Первая хроника царств

Глава 14

1 В один из дней Ионафан, сын Шаула, велел своему молодому оруженосцу: – Давай перейдём к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.

2 Шаул находился в Мигроне, под гранатовым деревом, что на окраине Гивы. С ним было около шестисот человек,

3 среди которых был Ахия, носивший ефод. Он был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ахитув был сыном Пинхаса, сына Илия, священнослужителя Вечного в Шило. Никто не знал, что Ионафан ушёл.

4 На каждой стороне переправы, по которой Ионафан намеревался перейти к филистимской заставе, было по скалистому утёсу; один назывался Боцец, а другой – Сене.

5 Один утёс смотрел на север к Михмасу, другой – на юг к Геве.

6 Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: – Давай перейдём к заставе этих необрезанных. Может быть, Вечный поможет нам. Ничто не может помешать Вечному спасти людей через многих или немногих воинов.

7 – Делай всё, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил.

8 Ионафан сказал: – Так переправимся же к тем людям и покажемся им.

9 Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдём к вам», то мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.

10 Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Вечный отдал их в наши руки.

11 И они оба встали на виду у филистимской заставы. – Смотрите! – сказали филистимляне. – Евреи выползают из нор, куда они попрятались.

12 Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: – Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок. Ионафан сказал оруженосцу: – Поднимайся вслед за мной. Вечный отдал их в руки Исраила.

13 Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. И филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шёл следом и добивал их.

14 Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.

15 Тогда ужас охватил всё филистимское войско – тех, кто в стане, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов. И содрогнулась земля. Это был великий ужас.

16 Дозорные Шаула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.

17 Тогда Шаул сказал людям, которые были с ним: – Постройте воинов и посмотрите, кто из наших ушёл. Они сделали это, и выяснилось, что нет Ионафана и его оруженосца.

18 Шаул сказал Ахии: – Принеси ефод. (В то время он носил ефод перед исраильтянами.)

19 Пока Шаул говорил со священнослужителем, смута в филистимском лагере становилась всё сильнее и сильнее. И Шаул сказал священнослужителю: – У нас нет времени спрашивать Всевышнего.

20 Затем Шаул и все его люди собрались и выступили против филистимлян. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.

21 Те евреи, которые присоединились к филистимлянам и были вместе с ними в их лагере, перешли на сторону исраильтян, бывших с Шаулом и Ионафаном.

22 Когда все исраильтяне, которые прятались в нагорьях Ефраима, услышали, что филистимляне бегут, они также вступили в битву и напали на филистимлян.

23 Так Вечный в тот день спас Исраил, битва же перекинулась за Бет-Авен.

24 В тот день исраильтяне были утомлены, а Шаул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.

25 Войско вошло в лес, а там на поляне был мёд.

26 Войдя в лес, они увидели, как сочится мёд, но никто не поднёс руки с мёдом ко рту, потому что они боялись проклятия.

27 Но Ионафан не слышал, как его отец связал народ клятвой и, протянув посох, который был у него в руке, обмакнул его в соты. Он поднёс руку ко рту, и к нему вернулись силы. .

28 Тогда один из воинов сказал ему: – Твой отец связал войско крепкой клятвой, сказав: «Будь проклят любой, кто сегодня поест!» Вот почему люди ослабли.

29 Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, ко мне вернулись силы, когда я поел немного мёда.

30 Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы ещё полнее?

31 В тот день, поразив филистимлян от Михмаса до Аялона, исраильтяне были очень утомлены.

32 Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.

33 Тогда Шаулу сообщили: – Смотри, народ грешит против Вечного, поедая мясо, в котором ещё есть кровь. – Вы поступили вероломно, – сказал Шаул людям. – Прикатите ко мне немедленно большой камень.

34 Затем он сказал: – Пройдите среди народа и скажите ему: «Пусть каждый приводит ко мне своих волов и овец, режет их здесь и ест. Не грешите против Вечного, поедая мясо, в котором ещё есть кровь». И каждый приводил той ночью своего вола и резал его там.

35 Шаул тогда в первый раз построил жертвенник Вечному.

36 Он сказал: – Давайте спустимся вслед за филистимлянами ночью, будем грабить их до зари и не оставим никого из них в живых. – Поступай, как тебе угодно, – ответили они. Но священнослужитель сказал: – Давайте спросим Всевышнего.

37 И Шаул спросил у Всевышнего: – Спускаться ли мне за филистимлянами? Отдашь ли Ты их в руки Исраила?Но в тот день Всевышний не ответил ему.

38 Тогда Шаул сказал: – Подойдите сюда все вожди войска, и давайте узнаем, какой сегодня был совершён грех.

39 Верно, как и то, что жив Вечный, Который спасает Исраил, – если виноват будет даже мой сын Ионафан, он должен будет умереть. Но никто из народа не проронил ни слова.

40 Шаул сказал всем исраильтянам: – Вы встаньте там, а я и мой сын Ионафан встанем здесь. – Поступай, как тебе угодно, – ответил народ.

41 Шаул стал молиться Вечному, Богу Исраила: – Дай мне верный ответ. И жребий указал на Ионафана и Шаула, а народ был оправдан.

