Второзаконие

Глава 8

1 Вы должны старательно исполнять все повеления, которые я даю вам сегодня, чтобы жить и становиться всё более многочисленными, чтобы войти в землю, которую Вечный клятвенно обещал вашим предкам, и завладеть ею.

2 Помни, Исраил, как Вечный, твой Бог, вёл тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоём сердце: будешь ты исполнять Его повеления или нет.

3 Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои предки, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Вечного.

4 Твоя одежда не изнашивалась и твои ноги не опухали все эти сорок лет.

5 Пусть твоё сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Вечный, твой Бог, наставляет тебя.

6 Соблюдай повеления Вечного, своего Бога, ходи Его путями и почитай Его.

7 Ведь Вечный, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоёмами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах;

8 в землю с пшеницей и ячменём, виноградными лозами и инжиром, гранатами, оливковым маслом и мёдом;

9 в землю, где хлеба не оскудеют, и ты ни в чём не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо, и где из гор ты сможешь добывать медь.

10 Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Вечного, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе.

11 Берегись, не забудь Вечного, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня.

12 Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них,

13 когда твои стада и отары увеличатся, а серебро, золото и всё имущество умножатся,

14 твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.

15 Он вёл тебя через огромную и ужасную пустыню, иссохшую и безводную землю с ядовитыми змеями и скорпионами. Он дал тебе воду из кремневой скалы.

16 Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов, когда у тебя всё будет благополучно,

17 ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».

18 Всегда помни Вечного, своего Бога, потому что это Он даёт тебе возможность приобретать богатство, подтверждая – как это и есть сегодня – Своё священное соглашение, о котором Он клялся твоим предкам.

19 Если ты когда-нибудь забудешь Вечного, своего Бога, последуешь другим богам и будешь служить и кланяться им, то – я свидетельствую против тебя сегодня – ты непременно будешь истреблён.

20 Подобно народам, которых Вечный истребил перед тобой, будешь истреблён и ты за непослушание Вечному, твоему Богу.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 8

1 Alle Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680, sollt8104 ihr935 halten, daß ihr danach tut6213, auf daß ihr lebet und gemehret werdet7235 und einkommet und einnehmet3423 das Land776, das der HErr3068 euren Vätern1 geschworen7650 hat.

2 Und gedenkest2142 all des Weges1870, durch den dich6031 der HErr3068, dein GOtt430, geleitet hat3045 diese vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057, auf daß er dich8104 demütigte und versuchte5254, daß kund würde, was in deinem Herzen3824 wäre, ob du seine Gebote4687 halten3212 würdest oder nicht.

3 Er2421 demütigte dich6031 und ließ dich hungern7456, und speisete dich mit Man4478, das du3045 und deine Väter1 nie erkannt3045 hattest, auf daß er dir kundtäte, daß der120 Mensch120 nicht3045 lebe2421 vom Brot3899 allein905, sondern398 von allem, das aus4161 dem Munde6310 des HErrn3068 gehet.

4 Deine Kleider8071 sind nicht veraltet1086 an dir, und deine Füße7272 sind nicht geschwollen1216 diese vierzig705 Jahre8141.

5 So erkennest3045 du ja in5973 deinem Herzen3824, daß der HErr3068, dein GOtt430, dich3256 gezogen3256 hat, wie ein Mann376 seinen Sohn1121 zeucht.

6 So halte8104 nun die Gebote4687 des HErrn3068, deines Gottes430, daß du in seinen Wegen1870 wandelst3212 und fürchtest3372 ihn.

7 Denn der HErr3068, dein GOtt430, führet dich in ein gut2896 Land776, ein Land776, da Bäche5158 und Brunnen5869 und Seen8415 innen sind935, die4325 an den Bergen2022 und in den Auen1237 fließen3318;

8 ein Land776, da Weizen2406, Gerste8184, Weinstöcke1612, Feigenbäume8384 und Granatäpfel7416 innen sind; ein Land776, da Ölbäume8081 und Honig1706 innen wächset;

9 ein Land776, da834 du Brot3899 genug zu essen398 hast, da auch nichts3808 mangelt2637; ein Land776, dessen Steine68 Eisen1270 sind, da du Erz5178 aus2672 den Bergen2042 hauest.

10 Und wenn du1288 gegessen398 hast und satt bist7646, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, lobest für das gute2896 Land776, das er dir gegeben5414 hat!

