Пророк Осия

Глава 2

1 Говорите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сёстрах: «Помилованная».

2 – Обличайте свою мать, . обличайте её, потому что она Мне не жена, а Я ей не муж.Пусть она уберёт со своего лица и грудей всё, что говорит о её распутстве.

3 Иначе, Я раздену её догола, и она будет нагой, как в день её рождения.Я уподоблю её пустыне, превращу её в сухую землю и уморю её жаждой.

4 Я не проявлю Своей любви к её детям, потому что они дети разврата.

5 Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии.Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, масло и напитки».

6 Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу её оградой, чтобы не нашла своего пути.

7 Она погонится за своими любовниками, но не догонит; она будет искать их, но не найдёт.Тогда она скажет: «Я вернусь к своему мужу, потому что тогда мне было лучше, чем сейчас».

8 Она не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло, в изобилии одаривал её серебром и золотом, а она использовала их для Баала. .

9 Поэтому Я заберу Моё зерно, когда оно созреет, и Моё молодое вино, когда оно будет готово.Я возьму назад Мои шерсть и лён, предназначенные ей на одежду.

10 Итак, теперь Я открою её наготу на глазах у её любовников, и никто не спасёт её от Моей руки.

11 Я положу конец всем её празднованиям: её ежегодным торжествам, праздникам Новолуния, субботам – всем установленным празднествам.

12 Я уничтожу её виноградные лозы и инжир, о которых она сказала: «Это плата, которую мои любовники дали мне».Я превращу их в заросли, и дикие животные будут поедать их плоды.

13 Я накажу её за те дни, когда она возжигала благовония статуям Баала.Она украшала себя серьгами и драгоценностями и ходила за своими любовниками, а Меня забыла, – возвещает Вечный. –

14 Но теперь Я увлеку её; Я приведу её в пустыню и буду говорить с ней ласково.

15 Там Я верну ей виноградники её и сделаю долину Ахор («беда») дверью надежды.Там она будет петь, . как в дни юности своей, как в день, когда она вышла из Египта.

16 В тот день, – возвещает Вечный, – ты назовёшь Меня: «муж мой», и ты больше не будешь звать Меня: «мой Баал». .

17 Я удалю имена Баала от уст твоих, и больше не будешь их вспоминать.

18 В тот день Я заключу для тебя мирный договор с полевыми зверями и птицами небесными, и с творениями, пресмыкающимися по земле.Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.

19 Я обручу тебя с Собой навеки; Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в любви и сострадании.

20 Я обручусь с тобой в верности, и ты узнаешь Меня – Вечного.

21 В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля, . – возвещает Вечный. –Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю.Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.

22

23 Я посею Мой народ для Себя на земле. Я проявлю Свою милость к той, что Я назвал «Непомилованная»;тем, кто был назван «Не Мой народ», Я скажу: «Вы Мой народ», а они скажут: «Ты наш Бог!»

Der Prophet Hosea

Kapitel 2

1 Es wird aber die Zahl4557 der Kinder1121 Israel3478 sein wie der Sand2344 am Meer3220, den man559 weder messen4058 noch zählen kann. Und soll geschehen an dem Ort4725, da man559 zu ihnen gesagt5608 hat: Ihr seid nicht mein Volk5971, wird man zu ihnen sagen: O ihr Kinder1121 des lebendigen2416 Gottes410!

2 Denn es werden die Kinder1121 Juda3063 und7760 die Kinder1121 Israel3478 zuhaufe kommen und werden sich6908 miteinander3162 an5927 ein259 Haupt7218 halten und aus dem Lande776 heraufziehen; denn der Tag3117 Jesreels3157 wird ein großer1419 Tag sein.

