Вторая хроника царств

Глава 15

1 После этого Авессалом завёл себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.

2 Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам. . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты рода?Тот отвечал: – Твой раб из такого-то исраильского рода.

3 И Авессалом говорил ему: – Да, закон на твоей стороне, но у царя тебя выслушать некому.

4 Затем Авессалом добавлял: – Если бы только меня назначили судьёй страны! Тогда всякий, у кого есть жалоба или тяжба, мог бы приходить ко мне, и я бы разбирал его дело по справедливости.

5 И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал.

6 Так Авессалом вёл себя со всеми исраильтянами, которые приходили к царю в поисках справедливости. Так он вкрадывался в сердца всех исраильтян.

7 В конце четвёртого года, Авессалом сказал царю: – Позволь мне отправиться в Хеврон и исполнить клятву, которую я дал Вечному.

8 Ещё живя в Гешуре в Сирии, я, раб твой, дал такую клятву: «Если Вечный возвратит меня в Иерусалим, я поклонюсь Вечному в Хевроне».

9 Царь сказал ему: – Иди с миром. И Авессалом отправился в Хеврон.

10 Он разослал тайных вестников по всем родам Исраила, чтобы сказать: – Как только вы услышите звук рогов, говорите: «Авессалом воцарился в Хевроне».

11 Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, искренне приняв приглашение, и ничего не знали об этом заговоре.

12 Принося жертвы, Авессалом послал за гилонитянином Ахитофелом, советником Давуда, в его город Гило. Так заговор набирал силу, а сторонников Авессалома становилось всё больше и больше.

13 К Давуду пришёл вестник и сказал ему: – Сердца исраильтян на стороне Авессалома.

14 И Давуд сказал всем своим приближённым, которые были с ним в Иерусалиме: – Собирайтесь! Нам нужно бежать, иначе никто из нас не спасётся от Авессалома. Спешите, чтобы мы смогли уйти, иначе он быстро настигнет нас, обрушит на нас беду и предаст город мечу.

15 Приближённые царя ответили ему: – Твои рабы готовы исполнить всё, что ни решит господин наш царь.

16 И царь тронулся в путь, сопровождаемый всем своим домом, но оставил десять наложниц, чтобы они присматривали за дворцом.

17 Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились.

18 Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём.

19 Царь сказал гатянину Иттаю: – Зачем тебе идти с нами? Вернись и оставайся с царём Авессаломом. Ты чужеземец, изгнанник из родной земли.

20 Ты пришёл лишь вчера. А сегодня, когда я сам не знаю куда идти, я заставлю тебя скитаться с нами? Ступай обратно и возьми с собой своих земляков. И пусть Вечный явит тебе милость и верность.

21 Но Иттай ответил царю: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив господин мой царь, – где бы ни был господин мой царь, жизнь ли то будет или смерть, там будет и твой раб.

22 Давуд сказал Иттаю: – Тогда ступай, иди вперёд. И гатянин Иттай пошёл вперёд со всеми своими людьми и всеми детьми, которые были с ним.

23 Когда люди царя шли, вся страна громко плакала. Царь пересёк долину Кедрон, и все его люди двинулись к пустыне.

24 Там же был и Цадок, главный священнослужитель, и все левиты с ним, которые несли сундук соглашения Всевышнего. Они поставили сундук Всевышнего, а Авиатар приносил жертвы, пока весь народ не вышел из города.

25 Царь сказал Цадоку: – Верни сундук соглашения Всевышнего в город. Если я найду милость в глазах Вечного, Он возвратит меня и вновь даст мне увидеть Его и Его жилище.

26 Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», то я готов, пусть Он поступит со мной как пожелает.

27 Ещё царь сказал священнослужителю Цадоку: – Разве ты не наблюдательный человек? . Вернись в город с миром, вместе со своим сыном Ахимаацем и сыном Авиатара, Ионафаном. Ты и Авиатар возьмите с собой обоих ваших сыновей.