11 So hüte dich8104 nun, daß du des HErrn3068, deines Gottes430, nicht vergessest7911 damit, daß du seine Gebote4687 und seine Gesetze2708 und Rechte4941, die ich dir heute3117 gebiete6680, nicht haltest8104;

12 daß, wenn du nun gegessen398 hast1129 und satt bist7646 und schöne2896 Häuser1004 erbauest und drinnen wohnest3427,

13 und deine Rinder1241 und Schafe6629 und Silber3701 und Gold2091 und alles7235, was du hast, sich mehret7235,

14 daß dann dein Herz3824 sich nicht erhebe7311, und5650 vergessest7911 des HErrn3068, deines Gottes430, der dich aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, aus dem Diensthause1004,

15 und hat dich geleitet durch die große1419 und grausame3372 Wüste4057, da feurige8314 Schlangen5175 und Skorpione6137 und eitel Dürre6774 und kein Wasser4325 war, und ließ dir Wasser4325 aus3318 dem harten2496 Felsen6697 gehen3212,

16 und speisete dich6031 mit Man4478 in der Wüste4057, von welchem deine Väter1 nichts gewußt3045 haben398, auf daß er dich demütigte und versuchte5254, daß er dir3190 hernach319 wohltäte.

17 Du möchtest sonst sagen559 in deinem Herzen3824: Meine Kräfte und6213 meiner Hände3027 Stärke6108 haben mir dies Vermögen3581 ausgerichtet;

18 sondern daß du gedächtest an2142 den HErrn3068, deinen GOtt430; denn er ist‘s, der dir Kräfte3581 gibt, solch mächtige Taten5414 zu tun6213, auf6965 daß er hielte seinen Bund1285, den er deinen Vätern1 geschworen7650 hat, wie es gehet heutigestages3117.

19 Wirst5647 du aber des HErrn3068, deines Gottes430, vergessen7911 und310 andern312 Göttern nachfolgen und430 ihnen dienen und sie anbeten7812, so bezeuge5749 ich heute3117 über euch1980, daß ihr6 umkommen6 werdet;

20 eben wie die Heiden1471, die der HErr3068 umbringet vor6440 eurem Angesicht, so werdet8085 ihr6 auch umkommen6, darum daß6118 ihr nicht gehorsam seid der Stimme6963 des HErrn3068, eures Gottes430.

Второзаконие

Глава 8

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 8

1 Вы должны старательно исполнять все повеления, которые я даю вам сегодня, чтобы жить и становиться всё более многочисленными, чтобы войти в землю, которую Вечный клятвенно обещал вашим предкам, и завладеть ею.

1 Alle Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680, sollt8104 ihr935 halten, daß ihr danach tut6213, auf daß ihr lebet und gemehret werdet7235 und einkommet und einnehmet3423 das Land776, das der HErr3068 euren Vätern1 geschworen7650 hat.

2 Помни, Исраил, как Вечный, твой Бог, вёл тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоём сердце: будешь ты исполнять Его повеления или нет.

2 Und gedenkest2142 all des Weges1870, durch den dich6031 der HErr3068, dein GOtt430, geleitet hat3045 diese vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057, auf daß er dich8104 demütigte und versuchte5254, daß kund würde, was in deinem Herzen3824 wäre, ob du seine Gebote4687 halten3212 würdest oder nicht.

3 Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои предки, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Вечного.

3 Er2421 demütigte dich6031 und ließ dich hungern7456, und speisete dich mit Man4478, das du3045 und deine Väter1 nie erkannt3045 hattest, auf daß er dir kundtäte, daß der120 Mensch120 nicht3045 lebe2421 vom Brot3899 allein905, sondern398 von allem, das aus4161 dem Munde6310 des HErrn3068 gehet.

4 Твоя одежда не изнашивалась и твои ноги не опухали все эти сорок лет.

4 Deine Kleider8071 sind nicht veraltet1086 an dir, und deine Füße7272 sind nicht geschwollen1216 diese vierzig705 Jahre8141.

5 Пусть твоё сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Вечный, твой Бог, наставляет тебя.

5 So erkennest3045 du ja in5973 deinem Herzen3824, daß der HErr3068, dein GOtt430, dich3256 gezogen3256 hat, wie ein Mann376 seinen Sohn1121 zeucht.

6 Соблюдай повеления Вечного, своего Бога, ходи Его путями и почитай Его.

6 So halte8104 nun die Gebote4687 des HErrn3068, deines Gottes430, daß du in seinen Wegen1870 wandelst3212 und fürchtest3372 ihn.