3 Saget euren Brüdern251, sie559 sind mein Volk5971; und zu eurer Schwester269, sie sei in Gnaden7355.

4 Sprechet das Urteil über eure Mutter517, sie7378 sei nicht mein Weib802, und376 ich will sie7378 nicht haben. Heißt sie5493 ihre Hurerei2183 von6440 ihrem Angesichte wegtun und ihre Ehebrecherei5005 von ihren Brüsten7699,

5 auf daß ich sie3322 nicht nackend ausziehe6584 und7760 darstelle, wie sie7896 war3205, da sie geboren ward3117, und ich sie nicht mache wie eine Wüste4057 und wie ein dürres6723 Land776, daß ich sie nicht Durst6772 sterben4191 lasse,

6 und1121 mich ihrer Kinder1121 nicht erbarme7355; denn sie sind Hurenkinder2183,

7 und ihre Mutter517 ist eine Hure2181, und die sie559 getragen hat2029, hält sich3212 schändlich3001 und spricht: Ich will meinen Buhlen157 nachlaufen, die mir310 geben5414 Brot3899, Wasser4325, Wolle6785, Flachs6593, Öl8081 und Trinken8250.

8 Darum siehe, ich will deinen Weg1870 mit Dornen5518 vermachen7753 und eine Wand davor ziehen, daß sie ihren Steig5410 nicht1447 finden4672 soll,

9 und wenn sie ihren Buhlen157 nachläuft, daß sie die7291 nicht ergreifen5381, und wenn sie die suchet1245, nicht finden4672 könne und sagen559 müsse: Ich will7725 wiederum zu meinem vorigen7223 Manne376 gehen3212, da mir besser2896 war, denn mir jetzt6258 ist.

10 Denn sie will nicht wissen3045, daß ich es sei, der ihr gibt Korn1715, Most8492, Öl3323 und ihr viel7235 Silber3701 und Gold2091 gegeben5414 habe6213, das sie haben Baal1168 zu Ehren gebraucht.

11 Darum will ich3680 mein Korn1715 und Most8492 wieder7725 nehmen3947 zu seiner Zeit6256 und meine Wolle6785 und Flachs6593 entwenden, damit sie ihre Scham6172 bedecket.

12 Nun will ich ihre Schande5040 aufdecken1540 vor den Augen5869 ihrer Buhlen157, und niemand376 soll sie von meiner Hand3027 erretten5337.

13 Und ich will‘s ein Ende machen7673 mit allen ihren Freuden4885, Festen4150, Neumonden2320, Sabbaten7676 und allen ihren Feiertagen2282.

14 Ich will ihre Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 wüst8074 machen7760, weil sie559 sagt: Das ist mein Lohn866, den mir meine Buhlen157 geben5414. Ich will einen Wald3293 daraus machen, daß es die wilden7704 Tiere2416 fressen398 sollen.

15 Also will ich heimsuchen über6485 sie die Tage3117 Baalim1168, denen sie Räuchopfer tut6999, und schmückt5710 sich3212 mit Stirnspangen5141 und Halsbändern2484 und läuft ihren Buhlen157 nach310 und vergißt7911 mein, spricht5002 der HErr3068.

16 Darum siehe, ich will sie locken6601 und will sie in eine Wüste4057 führen3212 und freundlich3820 mit ihr reden1696.

17 Da3117 will ich ihr6030 geben5414 ihre Weinberge3754 aus demselben Ort und das776 Tal6010 Achor5911, die Hoffnung8615 aufzutun. Und daselbst wird sie singen wie zur Zeit3117 ihrer Jugend5271, da sie aus Ägyptenland4714 zog5927.

18 Alsdann spricht5002 der HErr3068, wirst du mich heißen7121 mein Mann376 und3117 mich nicht mehr mein Baal1180 heißen7121.

19 Denn ich will die Namen8034 der Baalim1168 von ihrem Munde6310 wegtun, daß man derselbigen Namen8034 nicht5493 mehr gedenken2142 soll.

20 Und ich will zur selbigen Zeit3117 ihnen einen Bund1285 machen3772 mit den Tieren2416 auf dem Felde7704, mit den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und mit dem Gewürme auf Erden127; und will Bogen7198, Schwert2719 und Krieg4421 vom Lande776 zerbrechen7665 und will sie sicher983 wohnen lassen7901.

21 Ich will mich mit dir verloben781 in Ewigkeit5769; ich will mich mit dir vertrauen781 in Gerechtigkeit6664 und Gericht4941, in Gnade und Barmherzigkeit2617;

22 ja, im Glauben530 will ich mich mit dir verloben781; und du wirst den HErrn3068 erkennen3045.

