Иешуа, сын Нуна

Глава 7

1 Но исраильтяне не исполнили повеления о подлежащих уничтожению вещах: Ахан, сын Харми, внук Зимри, . правнук Зераха, из рода Иуды, взял себе часть из них. И гнев Вечного вспыхнул на Исраил.

2 Иешуа послал несколько человек из Иерихона в Гай, что рядом с Бет-Авеном к востоку от Вефиля, сказав им: – Идите, разведайте этот город. Те люди пошли и разведали Гай.

3 Вернувшись к Иешуа, они сказали: – Всему народу не нужно идти на Гай. Пошли две или три тысячи человек, чтобы захватить его. Всего своего народа не утруждай, потому что в городе мало людей.

4 И около трёх тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,

5 убив из них тридцать шесть человек. Они преследовали исраильтян от городских ворот до самых каменоломен и поражали их на склонах. От этого сердца исраильтян ослабели и стали как вода.

6 Иешуа в печали разорвал на себе одежду, пал лицом на землю перед сундуком Вечного и оставался там до вечера. Старейшины Исраила сделали то же самое, и все они посыпали свои головы пылью.

7 Иешуа сказал: – О Владыка Вечный! Зачем же Ты перевёл этот народ через Иордан, чтобы отдать нас в руки аморреев и погубить нас?! О, если бы мы только остались и жили за Иорданом!

8 О Владыка! Что мне сказать теперь, когда Исраил обратился спиной к своим врагам?

9 Хананеи и другие жители этой страны услышат об этом, окружат нас и сотрут наше имя с лица земли. Что Ты станешь делать тогда для Своего великого имени?

10 Вечный сказал Иешуа: – Встань! Зачем ты пал лицом на землю?

11 Исраил согрешил. Они нарушили Моё священное соглашение, которое Я повелел им хранить. Они взяли часть из подлежащих уничтожению вещей. Они украли. Они солгали. Они положили их со своими пожитками.

12 Вот почему исраильтяне не могут устоять перед своими врагами. Они обратились спиной к своим врагам потому, что попали под проклятие. Я больше не буду с вами, если вы не уничтожите у себя всё, что было предназначено для этого.

13 Иди, освяти народ. Скажи им: «Освятитесь для завтрашнего дня, потому что Вечный, Бог Исраила, говорит: „То, что подлежит уничтожению, находится у тебя, Исраил. Ты не сможешь устоять перед своими врагами, пока не удалишь от себя проклятого“.

14 Подходите утром по своим родам. Род, на который укажет Вечный, пусть подходит по своим кланам. Клан, на который укажет Вечный, пусть подходит по своим семьям. А семья, на которую укажет Вечный, пусть подходит по одному человеку.

15 Тот, кого возьмут с подлежащими уничтожению вещами, будет сожжён вместе со всем, что у него есть. Он нарушил священное соглашение с Вечным и совершил среди исраильтян бесчестный поступок!»

16 На следующее утро Иешуа встал рано и велел Исраилу подходить по родам, и был указан род Иуды.

17 Он велел подходить кланам Иуды, и указан был клан зерахитов. Он велел клану зерахитов подходить по семьям, и указана была семья Зимри.

18 Иешуа велел его семье подходить по одному человеку и указан был Ахан, сын Харми, внук Зимри, правнук Зераха из рода Иуды.

19 И Иешуа сказал Ахану: – Сын мой, воздай славу Вечному, Богу Исраила, и восхвали Его! . Расскажи мне, что ты сделал, не скрывай от меня ничего!

20 Ахан ответил: – Это правда! Я согрешил перед Вечным, Богом Исраила. Вот что я сделал:

21 увидев среди добычи прекрасную верхнюю одежду из Вавилонии, . серебро весом в два с половиной килограмма и слиток золота весом в полкилограмма, . я позарился на них и взял себе. Они спрятаны в земле у меня в шатре, серебро лежит в самом низу.

22 Тогда Иешуа послал людей, они побежали в шатёр и увидели, что эти вещи на самом деле были спрятаны у него в шатре, серебро лежало в самом низу.

23 Они взяли их из его шатра, принесли к Иешуа и ко всем исраильтянам и разложили перед Вечным.