42 Шаул сказал: – Бросьте жребий на меня и на моего сына Ионафана. И по жребию был указан Ионафан.

43 Тогда Шаул велел Ионафану: – Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: – Я просто съел немного мёда с конца посоха. И что же, я должен умереть за это?

44 Шаул сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если ты не умрёшь, Ионафан.

45 Но народ сказал Шаулу: – Ионафану ли умереть – тому, кто принёс Исраилу великое избавление? Нет! Верно, как и то, что жив Вечный, – ни один волос с его головы не упадёт на землю, потому что он действовал сегодня с помощью Всевышнего. Так народ спас Ионафана, и тот не был предан смерти.

46 Шаул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.

47 После того как Шаул принял власть над Исраилом, он воевал с окружавшими его со всех сторон врагами: Моавом, аммонитянами, Эдомом, царями Цовы и филистимлянами. И всякий раз, когда он наступал на врагов, он наносил им поражение.

48 Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исраил от рук грабителей.

49 Сыновьями Шаула были Ионафан, Иш-Бошет и Малик-Шуа. Его старшую дочь звали Мерав, а младшую – Михаль.

50 Его жену звали Ахиноамь, она была дочерью Ахимааца. Начальника войска Шаула звали Авнер, он был сыном Нера. Нер был дядей Шаула.

51 Киш, отец Шаула, и Нер, отец Авнера, были сыновьями Авиила.

52 Вся жизнь Шаула прошла в жестокой войне с филистимлянами, и всякий раз, когда Шаул видел сильного и храброго человека, он брал его к себе на службу.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 14

1 Es begab sich eines Tages3117, daß Jonathan3129, der Sohn1121 Sauls7586, sprach559 zu4673 seinem Knaben5288, der sein Waffenträger3627 war5674: Komm3212, laß uns hinübergehen zu der Philister6430 Lager, das da drüben1975 ist5375. Und sagte5046 es seinem Vater1 nicht an.

2 Saul7586 aber blieb3427 zu Gibea1390 am Ende7097 unter einem Granatenbaum, der in der Vorstadt4051 war; und3967 des Volks5971, das bei ihm war, war bei sechshundert8337 Mann376.

3 Und5941 Ahia281, der Sohn1121 Ahitobs285, Ikabods350 Bruder251, Pinehas6372 Sohn1121, des Sohns Elis, war1121 Priester des HErrn3068 zu Silo7887 und3548 trug5375 den Leibrock646 an. Das Volk5971 wußte3045 auch nicht, daß Jonathan3129 war hingegangen1980.

4 Es8034 waren5674 aber an dem Wege4569, da Jonathan3129 suchte, hinüberzugehen zu4673 der Philister6430 Lager, zween spitze8127 Felsen5553, einer259 diesseits, der andere jenseits; der eine259 hieß8034 Bozez949, der andere Senne.

5 Und einer259 sah4690 von Mitternacht6828 gegen4136 Michmas4363 und der andere259 von Mittag5045 gegen4136 Gaba.

6 Und Jonathan3083 sprach559 zu4673 seinem Waffenträger5288: Komm3212, laß uns hinübergehen zu6213 dem Lager dieser Unbeschnittenen6189, vielleicht wird der HErr3068 etwas3627 durch5674 uns ausrichten; denn es ist5375 dem HErrn3068 nicht schwer4622, durch viel7227 oder wenig4592 helfen3467.

7 Da antwortete559 ihm sein Waffenträger: Tue6213 alles3627, was in deinem Herzen3824 ist5375; fahre hin5186, siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz3824 will.

8 Jonathan3083 sprach559: Wohlan, wenn wir hinüberkommen zu den Leuten582 und ihnen ins Gesicht kommen5674,

9 werden1826 sie dann sagen559: Stehet stille, bis wir an5927 euch gelangen5060, so wollen wir an unserm Ort stehen5975 bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen.

10 Werden sie aber sagen559: Kommt zu uns3027 herauf5927, so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, so hat5927 sie uns der HErr3068 in unsere Hände gegeben5414. Und das soll uns zum Zeichen226 sein.

11 Da sie nun der Philister6430 Lager beide8147 ins Gesicht kamen1540, sprachen559 die Philister6430: Siehe, die Ebräer sind aus3318 den Löchern2356 gegangen, darin sie sich2244 verkrochen hatten.

12 Und die Männer im Lager antworteten6030 Jonathan3129 und seinem Waffenträger5375 und sprachen559: Kommt herauf5927 zu uns, so wollen wir582‘s euch3627 wohl lehren. Da sprach559 Jonathan3129 zu seinem Waffenträger3627: Steige mir nach310; der HErr3068 hat3045 sie gegeben5414 in die Hände3027 Israels3478.

13 Und Jonathan3129 kletterte mit Händen3027 und mit Füßen7272 hinauf5927, und sein5375 Waffenträger5375 ihm nach310. Da fielen5307 sie vor6440 Jonathan3129 danieder, und sein4191 Waffenträger3627 würgete ihm immer nach310,

14 also daß die erste7223 Schlacht4347, die Jonathan3129 und sein Waffenträger5375 tat, war bei zwanzig6242 Mann376, beinahe eine halbe2677 Hufe Ackers7704, die ein Joch6776 treibet.

