Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 12 |
1 |
2 Я знаю человека, . последователя Исы Масиха, который четырнадцать лет тому назад был поднят на третье небо; . не знаю, был ли он в теле или же вне тела, это знает лишь Всевышний. |
3 Я знаю, что этот человек – опять же я не знаю, в теле или вне тела, это знает Всевышний – |
4 был взят в рай и слышал неизречённые слова, которые человеку нельзя пересказывать. |
5 Таким человеком я буду хвалиться, но собой хвалиться не буду, разве что своими слабостями. |
6 Даже если бы я и хотел хвалиться, это было бы разумно, потому что я бы говорил правду. Но я не буду этого делать, чтобы никто не подумал, что я хочу казаться значительнее, чем представляюсь людям, когда они меня видят или слышат. |
7 И чтобы я не зазнавался тем, что получил такие великие откровения, дано мне жало в тело, ангел сатаны, чтобы мучить меня. |
8 Я три раза умолял Повелителя избавить меня от этого, |
9 но Он отвечал мне: |
10 Поэтому я доволен и слабостями, и оскорблениями, и нуждами, и преследованиями, и трудностями, переносимыми мною ради Масиха, потому что, когда я слаб, тогда я силён. |
11 |
12 Вам были показаны отличительные признаки истинного посланника Масиха: предельное терпение, знамения, чудеса и силы. |
13 Так чего же вы были лишены в сравнении с другими общинами верующих, не считая того, что я сам не был вам в тягость? Простите меня за эту обиду. |
14 Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители – для детей. |
15 Поэтому я готов охотно потратить на вас всё и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше? |
16 Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул? |
17 Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал? |
18 Я посылал к вам Тита и с ним ещё одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путём? |
19 Сейчас вы, наверное, думаете о том, что мы защищаем себя перед вами. Мы – последователи Исы Масиха и говорим вам перед Всевышним: возлюбленные, всё, что мы делаем – мы делаем для вашего укрепления. |
20 Я боюсь, что, когда буду у вас, вы окажетесь не такими, как я бы хотел, и мне придётся поступать с вами не так, как хотелось бы вам. Боюсь, что в вашей среде я застану споры, зависть, гнев, раздоры, клевету, сплетни, надменность и беспорядок. |
21 Боюсь, что когда я снова буду у вас, Всевышний унизит меня перед вами, и мне придётся оплакивать многих, кто согрешил прежде, но так и не раскаялся в своей нечистоте, разврате и распутстве, в которых были повинны. |
Der zweite Brief des Paulus an die KorintherKapitel 12 |
1 Es ist |
2 Ich kenne |
3 Und |
4 Er |
5 Davon will ich mich |
6 Und so |
7 Und |
8 Dafür |
9 und |
10 Darum |
11 Ich |
12 Denn es sind |
13 Welches |
14 Siehe |
15 Ich |
16 Aber |
17 Habe |
18 Ich |
19 Lasset ihr |
20 Denn |
21 daß |
Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 12 |
Der zweite Brief des Paulus an die KorintherKapitel 12 |
1 |
1 Es ist |
2 Я знаю человека, . последователя Исы Масиха, который четырнадцать лет тому назад был поднят на третье небо; . не знаю, был ли он в теле или же вне тела, это знает лишь Всевышний. |
2 Ich kenne |
3 Я знаю, что этот человек – опять же я не знаю, в теле или вне тела, это знает Всевышний – |
3 Und |
4 был взят в рай и слышал неизречённые слова, которые человеку нельзя пересказывать. |
4 Er |
5 Таким человеком я буду хвалиться, но собой хвалиться не буду, разве что своими слабостями. |
5 Davon will ich mich |
6 Даже если бы я и хотел хвалиться, это было бы разумно, потому что я бы говорил правду. Но я не буду этого делать, чтобы никто не подумал, что я хочу казаться значительнее, чем представляюсь людям, когда они меня видят или слышат. |
6 Und so |
7 И чтобы я не зазнавался тем, что получил такие великие откровения, дано мне жало в тело, ангел сатаны, чтобы мучить меня. |
7 Und |
8 Я три раза умолял Повелителя избавить меня от этого, |
8 Dafür |
9 но Он отвечал мне: |
9 und |
10 Поэтому я доволен и слабостями, и оскорблениями, и нуждами, и преследованиями, и трудностями, переносимыми мною ради Масиха, потому что, когда я слаб, тогда я силён. |
10 Darum |
11 |
11 Ich |
12 Вам были показаны отличительные признаки истинного посланника Масиха: предельное терпение, знамения, чудеса и силы. |
12 Denn es sind |
13 Так чего же вы были лишены в сравнении с другими общинами верующих, не считая того, что я сам не был вам в тягость? Простите меня за эту обиду. |
13 Welches |
14 Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители – для детей. |
14 Siehe |
15 Поэтому я готов охотно потратить на вас всё и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше? |
15 Ich |
16 Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул? |
16 Aber |
17 Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал? |
17 Habe |
18 Я посылал к вам Тита и с ним ещё одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путём? |
18 Ich |
19 Сейчас вы, наверное, думаете о том, что мы защищаем себя перед вами. Мы – последователи Исы Масиха и говорим вам перед Всевышним: возлюбленные, всё, что мы делаем – мы делаем для вашего укрепления. |
19 Lasset ihr |
20 Я боюсь, что, когда буду у вас, вы окажетесь не такими, как я бы хотел, и мне придётся поступать с вами не так, как хотелось бы вам. Боюсь, что в вашей среде я застану споры, зависть, гнев, раздоры, клевету, сплетни, надменность и беспорядок. |
20 Denn |
21 Боюсь, что когда я снова буду у вас, Всевышний унизит меня перед вами, и мне придётся оплакивать многих, кто согрешил прежде, но так и не раскаялся в своей нечистоте, разврате и распутстве, в которых были повинны. |
21 daß |