24 Иешуа и с ним все исраильтяне взяли Ахана, правнука Зераха, серебро, верхнюю одежду, золотой слиток, его сыновей и дочерей, его волов, ослов и овец, его шатёр и всё, что у него было, и вывели их в долину Ахор.

25 Иешуа сказал: – Почему ты навёл на нас эту беду? Сегодня Вечный наведёт беду на тебя. И все исраильтяне забили Ахана камнями. После того как забили камнями и остальных членов его семьи, они сожгли их.

26 Над Аханом они набросали большую груду камней, которая осталась до сегодняшнего дня. После этого Вечный оставил Свой пылающий гнев. Поэтому то место зовётся долиною Ахор («беда») и до сих пор.

Das Buch Josua

Kapitel 7

1 Aber1121 die1121 Kinder1121 Israel3478 vergriffen sich4603 an dem Verbanneten; denn Achan5912, der Sohn1121 Charmis3756, des Sohns Sabdis2067, des Sohns Serahs2226, vom Stamm4294 Juda3063 nahm3947 des Verbanneten etwas. Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über die Kinder1121 Israel3478.

2 Da nun Josua3091 Männer582 aussandte7971 von Jericho3405 gen Ai5857, die bei5973 Beth-Aven1007 liegt, gegen dem Morgen vor6924 Bethel, und sprach559 zu ihnen582: Gehet hinauf5927 und verkundschaftet das Land776; und da sie559 hinaufgegangen waren5927 und Ai5857 verkundschaftet hatten7270,

3 kamen sie505 wieder7725 zu Josua3091 und sprachen559 zu ihm: Laß nicht das ganze Volk5971 hinaufziehen5927, sondern bei zwei oder dreitausend7969 Mann376, daß sie hinaufziehen5927 und schlagen5221 Ai5857, daß nicht das ganze Volk5971 sich daselbst bemühe3021, denn ihrer ist wenig4592.

4 Also zogen hinauf5927 des Volks5971 bei dreitausend7969 Mann376, und die flohen5127 vor6440 den Männern582 zu Ai5857.

5 Und die von Ai5857 schlugen5221 ihrer8337 bei sechsunddreißig Mann376 und jagten7291 sie582 vor6440 dem Tor8179 bis gen Sabarim7671 und schlugen5221 sie den Weg herab4174. Da ward4549 dem Volk5971 das Herz3824 verzagt und ward zu Wasser4325.

6 Josua3091 aber zerriß7167 seine Kleider8071 und fiel5307 auf6440 sein Angesicht zur Erde776 vor der Lade727 des HErrn3068 bis auf6440 den Abend6153, samt den Ältesten2205 Israels3478, und warfen Staub6083 auf5927 ihre Häupter7218.

7 Und Josua3091 sprach559: Ach162, HErr136, HErr3069, warum hast5414 du dies Volk5971 über5674 den Jordan3383 geführet, daß3863 du uns in5674 die Hände3027 der Amoriter567 gäbest, uns umzubringen6? O daß wir3427 wären jenseit5676 des Jordans3383 geblieben, wie wir angefangen hatten5674!

8 Ach994, mein HErr136, was soll ich sagen559, weil Israel3478 seinen Feinden341 den6440 Rücken6203 kehret?

9 Wenn das die Kanaaniter3669 und alle Einwohner3427 des Landes776 hören so werden3772 sie uns8085 umgeben5437 und auch unsern Namen8034 ausrotten von der Erde776. Was willst du denn bei deinem großen1419 Namen8034 tun6213?

10 Da sprach559 der HErr3068 zu Josua3091: Stehe auf6965! Warum liegst5307 du also auf6440 deinem Angesicht?

11 Israel3478 hat3947 sich2398 versündiget, und7760 haben meinen Bund1285 übergangen, den ich ihnen geboten habe5674; dazu haben sie6680 des Verbanneten genommen und gestohlen1589 und verleugnet3584 und unter ihre Geräte3627 geleget.

12 Die Kinder1121 Israel3478 mögen nicht6965 stehen vor6440 ihren Feinden341, sondern müssen6203 ihren Feinden341 den Rücken kehren; denn sie6440 sind im7130 Bann2764, Ich3201 werde fort nicht3254 mit euch6437 sein, wo ihr nicht3808 den Bann2764 aus euch8045 vertilget.