23 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, will ich erhören6030; ich will den Himmel8064 erhören6030; und der Himmel soll die Erde776 erhören6030

Пророк Осия

Глава 2

Der Prophet Hosea

Kapitel 2

1 Говорите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сёстрах: «Помилованная».

1 Es wird aber die Zahl4557 der Kinder1121 Israel3478 sein wie der Sand2344 am Meer3220, den man559 weder messen4058 noch zählen kann. Und soll geschehen an dem Ort4725, da man559 zu ihnen gesagt5608 hat: Ihr seid nicht mein Volk5971, wird man zu ihnen sagen: O ihr Kinder1121 des lebendigen2416 Gottes410!

2 – Обличайте свою мать, . обличайте её, потому что она Мне не жена, а Я ей не муж.Пусть она уберёт со своего лица и грудей всё, что говорит о её распутстве.

2 Denn es werden die Kinder1121 Juda3063 und7760 die Kinder1121 Israel3478 zuhaufe kommen und werden sich6908 miteinander3162 an5927 ein259 Haupt7218 halten und aus dem Lande776 heraufziehen; denn der Tag3117 Jesreels3157 wird ein großer1419 Tag sein.

3 Иначе, Я раздену её догола, и она будет нагой, как в день её рождения.Я уподоблю её пустыне, превращу её в сухую землю и уморю её жаждой.

3 Saget euren Brüdern251, sie559 sind mein Volk5971; und zu eurer Schwester269, sie sei in Gnaden7355.

4 Я не проявлю Своей любви к её детям, потому что они дети разврата.

4 Sprechet das Urteil über eure Mutter517, sie7378 sei nicht mein Weib802, und376 ich will sie7378 nicht haben. Heißt sie5493 ihre Hurerei2183 von6440 ihrem Angesichte wegtun und ihre Ehebrecherei5005 von ihren Brüsten7699,

5 Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии.Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, масло и напитки».

5 auf daß ich sie3322 nicht nackend ausziehe6584 und7760 darstelle, wie sie7896 war3205, da sie geboren ward3117, und ich sie nicht mache wie eine Wüste4057 und wie ein dürres6723 Land776, daß ich sie nicht Durst6772 sterben4191 lasse,

6 Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу её оградой, чтобы не нашла своего пути.

6 und1121 mich ihrer Kinder1121 nicht erbarme7355; denn sie sind Hurenkinder2183,

7 Она погонится за своими любовниками, но не догонит; она будет искать их, но не найдёт.Тогда она скажет: «Я вернусь к своему мужу, потому что тогда мне было лучше, чем сейчас».

7 und ihre Mutter517 ist eine Hure2181, und die sie559 getragen hat2029, hält sich3212 schändlich3001 und spricht: Ich will meinen Buhlen157 nachlaufen, die mir310 geben5414 Brot3899, Wasser4325, Wolle6785, Flachs6593, Öl8081 und Trinken8250.

8 Она не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло, в изобилии одаривал её серебром и золотом, а она использовала их для Баала. .

8 Darum siehe, ich will deinen Weg1870 mit Dornen5518 vermachen7753 und eine Wand davor ziehen, daß sie ihren Steig5410 nicht1447 finden4672 soll,

9 Поэтому Я заберу Моё зерно, когда оно созреет, и Моё молодое вино, когда оно будет готово.Я возьму назад Мои шерсть и лён, предназначенные ей на одежду.

9 und wenn sie ihren Buhlen157 nachläuft, daß sie die7291 nicht ergreifen5381, und wenn sie die suchet1245, nicht finden4672 könne und sagen559 müsse: Ich will7725 wiederum zu meinem vorigen7223 Manne376 gehen3212, da mir besser2896 war, denn mir jetzt6258 ist.

10 Итак, теперь Я открою её наготу на глазах у её любовников, и никто не спасёт её от Моей руки.

10 Denn sie will nicht wissen3045, daß ich es sei, der ihr gibt Korn1715, Most8492, Öl3323 und ihr viel7235 Silber3701 und Gold2091 gegeben5414 habe6213, das sie haben Baal1168 zu Ehren gebraucht.

11 Я положу конец всем её празднованиям: её ежегодным торжествам, праздникам Новолуния, субботам – всем установленным празднествам.