28 Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.

29 Цадок и Авиатар вернули сундук Всевышнего в Иерусалим и остались там.

30 А Давуд пошёл вверх по Оливковой горе, плача на ходу. Он шёл босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали.

31 Когда же Давуду сказали: «Ахитофел среди заговорщиков с Авессаломом», Давуд помолился: – Вечный, сделай совет Ахитофела неразумным.

32 Когда Давуд добрался до вершины, где поклонялись Всевышнему, аркитянин Хушай вышел ему навстречу. Его одежда была разорвана и вся голова в пыли.

33 Давуд сказал ему: – Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость.

34 Но если ты вернёшься в город и скажешь Авессалому: «Я буду твоим рабом, царь. Прежде я был рабом твоего отца, но теперь я буду твоим рабом», то сможешь помочь мне, расстроив совет Ахитофела.

35 С тобою там будут священнослужители Цадок и Авиатар. Передавай им всё, что услышишь в царском дворце.

36 Двое их сыновей, сын Цадока Ахимаац, и сын Авиатара Ионафан, находятся при них. Присылайте через них ко мне все новости, которые услышите.

37 И друг Давуда Хушай прибыл в Иерусалим, когда Авессалом входил в город.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 15

1 Und es begab sich danach, daß Absalom53 ließ ihm6440 machen6213 Wagen4818 und Rosse5483 und fünfzig2572 Mann376, die seine Trabanten7323 waren310.

2 Und Absalom53 machte sich7925 also des Morgens frühe auf5975 und trat an3027 den Weg1870 bei dem Tor8179. Und wenn jemand einen259 Handel7379 hatte, daß er376 zum Könige4428 vor Gericht4941 kommen sollte, rief7121 ihn Absalom53 zu sich und sprach559: Aus welcher335 Stadt5892 bist du? Wenn dann der sprach559: Dein Knecht5650 ist935 aus der Stämme7626 Israels3478 einem,

3 so sprach559 Absalom53 zu ihm: Siehe7200, deine Sache1697 ist recht2896 und schlecht5228; aber du hast8085 keinen Verhörer vom Könige4428.

4 Und376 Absalom53 sprach559: O wer setzet mich zum Richter8199 im Lande776, daß jedermann zu mir käme935, der eine Sache7379 und Gericht hat7760, daß ich ihm zum Rechten4941 hülfe6663!

5 Und wenn jemand sich7812 zu ihm tat, daß er376 ihn wollte anbeten, so reckte7971 er7126 seine Hand3027 aus und ergriff2388 ihn und küssete ihn.

6 Auf die Weise4941 tat6213 Absalom53 dem ganzen Israel3478, wenn sie kamen935 vor Gericht zum Könige4428, und53 stahl1589 also das1697 Herz3820 der Männer582 Israels3478.

7 Nach7093 vierzig705 Jahren8141 sprach559 Absalom53 zum Könige4428: Ich will hingehen3212 und mein Gelübde5088 zu Hebron2275 ausrichten7999, das ich dem HErrn3068 gelobt habe5087.

8 Denn dein Knecht5650 tat5087 ein Gelübde5088, da7725 ich zu Gesur in Syrien758 wohnete, und5647 sprach559: Wenn mich der HErr3068 wieder3427 gen Jerusalem3389 bringet, so will7725 ich dem HErrn3068 einen Gottesdienst tun.

9 Der König4428 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin3212 mit Frieden7965! Und er machte sich auf6965 und ging gen Hebron2275.

10 Absalom53 aber hatte559 Kundschafter7270 ausgesandt7971 in alle Stämme7626 Israels3478 und lassen sagen559: Wenn ihr6963 der Posaunen7782 Schall hören werdet, so sprechet: Absalom53 ist König4427 worden zu8085 Hebron2275.