15 Und7843 es kam ein Schrecken2731 ins Lager4264 auf dem Felde7704 und im ganzen Volk5971 des Lagers, und die streifenden Rotten erschraken2729 auch, also daß das Land776 erbebete; denn es war ein Schrecken2731 von GOtt430.

16 Und die Wächter6822 Sauls7586 zu Gibea1390 -Benjamin1144 sahen7200, daß der Haufe1995 zerrann4127 und verlief sich3212 und ward zerschmissen1986.

17 Saul7586 sprach559 zu dem Volk5971, das bei ihm war: Zählet und besehet, wer von uns sei weggegangen1980. Und da sie6485 zähleten, siehe7200, da war Jonathan3129 und sein Waffenträger3627 nicht5375 da.

18 Da sprach559 Saul7586 zu Ahia281: Bringe herzu5066 die Lade727 Gottes430 (denn die Lade727 Gottes430 war zu der Zeit3117 bei den Kindern1121 Israel3478).

19 Und3548 da Saul7586 noch redete1696 mit dem Priester, da ward1980 das Getümmel1995 und3548 das Laufen in der Philister6430 Lager4264 größer3212. Und Saul7586 sprach559 zum Priester: Zeuch deine Hand3027 ab.

20 Und Saul7586 rief2199 und alles Volk5971, das mit ihm war, und kamen zum Streit4421; und siehe, da ging935 eines jeglichen376 Schwert2719 wider den andern7453, und war ein sehr3966 groß1419 Getümmel4103.

21 Auch die Ebräer, die vorhin bei den Philistern gewesen waren und6430 mit ihnen im Lager4264 hinaufgezogen waren umher5439, taten sich5927 zu Israel3478, die mit Saul7586 und Jonathan3129 waren.

22 Und376 alle Männer von Israel3478, die sich2244 auf dem Gebirge2022 Ephraim669 verkrochen hatten8085, da310 sie höreten, daß die Philister6430 flohen5127, strichen1692 hinter ihnen her im Streit4421.

23 Also half3467 der HErr3068 zu der Zeit3117 Israel3478. Und der Streit4421 währete bis5674 gen Beth-Aven1007.

24 Und376 da die Männer Israels3478 matt waren5065 desselben Tages3117, beschwor422 Saul7586 das Volk5971 und376 sprach559: Verflucht779 sei jedermann, wer etwas3899 isset bis zu Abend6153, daß ich mich an meinen Feinden341 räche5358! Da aß398 das ganze Volk5971 nichts.

25 Und das ganze Land776 kam935 in6440 den Wald3293. Es war aber Honig1706 im Felde7704.

26 Und da das Volk5971 hineinkam in den Wald3293, siehe, da floß der Honig1706. Aber niemand tat935 desselben mit der Hand3027 zu seinem Munde6310; denn das Volk5971 fürchtete3372 sich vor dem Eide7621.

27 Jonathan3129 aber hatte7650 nicht gehöret, daß sein7725 Vater1 das Volk5971 beschworen hatte7650, und reckte7971 seinen Stab4294 aus, den er in seiner Hand3027 hatte, und tunkte mit7097 der Spitze in den Honigseim und wandte seine Hand3027 zu8085 seinem Munde6310; da wurden seine Augen5869 wacker215.

28 Da antwortete6030 einer376 des Volks5971 und376 sprach559: Dein Vater1 hat398 das Volk5971 beschworen7650 und5774 gesagt559: Verflucht779 sei jedermann, der heute3117 etwas3899 isset! Und das Volk5971 war matt worden.

29 Da sprach559 Jonathan3129: Mein Vater1 hat das Land776 geirret; sehet, wie wacker215 sind meine Augen5869 worden, daß ich ein wenig4592 dieses Honigs1706 gekostet habe7200.

30 Weil aber3863 das Volk5971 heute3117 nicht hat398 müssen essen398 von der Beute7998 seiner Feinde341, die es funden hat4672, so hat auch637 nun die Schlacht4347 nicht größer werden können7235 wider die Philister6430.

31 Sie schlugen5221 aber die Philister6430 des Tages3117 von Michmas4363 bis gen Ajalon357. Und5774 das Volk5971 ward sehr3966 matt.

32 Und5860 das Volk5971 richtete die Ausbeute7998 zu6213 und1121 nahmen3947 Schafe6629 und Rinder1241 und Kälber; und schlachteten‘s7819 auf der Erde776 und aßen‘s398 so blutig1818.

33 Da3117 verkündigte man559 Saul7586: Siehe, das Volk5971 versündiget sich2398 an dem398 HErrn3068, daß es Blut1818 isset. Er sprach559: Ihr habt übel getan898; wälzet her1556 zu mir5046 jetzt einen großen1419 Stein68.