13 Stehe auf6965 und heilige6942 das Volk5971 und sprich559: Heiliget euch6942 auf6965 morgen4279! Denn also sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Es ist ein5493 Bann2764 unter7130 dir, Israel3478; darum kannst3201 du559 nicht stehen vor6440 deinen Feinden341, bis daß2764 ihr den Bann von7130 euch tut.

14 Und sollt euch früh1242 herzumachen7126, ein Stamm nach dem andern4940; und welchen Stamm der1397 HErr3068 treffen wird3920, der soll sich7126 herzumachen, ein Geschlecht7626 nach dem andern4940; und welches Geschlecht7626 der HErr3068 treffen wird3920, das soll sich7126 herzumachen, ein Haus1004 nach dem andern; und welch Haus1004 der HErr3068 treffen wird3920, das soll sich7126 herzumachen, ein Hauswirt1397 nach dem andern.

15 Und welcher erfunden wird3920 im Bann, den soll man mit Feuer784 verbrennen8313 mit allem, das er hat, darum daß2764 er den Bund1285 des HErrn3068 überfahren und eine Torheit5039 in5674 Israel3478 begangen6213 hat.

16 Da3920 machte sich7925 Josua3091 des Morgens1242 frühe auf und brachte Israel3478 herzu7126, einen Stamm7626 nach dem andern; und ward getroffen der Stamm7626 Juda3063.

17 Und da3920 er7126 die Geschlechter4940 in Juda3063 herzubrachte, ward getroffen das Geschlecht4940 der1397 Serahiter2227. Und da er das Geschlecht4940 der Serahiter2227 herzubrachte, einen Hauswirt1397 nach dem andern, ward Sabdi2067 getroffen.

18 Und1121 da3920 er7126 sein Haus1004 herzubrachte, einen Wirt1397 nach dem andern, ward getroffen Achan5912, der1397 Sohn1121 Charmis3756, des Sohns Sabdis2067, des Sohns Serahs2226, aus dem Stamm4294 Juda3063.

19 Und Josua3091 sprach559 zu Achan5912: Mein Sohn1121, gib7760 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, die Ehre3519 und gib ihm das Lob8426; und sage mir5046 an, was hast5414 du getan6213? und leugne3582 mir nichts!

20 Da antwortete6030 Achan5912 Josua3091 und sprach559: Wahrlich546, ich habe6213 mich versündiget an dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478; also und also habe ich getan2398.

21 Ich sah7200 unter8432 dem Rauhe einen259 köstlichen2896 babylonischen8152 Mantel155 und zweihundert3967 Sekel Silbers3701 und eine259 güldene Zunge3956, fünfzig2572 Sekel wert am Gewichte; des gelüstete mich2530 und nahm3947 es. Und siehe, es ist7998 verscharret in die Erde776 in meiner Hütte168, und das Silber3701 drunter.

22 Da sandte7971 Josua3091 Boten4397 hin, die liefen7323 zur Hütte168; und siehe, es war verscharret in seiner Hütte168, und das Silber3701 drunter.

23 Und sie nahmen‘s3947 aus8432 der Hütte168 und brachten‘s935 zu Josua3091 und zu allen Kindern1121 Israel3478 und schütteten‘s vor6440 den HErrn3068.

24 Da nahm3947 Josua3091 und das ganze Israel3478 mit ihm Achan5912, den Sohn1121 Serahs2226, samt dem Silber3701, Mantel155 und güldenen Zunge3956, seine Söhne1121 und Töchter1323, seine Ochsen7794 und Esel2543 und Schafe6629, seine Hütte168 und alles, was2091 er hatte, und führeten sie hinauf5927 ins Tal6010 Achor5911.

25 Und68 Josua3091 sprach559: Weil4100 du uns betrübet hast5916, so betrübe dich der HErr3068 an diesem Tage3117! Und68 das ganze Israel3478 steinigten7275 ihn und verbrannten8313 sie5619 mit Feuer784. Und da sie sie gesteiniget hatten,

26 machten sie68 über sie7121 einen großen1419 Steinhaufen1530, der bleibet bis auf6965 diesen Tag3117. Also kehrete sich7725 der HErr3068 von dem Grimm2740 seines Zorns639. Daher heißt8034 derselbe Ort4725 das Tal6010 Achor5911 bis auf diesen Tag3117.