11 Es gingen1980 aber mit Absalom53 zweihundert3967 Mann376, von Jerusalem3389 berufen; aber sie7121 gingen1980 in ihrer Einfalt8537 und wußten3045 nichts um1697 die Sache.

12 Absalom53 aber sandte7971 auch nach Ahitophel, dem Giloniten1526, Davids1732 Rat3289, aus seiner Stadt5892 Gilo. Da er nun die Opfer2077 tat, ward7227 der Bund7195 stark533; und2076 das Volk5971 lief zu und mehrete sich1980 mit Absalom53.

13 Da kam935 einer376, der sagte5046 es David1732 an und sprach559: Das Herz3820 jedermanns in Israel3478 folget Absalom53 nach310.

14 David1732 sprach559 aber zu allen seinen Knechten5650, die bei ihm waren zu Jerusalem3389: Auf6965, laßt uns fliehen1272, denn hie wird kein Entrinnen6413 sein vor Absalom53; eilet4116, daß wir gehen3212, daß er uns nicht7451 übereile und ergreife5381 uns und treibe5080 ein Unglück auf6440 uns und schlage5221 die Stadt5892 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719!

15 Da sprachen559 die Knechte5650 des Königs4428 zu ihm: Was mein Herr113, der König4428, erwählet, siehe, hie sind deine Knechte5650.

16 Und7272 der König4428 ging3318 zu Fuß hinaus mit seinem ganzen Hause1004. Er4428 ließ5800 aber zehn6235 Kebsweiber802, das Haus1004 zu bewahren8104.

17 Und da der König4428 und alles Volk5971 zu Fuße7272 hinauskamen3318, traten5975 sie ferne4801 vom Hause1004.

18 Und3967 alle seine Knechte5650 gingen935 neben ihm her, dazu alle Krethi und Plethi und alle Gethiter, sechshundert8337 Mann376, die von3027 Gath1661 zu Fuße7272 kommen5674 waren5674, gingen vor6440 dem Könige4428 her.

19 Und der König4428 sprach559 zu Ithai, dem Gethiter: Warum gehest du auch mit uns? Kehre um7725 und bleibe3427 bei dem Könige4428; denn du bist fremd5237 und von deinem Ort4725 gezogen3212 hieher.

20 Gestern8543 bist du kommen und heute3117 wagest du dich, mit uns zu gehen935. Ich aber will7725 gehen3212, wo ich hin kann gehen1980. Kehre um7725, und deinen Brüdern251 mit dir widerfahre Barmherzigkeit2617 und Treue571.

21 Ithai antwortete6030 und4428 sprach559: So wahr der HErr3068 lebt2416, und so wahr mein Herr113 König4428 lebt2416, an welchem Ort4725 mein Herr113, der König4428, sein wird, es gerate zum Tod4194 oder zum Leben2416, da wird dein Knecht5650 auch sein.

22 David1732 sprach559 zu Ithai: So komm und gehe3212 mit! Also ging5674 Ithai, der Gethiter, und alle seine Männer582 und der ganze Haufe Kinder2945, die mit ihm waren5674.

23 Und das ganze Land776 weinete mit lauter1419 Stimme6963, und alles Volk5971 ging5674 mit. Und der König4428 ging über5674 den Bach5158 Kidron6939, und alles Volk5971 ging vor auf6440 dem Wege1870, der zur Wüste4057 gehet5674.

24 Und430 siehe, Zadok6659 war8552 auch da und54 alle Leviten3881, die bei ihm waren3332; und trugen5375 die Lade727 des Bundes1285 Gottes430 und stelleten sie727 dahin. Und Abjathar trat empor, bis5674 daß alles Volk5971 zur Stadt5892 aus kam5927.

25 Aber der König4428 sprach559 zu Zadok6659: Bringe die Lade727 Gottes430 wieder7725 in die Stadt5892! Werde ich Gnade2580 finden4672 vor5869 dem HErrn3068, so wird er mich wieder7725 holen und wird mich sie sehen7200 lassen und sein Haus5116.