34 Und559 Saul7586 sprach559 weiter: Zerstreuet euch6327 unter das Volk5971 und saget ihnen, daß ein376 jeglicher seinen Ochsen7794 und seine Schafe7716 zu mir bringe5066; und schlachtet7819 es allhie, daß ihr‘s esset398 und euch2398 nicht versündiget an dem HErrn3068 mit dem Blut1818 essen398. Da brachte alles Volk5971 ein jeglicher seinen Ochsen7794 mit seiner Hand3027 herzu5066 des Nachts3915 und schlachteten7819 es daselbst.

35 Und1129 Saul7586 bauete dem HErrn3068 einen Altar4196. Das ist der erste2490 Altar4196, den er1129 dem HErrn3068 bauete.

36 Und6430 Saul7586 sprach559: Laßt uns hinabziehen3381 den Philistern nach310 bei der Nacht3915 und3548 sie559 berauben962, bis daß licht216 Morgen1242 wird, daß wir niemand376 von ihnen5869 überlassen. Sie antworteten: Tue6213 alles, was dir gefällt2896. Aber der Priester sprach559: Laßt uns hieher zu GOtt430 nahen7126!

37 Und6430 Saul7586 fragte7592 GOtt430: Soll ich hinabziehen3381, den Philistern nach310? und willst du sie geben5414 in Israels3478 Hände3027? Aber er antwortete6030 ihm zu der Zeit3117 nicht.

38 Da sprach559 Saul7586: Laßt herzutreten5066 alle Haufen es Volks5971, und erfahret3045 und sehet, an7200 welchem4100 die Sünde2403 sei zu dieser Zeit3117;

39 denn so wahr der HErr3068 lebet, der Heiland3467 Israels3478, und ob sie gleich an meinem Sohn1121 Jonathan3129 wäre3426, so soll4191 er2416 sterben4191. Und niemand antwortete6030 ihm aus dem ganzen Volk5971.

40 Und er sprach559 zu dem259 ganzen Israel3478: Seid ihr auf jener259 Seite5676; ich und mein Sohn1121 Jonathan3129 wollen sein auf dieser Seite5676. Das Volk5971 sprach559 zu Saul7586: Tue6213, was2896 dir gefällt5869.

41 Und Saul7586 sprach559 zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478: Schaffe3051 Recht8549! Da3920 ward Jonathan3129 und Saul7586 getroffen; aber das Volk5971 ging frei aus3318.

42 Saul7586 sprach559: Werfet über mich und meinen Sohn1121 Jonathan3129. Da3920 ward Jonathan3129 getroffen.

43 Und Saul7586 sprach559 zu Jonathan3129: Sage mir5046, was hast du getan? Jonathan3129 sagte5046 es ihm und sprach559: Ich habe2938 ein wenig4592 Honigs1706 gekostet mit7097 dem Stabe4294, den ich in meiner Hand3027 hatte6213; und siehe2009, ich muß darum sterben4191.

44 Da sprach559 Saul7586: GOtt430 tue6213 mir dies und das3254, Jonathan3129, du mußt des Todes4191 sterben4191.

45 Aber das Volk5971 sprach559 zu Saul7586: Sollte Jonathan3129 sterben4191, der ein solch groß1419 Heil3444 in Israel3478 getan6213 hat? Das sei ferne2486! So wahr der HErr3068 lebet, es soll kein Haar8185 von seinem Haupt7218 auf die Erde776 fallen5307; denn GOtt430 hat‘s heute3117 durch ihn getan6213. Also erlösete das Volk5971 Jonathan3129, daß er2416 nicht6299 sterben4191 mußte.

46 Da310 zog5927 Saul7586 herauf von den Philistern, und6430 die Philister6430 zogen1980 an ihren Ort4725.

47 Aber da3920 Saul7586 das Reich4410 über Israel3478 eingenommen hatte, stritt3898 er wider alle seine Feinde341 umher5439: wider die Moabiter4124, wider die Kinder1121 Ammon5983, wider die Edomiter123, wider die Könige4428 Zobas6678, wider die Philister6430; und wo er sich6437 hinwandte, da übte er Strafe7561.

48 Und machte6213 ein Heer2428 und schlug5221 die Amalekiter6002 und errettete5337 Israel3478 von der Hand3027 aller, die sie zwackten8154.

49 Saul7586 aber hatte Söhne1121: Jonathan3129, Iswi3440, Malchisua4444. Und seine8147 zwo Töchter1323 hießen8034 also: die8034 erstgeborne Merob und die8034 jüngste Michal4324.

50 Und das Weib802 Sauls7586 hieß8034 Ahinoam293, eine Tochter1323 Ahimaaz290. Und sein Feldhauptmann8269 hieß8034 Abner74, ein Sohn1121 Ners5369, Sauls7586 Vetters1730.

51 Kis7027 aber5369 war Sauls7586 Vater1; Ner aber, Abners74 Vater1, war ein Sohn1121 Abiels22.

52 Es war1121 aber ein376 harter Streit4421 wider die Philister6430, solange Saul7586 lebte3117. Und2428 wo Saul7586 sah7200 einen starken2389 und rüstigen Mann1368, den nahm622 er zu sich.

