих повелений, то даже если ваши изгнанники будут находиться на краю земли, Я соберу вас оттуда и приведу на место, которое Я избрал, чтобы Мне там поклонялись».

9 但你們若歸向我,謹守遵行我的誡命,你們被趕散的人雖在天涯,我也必從那裏將他們招聚回來,帶到我所選擇立為我名的居所。』

10 Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.

10 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。

11 О Владыка, да будут уши Твои внимательны к молитве Твоего раба и к молитве Твоих рабов, которые любят чтить Твоё имя. Дай сегодня Твоему рабу успех, даровав ему расположение царя. Я был виночерпием царя.

11 主啊,現在[now]求你側耳聽你僕人的祈禱,和喜愛敬畏你名眾僕人的祈禱,願你[pray thee]使你僕人現今亨通,在王[sight]前蒙恩。」我是作王酒政的。