Иешуа, сын Нуна

Глава 7

Das Buch Josua

Kapitel 7

1 Но исраильтяне не исполнили повеления о подлежащих уничтожению вещах: Ахан, сын Харми, внук Зимри, . правнук Зераха, из рода Иуды, взял себе часть из них. И гнев Вечного вспыхнул на Исраил.

1 Aber1121 die1121 Kinder1121 Israel3478 vergriffen sich4603 an dem Verbanneten; denn Achan5912, der Sohn1121 Charmis3756, des Sohns Sabdis2067, des Sohns Serahs2226, vom Stamm4294 Juda3063 nahm3947 des Verbanneten etwas. Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über die Kinder1121 Israel3478.

2 Иешуа послал несколько человек из Иерихона в Гай, что рядом с Бет-Авеном к востоку от Вефиля, сказав им: – Идите, разведайте этот город. Те люди пошли и разведали Гай.

2 Da nun Josua3091 Männer582 aussandte7971 von Jericho3405 gen Ai5857, die bei5973 Beth-Aven1007 liegt, gegen dem Morgen vor6924 Bethel, und sprach559 zu ihnen582: Gehet hinauf5927 und verkundschaftet das Land776; und da sie559 hinaufgegangen waren5927 und Ai5857 verkundschaftet hatten7270,

3 Вернувшись к Иешуа, они сказали: – Всему народу не нужно идти на Гай. Пошли две или три тысячи человек, чтобы захватить его. Всего своего народа не утруждай, потому что в городе мало людей.

3 kamen sie505 wieder7725 zu Josua3091 und sprachen559 zu ihm: Laß nicht das ganze Volk5971 hinaufziehen5927, sondern bei zwei oder dreitausend7969 Mann376, daß sie hinaufziehen5927 und schlagen5221 Ai5857, daß nicht das ganze Volk5971 sich daselbst bemühe3021, denn ihrer ist wenig4592.

4 И около трёх тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,

4 Also zogen hinauf5927 des Volks5971 bei dreitausend7969 Mann376, und die flohen5127 vor6440 den Männern582 zu Ai5857.

5 убив из них тридцать шесть человек. Они преследовали исраильтян от городских ворот до самых каменоломен и поражали их на склонах. От этого сердца исраильтян ослабели и стали как вода.

5 Und die von Ai5857 schlugen5221 ihrer8337 bei sechsunddreißig Mann376 und jagten7291 sie582 vor6440 dem Tor8179 bis gen Sabarim7671 und schlugen5221 sie den Weg herab4174. Da ward4549 dem Volk5971 das Herz3824 verzagt und ward zu Wasser4325.

6 Иешуа в печали разорвал на себе одежду, пал лицом на землю перед сундуком Вечного и оставался там до вечера. Старейшины Исраила сделали то же самое, и все они посыпали свои головы пылью.

6 Josua3091 aber zerriß7167 seine Kleider8071 und fiel5307 auf6440 sein Angesicht zur Erde776 vor der Lade727 des HErrn3068 bis auf6440 den Abend6153, samt den Ältesten2205 Israels3478, und warfen Staub6083 auf5927 ihre Häupter7218.

7 Иешуа сказал: – О Владыка Вечный! Зачем же Ты перевёл этот народ через Иордан, чтобы отдать нас в руки аморреев и погубить нас?! О, если бы мы только остались и жили за Иорданом!

7 Und Josua3091 sprach559: Ach162, HErr136, HErr3069, warum hast5414 du dies Volk5971 über5674 den Jordan3383 geführet, daß3863 du uns in5674 die Hände3027 der Amoriter567 gäbest, uns umzubringen6? O daß wir3427 wären jenseit5676 des Jordans3383 geblieben, wie wir angefangen hatten5674!

8 О Владыка! Что мне сказать теперь, когда Исраил обратился спиной к своим врагам?

8 Ach994, mein HErr136, was soll ich sagen559, weil Israel3478 seinen Feinden341 den6440 Rücken6203 kehret?

9 Хананеи и другие жители этой страны услышат об этом, окружат нас и сотрут наше имя с лица земли. Что Ты станешь делать тогда для Своего великого имени?