Первая хроника царств

Глава 14

Das erste Buch Samuel

Kapitel 14

1 В один из дней Ионафан, сын Шаула, велел своему молодому оруженосцу: – Давай перейдём к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.

1 Es begab sich eines Tages3117, daß Jonathan3129, der Sohn1121 Sauls7586, sprach559 zu4673 seinem Knaben5288, der sein Waffenträger3627 war5674: Komm3212, laß uns hinübergehen zu der Philister6430 Lager, das da drüben1975 ist5375. Und sagte5046 es seinem Vater1 nicht an.

2 Шаул находился в Мигроне, под гранатовым деревом, что на окраине Гивы. С ним было около шестисот человек,

2 Saul7586 aber blieb3427 zu Gibea1390 am Ende7097 unter einem Granatenbaum, der in der Vorstadt4051 war; und3967 des Volks5971, das bei ihm war, war bei sechshundert8337 Mann376.

3 среди которых был Ахия, носивший ефод. Он был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ахитув был сыном Пинхаса, сына Илия, священнослужителя Вечного в Шило. Никто не знал, что Ионафан ушёл.

3 Und5941 Ahia281, der Sohn1121 Ahitobs285, Ikabods350 Bruder251, Pinehas6372 Sohn1121, des Sohns Elis, war1121 Priester des HErrn3068 zu Silo7887 und3548 trug5375 den Leibrock646 an. Das Volk5971 wußte3045 auch nicht, daß Jonathan3129 war hingegangen1980.

4 На каждой стороне переправы, по которой Ионафан намеревался перейти к филистимской заставе, было по скалистому утёсу; один назывался Боцец, а другой – Сене.

4 Es8034 waren5674 aber an dem Wege4569, da Jonathan3129 suchte, hinüberzugehen zu4673 der Philister6430 Lager, zween spitze8127 Felsen5553, einer259 diesseits, der andere jenseits; der eine259 hieß8034 Bozez949, der andere Senne.

5 Один утёс смотрел на север к Михмасу, другой – на юг к Геве.

5 Und einer259 sah4690 von Mitternacht6828 gegen4136 Michmas4363 und der andere259 von Mittag5045 gegen4136 Gaba.

6 Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: – Давай перейдём к заставе этих необрезанных. Может быть, Вечный поможет нам. Ничто не может помешать Вечному спасти людей через многих или немногих воинов.

6 Und Jonathan3083 sprach559 zu4673 seinem Waffenträger5288: Komm3212, laß uns hinübergehen zu6213 dem Lager dieser Unbeschnittenen6189, vielleicht wird der HErr3068 etwas3627 durch5674 uns ausrichten; denn es ist5375 dem HErrn3068 nicht schwer4622, durch viel7227 oder wenig4592 helfen3467.

7 – Делай всё, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил.

7 Da antwortete559 ihm sein Waffenträger: Tue6213 alles3627, was in deinem Herzen3824 ist5375; fahre hin5186, siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz3824 will.

8 Ионафан сказал: – Так переправимся же к тем людям и покажемся им.

8 Jonathan3083 sprach559: Wohlan, wenn wir hinüberkommen zu den Leuten582 und ihnen ins Gesicht kommen5674,

9 Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдём к вам», то мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.

9 werden1826 sie dann sagen559: Stehet stille, bis wir an5927 euch gelangen5060, so wollen wir an unserm Ort stehen5975 bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen.

10 Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Вечный отдал их в наши руки.

10 Werden sie aber sagen559: Kommt zu uns3027 herauf5927, so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, so hat5927 sie uns der HErr3068 in unsere Hände gegeben5414. Und das soll uns zum Zeichen226 sein.

11 И они оба встали на виду у филистимской заставы. – Смотрите! – сказали филистимляне. – Евреи выползают из нор, куда они попрятались.

11 Da sie nun der Philister6430 Lager beide8147 ins Gesicht kamen1540, sprachen559 die Philister6430: Siehe, die Ebräer sind aus3318 den Löchern2356 gegangen, darin sie sich2244 verkrochen hatten.

12 Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: – Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок. Ионафан сказал оруженосцу: – Поднимайся вслед за мной. Вечный отдал их в руки Исраила.

12 Und die Männer im Lager antworteten6030 Jonathan3129 und seinem Waffenträger5375 und sprachen559: Kommt herauf5927 zu uns, so wollen wir582‘s euch3627 wohl lehren. Da sprach559 Jonathan3129 zu seinem Waffenträger3627: Steige mir nach310; der HErr3068 hat3045 sie gegeben5414 in die Hände3027 Israels3478.

13 Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. И филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шёл следом и добивал их.

13 Und Jonathan3129 kletterte mit Händen3027 und mit Füßen7272 hinauf5927, und sein5375 Waffenträger5375 ihm nach310. Da fielen5307 sie vor6440 Jonathan3129 danieder, und sein4191 Waffenträger3627 würgete ihm immer nach310,

14 Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.

14 also daß die erste7223 Schlacht4347, die Jonathan3129 und sein Waffenträger5375 tat, war bei zwanzig6242 Mann376, beinahe eine halbe2677 Hufe Ackers7704, die ein Joch6776 treibet.

