Послание Паула верующим в ФилиппахГлава 1 |
1 |
2 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. |
3 Я всегда благодарю моего Бога за всех вас, постоянно вспоминая о вас в каждой моей молитве. Я молюсь с радостью, |
4 |
5 потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести. . |
6 Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведёт его до конца ко дню возвращения Исы Масиха. |
7 Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моём сердце. Вы все разделяете со мной благодать Всевышнего, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести. |
8 Всевышний свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Исы Масиха. |
9 И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью, |
10 чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масиха |
11 и принесли плод праведности, который появляется через Ису Масиха для прославления Всевышнего и хвалы Ему. |
12 |
13 Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Масиха. |
14 Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Повелителя и смелее и бесстрашнее возвещают слово Всевышнего. |
15 Правда и то, что некоторые возвещают Масиха из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений. |
16 Они руководствуются любовью, понимая, что я помещён сюда, чтобы защищать Радостную Весть, |
17 тогда как первые возвещают Масиха из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей. |
18 Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Масихе, и я рад этому. |
19 зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Исы Масиха всё это в конце концов приведёт меня к избавлению. |
20 Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придётся стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду твёрд и смел, чтобы Масих прославился в моём теле, будь то через мою жизнь или смерть. |
21 Для меня жизнь – это Масих, и смерть – приобретение. |
22 Если мне предстоит ещё жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю. |
23 Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масихом, что лучше всего, |
24 но для вас лучше, чтобы я ещё жил. |
25 Я убеждён в этом и знаю, что буду жить и продолжать моё служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере, |
26 и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов гордиться тем, что Иса Масих сделал через меня. |
27 Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Масиха. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своём единстве, что вы плечом к плечу стоите твёрдо за веру, основанную на Радостной Вести, |
28 и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; . и это от Всевышнего. |
29 Вам было дано не только верить в Масиха, но и страдать за Него. |
30 Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас. |
腓立比書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。 |
5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的 |
6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。 |
7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。 |
8 我體會耶穌基督 |
9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷 |
10 使你們能喜愛那美好的事 |
11 並靠著耶穌基督結滿了公義 |
12 |
13 以致我受的捆鎖在全御營 |
14 並且那在主裏的弟兄許多 |
15 |
16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。 |
17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。 |
18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜; |
19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈 |
20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常 |
21 因我活著就是基督,我死了就有益處。 |
22 但我在肉身活著,若成就我勞碌 |
23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多 |
24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。 |
25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂, |
26 叫你們在耶穌基督 |
27 |
28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。 |
29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 |
30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。 |
Послание Паула верующим в ФилиппахГлава 1 |
腓立比書第1章 |
1 |
1 |
2 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. |
2 |
3 Я всегда благодарю моего Бога за всех вас, постоянно вспоминая о вас в каждой моей молитве. Я молюсь с радостью, |
3 |
4 |
4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。 |
5 потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести. . |
5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的 |
6 Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведёт его до конца ко дню возвращения Исы Масиха. |
6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。 |
7 Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моём сердце. Вы все разделяете со мной благодать Всевышнего, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести. |
7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。 |
8 Всевышний свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Исы Масиха. |
8 我體會耶穌基督 |
9 И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью, |
9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷 |
10 чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масиха |
10 使你們能喜愛那美好的事 |
11 и принесли плод праведности, который появляется через Ису Масиха для прославления Всевышнего и хвалы Ему. |
11 並靠著耶穌基督結滿了公義 |
12 |
12 |
13 Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Масиха. |
13 以致我受的捆鎖在全御營 |
14 Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Повелителя и смелее и бесстрашнее возвещают слово Всевышнего. |
14 並且那在主裏的弟兄許多 |
15 Правда и то, что некоторые возвещают Масиха из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений. |
15 |
16 Они руководствуются любовью, понимая, что я помещён сюда, чтобы защищать Радостную Весть, |
16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。 |
17 тогда как первые возвещают Масиха из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей. |
17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。 |
18 Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Масихе, и я рад этому. |
18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜; |
19 зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Исы Масиха всё это в конце концов приведёт меня к избавлению. |
19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈 |
20 Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придётся стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду твёрд и смел, чтобы Масих прославился в моём теле, будь то через мою жизнь или смерть. |
20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常 |
21 Для меня жизнь – это Масих, и смерть – приобретение. |
21 因我活著就是基督,我死了就有益處。 |
22 Если мне предстоит ещё жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю. |
22 但我在肉身活著,若成就我勞碌 |
23 Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масихом, что лучше всего, |
23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多 |
24 но для вас лучше, чтобы я ещё жил. |
24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。 |
25 Я убеждён в этом и знаю, что буду жить и продолжать моё служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере, |
25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂, |
26 и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов гордиться тем, что Иса Масих сделал через меня. |
26 叫你們在耶穌基督 |
27 Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Масиха. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своём единстве, что вы плечом к плечу стоите твёрдо за веру, основанную на Радостной Вести, |
27 |
28 и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; . и это от Всевышнего. |
28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。 |
29 Вам было дано не только верить в Масиха, но и страдать за Него. |
29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 |
30 Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас. |
30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。 |