9 Wenn das die Kanaaniter3669 und alle Einwohner3427 des Landes776 hören so werden3772 sie uns8085 umgeben5437 und auch unsern Namen8034 ausrotten von der Erde776. Was willst du denn bei deinem großen1419 Namen8034 tun6213?

10 Вечный сказал Иешуа: – Встань! Зачем ты пал лицом на землю?

10 Da sprach559 der HErr3068 zu Josua3091: Stehe auf6965! Warum liegst5307 du also auf6440 deinem Angesicht?

11 Исраил согрешил. Они нарушили Моё священное соглашение, которое Я повелел им хранить. Они взяли часть из подлежащих уничтожению вещей. Они украли. Они солгали. Они положили их со своими пожитками.

11 Israel3478 hat3947 sich2398 versündiget, und7760 haben meinen Bund1285 übergangen, den ich ihnen geboten habe5674; dazu haben sie6680 des Verbanneten genommen und gestohlen1589 und verleugnet3584 und unter ihre Geräte3627 geleget.

12 Вот почему исраильтяне не могут устоять перед своими врагами. Они обратились спиной к своим врагам потому, что попали под проклятие. Я больше не буду с вами, если вы не уничтожите у себя всё, что было предназначено для этого.

12 Die Kinder1121 Israel3478 mögen nicht6965 stehen vor6440 ihren Feinden341, sondern müssen6203 ihren Feinden341 den Rücken kehren; denn sie6440 sind im7130 Bann2764, Ich3201 werde fort nicht3254 mit euch6437 sein, wo ihr nicht3808 den Bann2764 aus euch8045 vertilget.

13 Иди, освяти народ. Скажи им: «Освятитесь для завтрашнего дня, потому что Вечный, Бог Исраила, говорит: „То, что подлежит уничтожению, находится у тебя, Исраил. Ты не сможешь устоять перед своими врагами, пока не удалишь от себя проклятого“.

13 Stehe auf6965 und heilige6942 das Volk5971 und sprich559: Heiliget euch6942 auf6965 morgen4279! Denn also sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Es ist ein5493 Bann2764 unter7130 dir, Israel3478; darum kannst3201 du559 nicht stehen vor6440 deinen Feinden341, bis daß2764 ihr den Bann von7130 euch tut.

14 Подходите утром по своим родам. Род, на который укажет Вечный, пусть подходит по своим кланам. Клан, на который укажет Вечный, пусть подходит по своим семьям. А семья, на которую укажет Вечный, пусть подходит по одному человеку.

14 Und sollt euch früh1242 herzumachen7126, ein Stamm nach dem andern4940; und welchen Stamm der1397 HErr3068 treffen wird3920, der soll sich7126 herzumachen, ein Geschlecht7626 nach dem andern4940; und welches Geschlecht7626 der HErr3068 treffen wird3920, das soll sich7126 herzumachen, ein Haus1004 nach dem andern; und welch Haus1004 der HErr3068 treffen wird3920, das soll sich7126 herzumachen, ein Hauswirt1397 nach dem andern.

15 Тот, кого возьмут с подлежащими уничтожению вещами, будет сожжён вместе со всем, что у него есть. Он нарушил священное соглашение с Вечным и совершил среди исраильтян бесчестный поступок!»

15 Und welcher erfunden wird3920 im Bann, den soll man mit Feuer784 verbrennen8313 mit allem, das er hat, darum daß2764 er den Bund1285 des HErrn3068 überfahren und eine Torheit5039 in5674 Israel3478 begangen6213 hat.

16 На следующее утро Иешуа встал рано и велел Исраилу подходить по родам, и был указан род Иуды.

16 Da3920 machte sich7925 Josua3091 des Morgens1242 frühe auf und brachte Israel3478 herzu7126, einen Stamm7626 nach dem andern; und ward getroffen der Stamm7626 Juda3063.

17 Он велел подходить кланам Иуды, и указан был клан зерахитов. Он велел клану зерахитов подходить по семьям, и указана была семья Зимри.

17 Und da3920 er7126 die Geschlechter4940 in Juda3063 herzubrachte, ward getroffen das Geschlecht4940 der1397 Serahiter2227. Und da er das Geschlecht4940 der Serahiter2227 herzubrachte, einen Hauswirt1397 nach dem andern, ward Sabdi2067 getroffen.

18 Иешуа велел его семье подходить по одному человеку и указан был Ахан, сын Харми, внук Зимри, правнук Зераха из рода Иуды.