15 Тогда ужас охватил всё филистимское войско – тех, кто в стане, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов. И содрогнулась земля. Это был великий ужас.

15 Und7843 es kam ein Schrecken2731 ins Lager4264 auf dem Felde7704 und im ganzen Volk5971 des Lagers, und die streifenden Rotten erschraken2729 auch, also daß das Land776 erbebete; denn es war ein Schrecken2731 von GOtt430.

16 Дозорные Шаула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.

16 Und die Wächter6822 Sauls7586 zu Gibea1390 -Benjamin1144 sahen7200, daß der Haufe1995 zerrann4127 und verlief sich3212 und ward zerschmissen1986.

17 Тогда Шаул сказал людям, которые были с ним: – Постройте воинов и посмотрите, кто из наших ушёл. Они сделали это, и выяснилось, что нет Ионафана и его оруженосца.

17 Saul7586 sprach559 zu dem Volk5971, das bei ihm war: Zählet und besehet, wer von uns sei weggegangen1980. Und da sie6485 zähleten, siehe7200, da war Jonathan3129 und sein Waffenträger3627 nicht5375 da.

18 Шаул сказал Ахии: – Принеси ефод. (В то время он носил ефод перед исраильтянами.)

18 Da sprach559 Saul7586 zu Ahia281: Bringe herzu5066 die Lade727 Gottes430 (denn die Lade727 Gottes430 war zu der Zeit3117 bei den Kindern1121 Israel3478).

19 Пока Шаул говорил со священнослужителем, смута в филистимском лагере становилась всё сильнее и сильнее. И Шаул сказал священнослужителю: – У нас нет времени спрашивать Всевышнего.

19 Und3548 da Saul7586 noch redete1696 mit dem Priester, da ward1980 das Getümmel1995 und3548 das Laufen in der Philister6430 Lager4264 größer3212. Und Saul7586 sprach559 zum Priester: Zeuch deine Hand3027 ab.

20 Затем Шаул и все его люди собрались и выступили против филистимлян. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.

20 Und Saul7586 rief2199 und alles Volk5971, das mit ihm war, und kamen zum Streit4421; und siehe, da ging935 eines jeglichen376 Schwert2719 wider den andern7453, und war ein sehr3966 groß1419 Getümmel4103.

21 Те евреи, которые присоединились к филистимлянам и были вместе с ними в их лагере, перешли на сторону исраильтян, бывших с Шаулом и Ионафаном.

21 Auch die Ebräer, die vorhin bei den Philistern gewesen waren und6430 mit ihnen im Lager4264 hinaufgezogen waren umher5439, taten sich5927 zu Israel3478, die mit Saul7586 und Jonathan3129 waren.

22 Когда все исраильтяне, которые прятались в нагорьях Ефраима, услышали, что филистимляне бегут, они также вступили в битву и напали на филистимлян.

22 Und376 alle Männer von Israel3478, die sich2244 auf dem Gebirge2022 Ephraim669 verkrochen hatten8085, da310 sie höreten, daß die Philister6430 flohen5127, strichen1692 hinter ihnen her im Streit4421.

23 Так Вечный в тот день спас Исраил, битва же перекинулась за Бет-Авен.

23 Also half3467 der HErr3068 zu der Zeit3117 Israel3478. Und der Streit4421 währete bis5674 gen Beth-Aven1007.

24 В тот день исраильтяне были утомлены, а Шаул связал народ клятвой, сказав: – Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.

24 Und376 da die Männer Israels3478 matt waren5065 desselben Tages3117, beschwor422 Saul7586 das Volk5971 und376 sprach559: Verflucht779 sei jedermann, wer etwas3899 isset bis zu Abend6153, daß ich mich an meinen Feinden341 räche5358! Da aß398 das ganze Volk5971 nichts.

25 Войско вошло в лес, а там на поляне был мёд.

25 Und das ganze Land776 kam935 in6440 den Wald3293. Es war aber Honig1706 im Felde7704.

26 Войдя в лес, они увидели, как сочится мёд, но никто не поднёс руки с мёдом ко рту, потому что они боялись проклятия.

26 Und da das Volk5971 hineinkam in den Wald3293, siehe, da floß der Honig1706. Aber niemand tat935 desselben mit der Hand3027 zu seinem Munde6310; denn das Volk5971 fürchtete3372 sich vor dem Eide7621.

27 Но Ионафан не слышал, как его отец связал народ клятвой и, протянув посох, который был у него в руке, обмакнул его в соты. Он поднёс руку ко рту, и к нему вернулись силы. .

27 Jonathan3129 aber hatte7650 nicht gehöret, daß sein7725 Vater1 das Volk5971 beschworen hatte7650, und reckte7971 seinen Stab4294 aus, den er in seiner Hand3027 hatte, und tunkte mit7097 der Spitze in den Honigseim und wandte seine Hand3027 zu8085 seinem Munde6310; da wurden seine Augen5869 wacker215.

28 Тогда один из воинов сказал ему: – Твой отец связал войско крепкой клятвой, сказав: «Будь проклят любой, кто сегодня поест!» Вот почему люди ослабли.