7 Ведь Вечный, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоёмами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах;

7 Denn der HErr3068, dein GOtt430, führet dich in ein gut2896 Land776, ein Land776, da Bäche5158 und Brunnen5869 und Seen8415 innen sind935, die4325 an den Bergen2022 und in den Auen1237 fließen3318;

8 в землю с пшеницей и ячменём, виноградными лозами и инжиром, гранатами, оливковым маслом и мёдом;

8 ein Land776, da Weizen2406, Gerste8184, Weinstöcke1612, Feigenbäume8384 und Granatäpfel7416 innen sind; ein Land776, da Ölbäume8081 und Honig1706 innen wächset;

9 в землю, где хлеба не оскудеют, и ты ни в чём не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо, и где из гор ты сможешь добывать медь.

9 ein Land776, da834 du Brot3899 genug zu essen398 hast, da auch nichts3808 mangelt2637; ein Land776, dessen Steine68 Eisen1270 sind, da du Erz5178 aus2672 den Bergen2042 hauest.

10 Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Вечного, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе.

10 Und wenn du1288 gegessen398 hast und satt bist7646, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, lobest für das gute2896 Land776, das er dir gegeben5414 hat!

11 Берегись, не забудь Вечного, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня.

11 So hüte dich8104 nun, daß du des HErrn3068, deines Gottes430, nicht vergessest7911 damit, daß du seine Gebote4687 und seine Gesetze2708 und Rechte4941, die ich dir heute3117 gebiete6680, nicht haltest8104;

12 Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них,

12 daß, wenn du nun gegessen398 hast1129 und satt bist7646 und schöne2896 Häuser1004 erbauest und drinnen wohnest3427,

13 когда твои стада и отары увеличатся, а серебро, золото и всё имущество умножатся,

13 und deine Rinder1241 und Schafe6629 und Silber3701 und Gold2091 und alles7235, was du hast, sich mehret7235,

14 твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.

14 daß dann dein Herz3824 sich nicht erhebe7311, und5650 vergessest7911 des HErrn3068, deines Gottes430, der dich aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, aus dem Diensthause1004,

15 Он вёл тебя через огромную и ужасную пустыню, иссохшую и безводную землю с ядовитыми змеями и скорпионами. Он дал тебе воду из кремневой скалы.

15 und hat dich geleitet durch die große1419 und grausame3372 Wüste4057, da feurige8314 Schlangen5175 und Skorpione6137 und eitel Dürre6774 und kein Wasser4325 war, und ließ dir Wasser4325 aus3318 dem harten2496 Felsen6697 gehen3212,

16 Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов, когда у тебя всё будет благополучно,

16 und speisete dich6031 mit Man4478 in der Wüste4057, von welchem deine Väter1 nichts gewußt3045 haben398, auf daß er dich demütigte und versuchte5254, daß er dir3190 hernach319 wohltäte.

17 ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».

17 Du möchtest sonst sagen559 in deinem Herzen3824: Meine Kräfte und6213 meiner Hände3027 Stärke6108 haben mir dies Vermögen3581 ausgerichtet;

18 Всегда помни Вечного, своего Бога, потому что это Он даёт тебе возможность приобретать богатство, подтверждая – как это и есть сегодня – Своё священное соглашение, о котором Он клялся твоим предкам.

18 sondern daß du gedächtest an2142 den HErrn3068, deinen GOtt430; denn er ist‘s, der dir Kräfte3581 gibt, solch mächtige Taten5414 zu tun6213, auf6965 daß er hielte seinen Bund1285, den er deinen Vätern1 geschworen7650 hat, wie es gehet heutigestages3117.

19 Если ты когда-нибудь забудешь Вечного, своего Бога, последуешь другим богам и будешь служить и кланяться им, то – я свидетельствую против тебя сегодня – ты непременно будешь истреблён.

19 Wirst5647 du aber des HErrn3068, deines Gottes430, vergessen7911 und310 andern312 Göttern nachfolgen und430 ihnen dienen und sie anbeten7812, so bezeuge5749 ich heute3117 über euch1980, daß ihr6 umkommen6 werdet;

20 Подобно народам, которых Вечный истребил перед тобой, будешь истреблён и ты за непослушание Вечному, твоему Богу.

20 eben wie die Heiden1471, die der HErr3068 umbringet vor6440 eurem Angesicht, so werdet8085 ihr6 auch umkommen6, darum daß6118 ihr nicht gehorsam seid der Stimme6963 des HErrn3068, eures Gottes430.