18 Und1121 da3920 er7126 sein Haus1004 herzubrachte, einen Wirt1397 nach dem andern, ward getroffen Achan5912, der1397 Sohn1121 Charmis3756, des Sohns Sabdis2067, des Sohns Serahs2226, aus dem Stamm4294 Juda3063.

19 И Иешуа сказал Ахану: – Сын мой, воздай славу Вечному, Богу Исраила, и восхвали Его! . Расскажи мне, что ты сделал, не скрывай от меня ничего!

19 Und Josua3091 sprach559 zu Achan5912: Mein Sohn1121, gib7760 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, die Ehre3519 und gib ihm das Lob8426; und sage mir5046 an, was hast5414 du getan6213? und leugne3582 mir nichts!

20 Ахан ответил: – Это правда! Я согрешил перед Вечным, Богом Исраила. Вот что я сделал:

20 Da antwortete6030 Achan5912 Josua3091 und sprach559: Wahrlich546, ich habe6213 mich versündiget an dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478; also und also habe ich getan2398.

21 увидев среди добычи прекрасную верхнюю одежду из Вавилонии, . серебро весом в два с половиной килограмма и слиток золота весом в полкилограмма, . я позарился на них и взял себе. Они спрятаны в земле у меня в шатре, серебро лежит в самом низу.

21 Ich sah7200 unter8432 dem Rauhe einen259 köstlichen2896 babylonischen8152 Mantel155 und zweihundert3967 Sekel Silbers3701 und eine259 güldene Zunge3956, fünfzig2572 Sekel wert am Gewichte; des gelüstete mich2530 und nahm3947 es. Und siehe, es ist7998 verscharret in die Erde776 in meiner Hütte168, und das Silber3701 drunter.

22 Тогда Иешуа послал людей, они побежали в шатёр и увидели, что эти вещи на самом деле были спрятаны у него в шатре, серебро лежало в самом низу.

22 Da sandte7971 Josua3091 Boten4397 hin, die liefen7323 zur Hütte168; und siehe, es war verscharret in seiner Hütte168, und das Silber3701 drunter.

23 Они взяли их из его шатра, принесли к Иешуа и ко всем исраильтянам и разложили перед Вечным.

23 Und sie nahmen‘s3947 aus8432 der Hütte168 und brachten‘s935 zu Josua3091 und zu allen Kindern1121 Israel3478 und schütteten‘s vor6440 den HErrn3068.

24 Иешуа и с ним все исраильтяне взяли Ахана, правнука Зераха, серебро, верхнюю одежду, золотой слиток, его сыновей и дочерей, его волов, ослов и овец, его шатёр и всё, что у него было, и вывели их в долину Ахор.

24 Da nahm3947 Josua3091 und das ganze Israel3478 mit ihm Achan5912, den Sohn1121 Serahs2226, samt dem Silber3701, Mantel155 und güldenen Zunge3956, seine Söhne1121 und Töchter1323, seine Ochsen7794 und Esel2543 und Schafe6629, seine Hütte168 und alles, was2091 er hatte, und führeten sie hinauf5927 ins Tal6010 Achor5911.

25 Иешуа сказал: – Почему ты навёл на нас эту беду? Сегодня Вечный наведёт беду на тебя. И все исраильтяне забили Ахана камнями. После того как забили камнями и остальных членов его семьи, они сожгли их.

25 Und68 Josua3091 sprach559: Weil4100 du uns betrübet hast5916, so betrübe dich der HErr3068 an diesem Tage3117! Und68 das ganze Israel3478 steinigten7275 ihn und verbrannten8313 sie5619 mit Feuer784. Und da sie sie gesteiniget hatten,

26 Над Аханом они набросали большую груду камней, которая осталась до сегодняшнего дня. После этого Вечный оставил Свой пылающий гнев. Поэтому то место зовётся долиною Ахор («беда») и до сих пор.

26 machten sie68 über sie7121 einen großen1419 Steinhaufen1530, der bleibet bis auf6965 diesen Tag3117. Also kehrete sich7725 der HErr3068 von dem Grimm2740 seines Zorns639. Daher heißt8034 derselbe Ort4725 das Tal6010 Achor5911 bis auf diesen Tag3117.