28 Da antwortete6030 einer376 des Volks5971 und376 sprach559: Dein Vater1 hat398 das Volk5971 beschworen7650 und5774 gesagt559: Verflucht779 sei jedermann, der heute3117 etwas3899 isset! Und das Volk5971 war matt worden.

29 Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, ко мне вернулись силы, когда я поел немного мёда.

29 Da sprach559 Jonathan3129: Mein Vater1 hat das Land776 geirret; sehet, wie wacker215 sind meine Augen5869 worden, daß ich ein wenig4592 dieses Honigs1706 gekostet habe7200.

30 Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы ещё полнее?

30 Weil aber3863 das Volk5971 heute3117 nicht hat398 müssen essen398 von der Beute7998 seiner Feinde341, die es funden hat4672, so hat auch637 nun die Schlacht4347 nicht größer werden können7235 wider die Philister6430.

31 В тот день, поразив филистимлян от Михмаса до Аялона, исраильтяне были очень утомлены.

31 Sie schlugen5221 aber die Philister6430 des Tages3117 von Michmas4363 bis gen Ajalon357. Und5774 das Volk5971 ward sehr3966 matt.

32 Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.

32 Und5860 das Volk5971 richtete die Ausbeute7998 zu6213 und1121 nahmen3947 Schafe6629 und Rinder1241 und Kälber; und schlachteten‘s7819 auf der Erde776 und aßen‘s398 so blutig1818.

33 Тогда Шаулу сообщили: – Смотри, народ грешит против Вечного, поедая мясо, в котором ещё есть кровь. – Вы поступили вероломно, – сказал Шаул людям. – Прикатите ко мне немедленно большой камень.

33 Da3117 verkündigte man559 Saul7586: Siehe, das Volk5971 versündiget sich2398 an dem398 HErrn3068, daß es Blut1818 isset. Er sprach559: Ihr habt übel getan898; wälzet her1556 zu mir5046 jetzt einen großen1419 Stein68.

34 Затем он сказал: – Пройдите среди народа и скажите ему: «Пусть каждый приводит ко мне своих волов и овец, режет их здесь и ест. Не грешите против Вечного, поедая мясо, в котором ещё есть кровь». И каждый приводил той ночью своего вола и резал его там.

34 Und559 Saul7586 sprach559 weiter: Zerstreuet euch6327 unter das Volk5971 und saget ihnen, daß ein376 jeglicher seinen Ochsen7794 und seine Schafe7716 zu mir bringe5066; und schlachtet7819 es allhie, daß ihr‘s esset398 und euch2398 nicht versündiget an dem HErrn3068 mit dem Blut1818 essen398. Da brachte alles Volk5971 ein jeglicher seinen Ochsen7794 mit seiner Hand3027 herzu5066 des Nachts3915 und schlachteten7819 es daselbst.

35 Шаул тогда в первый раз построил жертвенник Вечному.

35 Und1129 Saul7586 bauete dem HErrn3068 einen Altar4196. Das ist der erste2490 Altar4196, den er1129 dem HErrn3068 bauete.

36 Он сказал: – Давайте спустимся вслед за филистимлянами ночью, будем грабить их до зари и не оставим никого из них в живых. – Поступай, как тебе угодно, – ответили они. Но священнослужитель сказал: – Давайте спросим Всевышнего.

36 Und6430 Saul7586 sprach559: Laßt uns hinabziehen3381 den Philistern nach310 bei der Nacht3915 und3548 sie559 berauben962, bis daß licht216 Morgen1242 wird, daß wir niemand376 von ihnen5869 überlassen. Sie antworteten: Tue6213 alles, was dir gefällt2896. Aber der Priester sprach559: Laßt uns hieher zu GOtt430 nahen7126!

37 И Шаул спросил у Всевышнего: – Спускаться ли мне за филистимлянами? Отдашь ли Ты их в руки Исраила?Но в тот день Всевышний не ответил ему.

37 Und6430 Saul7586 fragte7592 GOtt430: Soll ich hinabziehen3381, den Philistern nach310? und willst du sie geben5414 in Israels3478 Hände3027? Aber er antwortete6030 ihm zu der Zeit3117 nicht.

38 Тогда Шаул сказал: – Подойдите сюда все вожди войска, и давайте узнаем, какой сегодня был совершён грех.

38 Da sprach559 Saul7586: Laßt herzutreten5066 alle Haufen es Volks5971, und erfahret3045 und sehet, an7200 welchem4100 die Sünde2403 sei zu dieser Zeit3117;

39 Верно, как и то, что жив Вечный, Который спасает Исраил, – если виноват будет даже мой сын Ионафан, он должен будет умереть. Но никто из народа не проронил ни слова.

39 denn so wahr der HErr3068 lebet, der Heiland3467 Israels3478, und ob sie gleich an meinem Sohn1121 Jonathan3129 wäre3426, so soll4191 er2416 sterben4191. Und niemand antwortete6030 ihm aus dem ganzen Volk5971.