11 Darum will ich3680 mein Korn1715 und Most8492 wieder7725 nehmen3947 zu seiner Zeit6256 und meine Wolle6785 und Flachs6593 entwenden, damit sie ihre Scham6172 bedecket.

12 Я уничтожу её виноградные лозы и инжир, о которых она сказала: «Это плата, которую мои любовники дали мне».Я превращу их в заросли, и дикие животные будут поедать их плоды.

12 Nun will ich ihre Schande5040 aufdecken1540 vor den Augen5869 ihrer Buhlen157, und niemand376 soll sie von meiner Hand3027 erretten5337.

13 Я накажу её за те дни, когда она возжигала благовония статуям Баала.Она украшала себя серьгами и драгоценностями и ходила за своими любовниками, а Меня забыла, – возвещает Вечный. –

13 Und ich will‘s ein Ende machen7673 mit allen ihren Freuden4885, Festen4150, Neumonden2320, Sabbaten7676 und allen ihren Feiertagen2282.

14 Но теперь Я увлеку её; Я приведу её в пустыню и буду говорить с ней ласково.

14 Ich will ihre Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 wüst8074 machen7760, weil sie559 sagt: Das ist mein Lohn866, den mir meine Buhlen157 geben5414. Ich will einen Wald3293 daraus machen, daß es die wilden7704 Tiere2416 fressen398 sollen.

15 Там Я верну ей виноградники её и сделаю долину Ахор («беда») дверью надежды.Там она будет петь, . как в дни юности своей, как в день, когда она вышла из Египта.

15 Also will ich heimsuchen über6485 sie die Tage3117 Baalim1168, denen sie Räuchopfer tut6999, und schmückt5710 sich3212 mit Stirnspangen5141 und Halsbändern2484 und läuft ihren Buhlen157 nach310 und vergißt7911 mein, spricht5002 der HErr3068.

16 В тот день, – возвещает Вечный, – ты назовёшь Меня: «муж мой», и ты больше не будешь звать Меня: «мой Баал». .

16 Darum siehe, ich will sie locken6601 und will sie in eine Wüste4057 führen3212 und freundlich3820 mit ihr reden1696.

17 Я удалю имена Баала от уст твоих, и больше не будешь их вспоминать.

17 Da3117 will ich ihr6030 geben5414 ihre Weinberge3754 aus demselben Ort und das776 Tal6010 Achor5911, die Hoffnung8615 aufzutun. Und daselbst wird sie singen wie zur Zeit3117 ihrer Jugend5271, da sie aus Ägyptenland4714 zog5927.

18 В тот день Я заключу для тебя мирный договор с полевыми зверями и птицами небесными, и с творениями, пресмыкающимися по земле.Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.

18 Alsdann spricht5002 der HErr3068, wirst du mich heißen7121 mein Mann376 und3117 mich nicht mehr mein Baal1180 heißen7121.

19 Я обручу тебя с Собой навеки; Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в любви и сострадании.

19 Denn ich will die Namen8034 der Baalim1168 von ihrem Munde6310 wegtun, daß man derselbigen Namen8034 nicht5493 mehr gedenken2142 soll.

20 Я обручусь с тобой в верности, и ты узнаешь Меня – Вечного.

20 Und ich will zur selbigen Zeit3117 ihnen einen Bund1285 machen3772 mit den Tieren2416 auf dem Felde7704, mit den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und mit dem Gewürme auf Erden127; und will Bogen7198, Schwert2719 und Krieg4421 vom Lande776 zerbrechen7665 und will sie sicher983 wohnen lassen7901.

21 В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля, . – возвещает Вечный. –Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю.Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.

21 Ich will mich mit dir verloben781 in Ewigkeit5769; ich will mich mit dir vertrauen781 in Gerechtigkeit6664 und Gericht4941, in Gnade und Barmherzigkeit2617;

22

22 ja, im Glauben530 will ich mich mit dir verloben781; und du wirst den HErrn3068 erkennen3045.

23 Я посею Мой народ для Себя на земле. Я проявлю Свою милость к той, что Я назвал «Непомилованная»;тем, кто был назван «Не Мой народ», Я скажу: «Вы Мой народ», а они скажут: «Ты наш Бог!»

23 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, will ich erhören6030; ich will den Himmel8064 erhören6030; und der Himmel soll die Erde776 erhören6030