40 Шаул сказал всем исраильтянам: – Вы встаньте там, а я и мой сын Ионафан встанем здесь. – Поступай, как тебе угодно, – ответил народ.

40 Und er sprach559 zu dem259 ganzen Israel3478: Seid ihr auf jener259 Seite5676; ich und mein Sohn1121 Jonathan3129 wollen sein auf dieser Seite5676. Das Volk5971 sprach559 zu Saul7586: Tue6213, was2896 dir gefällt5869.

41 Шаул стал молиться Вечному, Богу Исраила: – Дай мне верный ответ. И жребий указал на Ионафана и Шаула, а народ был оправдан.

41 Und Saul7586 sprach559 zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478: Schaffe3051 Recht8549! Da3920 ward Jonathan3129 und Saul7586 getroffen; aber das Volk5971 ging frei aus3318.

42 Шаул сказал: – Бросьте жребий на меня и на моего сына Ионафана. И по жребию был указан Ионафан.

42 Saul7586 sprach559: Werfet über mich und meinen Sohn1121 Jonathan3129. Da3920 ward Jonathan3129 getroffen.

43 Тогда Шаул велел Ионафану: – Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: – Я просто съел немного мёда с конца посоха. И что же, я должен умереть за это?

43 Und Saul7586 sprach559 zu Jonathan3129: Sage mir5046, was hast du getan? Jonathan3129 sagte5046 es ihm und sprach559: Ich habe2938 ein wenig4592 Honigs1706 gekostet mit7097 dem Stabe4294, den ich in meiner Hand3027 hatte6213; und siehe2009, ich muß darum sterben4191.

44 Шаул сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если ты не умрёшь, Ионафан.

44 Da sprach559 Saul7586: GOtt430 tue6213 mir dies und das3254, Jonathan3129, du mußt des Todes4191 sterben4191.

45 Но народ сказал Шаулу: – Ионафану ли умереть – тому, кто принёс Исраилу великое избавление? Нет! Верно, как и то, что жив Вечный, – ни один волос с его головы не упадёт на землю, потому что он действовал сегодня с помощью Всевышнего. Так народ спас Ионафана, и тот не был предан смерти.

45 Aber das Volk5971 sprach559 zu Saul7586: Sollte Jonathan3129 sterben4191, der ein solch groß1419 Heil3444 in Israel3478 getan6213 hat? Das sei ferne2486! So wahr der HErr3068 lebet, es soll kein Haar8185 von seinem Haupt7218 auf die Erde776 fallen5307; denn GOtt430 hat‘s heute3117 durch ihn getan6213. Also erlösete das Volk5971 Jonathan3129, daß er2416 nicht6299 sterben4191 mußte.

46 Шаул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.

46 Da310 zog5927 Saul7586 herauf von den Philistern, und6430 die Philister6430 zogen1980 an ihren Ort4725.

47 После того как Шаул принял власть над Исраилом, он воевал с окружавшими его со всех сторон врагами: Моавом, аммонитянами, Эдомом, царями Цовы и филистимлянами. И всякий раз, когда он наступал на врагов, он наносил им поражение.

47 Aber da3920 Saul7586 das Reich4410 über Israel3478 eingenommen hatte, stritt3898 er wider alle seine Feinde341 umher5439: wider die Moabiter4124, wider die Kinder1121 Ammon5983, wider die Edomiter123, wider die Könige4428 Zobas6678, wider die Philister6430; und wo er sich6437 hinwandte, da übte er Strafe7561.

48 Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исраил от рук грабителей.

48 Und machte6213 ein Heer2428 und schlug5221 die Amalekiter6002 und errettete5337 Israel3478 von der Hand3027 aller, die sie zwackten8154.

49 Сыновьями Шаула были Ионафан, Иш-Бошет и Малик-Шуа. Его старшую дочь звали Мерав, а младшую – Михаль.

49 Saul7586 aber hatte Söhne1121: Jonathan3129, Iswi3440, Malchisua4444. Und seine8147 zwo Töchter1323 hießen8034 also: die8034 erstgeborne Merob und die8034 jüngste Michal4324.

50 Его жену звали Ахиноамь, она была дочерью Ахимааца. Начальника войска Шаула звали Авнер, он был сыном Нера. Нер был дядей Шаула.

50 Und das Weib802 Sauls7586 hieß8034 Ahinoam293, eine Tochter1323 Ahimaaz290. Und sein Feldhauptmann8269 hieß8034 Abner74, ein Sohn1121 Ners5369, Sauls7586 Vetters1730.

51 Киш, отец Шаула, и Нер, отец Авнера, были сыновьями Авиила.

51 Kis7027 aber5369 war Sauls7586 Vater1; Ner aber, Abners74 Vater1, war ein Sohn1121 Abiels22.

52 Вся жизнь Шаула прошла в жестокой войне с филистимлянами, и всякий раз, когда Шаул видел сильного и храброго человека, он брал его к себе на службу.

52 Es war1121 aber ein376 harter Streit4421 wider die Philister6430, solange Saul7586 lebte3117. Und2428 wo Saul7586 sah7200 einen starken2389 und rüstigen Mann1368, den nahm622 er zu sich.