26 Spricht559 er aber also: Ich habe6213 nicht Lust2654 zu dir, siehe, hie bin ich, er mache es mit mir, wie2896 es ihm5869 wohlgefället?

27 Und3548 der König4428 sprach559 zu dem Priester Zadok6659: O du Seher7200, kehre um wieder7725 in die Stadt5892 mit Frieden7965 und54 mit euch eure beiden8147 Söhne1121, Ahimaaz290, dein Sohn1121, und Jonathan3083, der Sohn1121 Abjathars.

28 Siehe, ich will935 verziehen4102 auf dem blachen Felde6160 in der Wüste4057, bis daß Botschaft1697 von euch komme und sage mir5046 an7200.

29 Also brachte7725 Zadok6659 und54 Abjathar die3427 Lade727 Gottes430 wieder7725 gen Jerusalem3389 und blieben daselbst.

30 David1732 aber ging5927 den Ölberg2132 hinan4608 und weinete, und sein Haupt7218 war verhüllet, und er ging5927 barfuß3182. Dazu alles Volk5971, das bei ihm war, hatte5927 ein376 jeglicher sein Haupt7218 verhüllet, und gingen1980 hinan5927 und weineten.

31 Und559 da es David1732 angesagt5046 ward, daß Ahitophel im Bunde mit Absalom53 war, sprach559 er1732: HErr3068, mache den Ratschlag6098 Ahitophels zur Narrheit5528!

32 Und da David1732 auf die Höhe7218 kam935, da man GOtt430 pflegte anzubeten7812, siehe; da begegnete7125 ihm Husai2365, der Arachiter757, mit zerrissenem7167 Rock3801 und Erde127 auf seinem Haupt7218.

33 Und David1732 sprach559 zu ihm: Wenn du mit mir gehest, wirst du mir eine Last4853 sein.

34 Wenn du559 aber wieder7725 in die Stadt5892 gingest und sprächest zu Absalom53: Ich bin dein Knecht5650, ich will des Königs4428 sein; der ich deines Vaters1 Knecht5650 war zu der Zeit227, will nun dein Knecht5650 sein: so würdest du mir zu gut den Ratschlag6098 Ahitophels zunichte machen6565.

35 So ist Zadok6659 und54 Abjathar, die Priester3548, mit dir. Alles1697, was du8085 höretest aus des Königs4428 Hause1004, sagest du an5046 den Priestern3548 Zadok6659 und54 Abjathar.

36 Siehe, es1697 sind bei ihnen8147 ihre zween Söhne: Ahimaaz290, Zadoks6659 und54 Jonathan3083, Abjathars Sohn1121. Durch3027 dieselbigen kannst du7971 mir entbieten, was du hören8085 wirst.

37 Also kam935 Husai2365, der Freund7463 Davids1732, in die Stadt5892; und Absalom53 kam935 gen Jerusalem3389.

Вторая хроника царств

Глава 15

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 15

1 После этого Авессалом завёл себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.

1 Und es begab sich danach, daß Absalom53 ließ ihm6440 machen6213 Wagen4818 und Rosse5483 und fünfzig2572 Mann376, die seine Trabanten7323 waren310.

2 Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам. . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: – Из какого ты рода?Тот отвечал: – Твой раб из такого-то исраильского рода.

2 Und Absalom53 machte sich7925 also des Morgens frühe auf5975 und trat an3027 den Weg1870 bei dem Tor8179. Und wenn jemand einen259 Handel7379 hatte, daß er376 zum Könige4428 vor Gericht4941 kommen sollte, rief7121 ihn Absalom53 zu sich und sprach559: Aus welcher335 Stadt5892 bist du? Wenn dann der sprach559: Dein Knecht5650 ist935 aus der Stämme7626 Israels3478 einem,

3 И Авессалом говорил ему: – Да, закон на твоей стороне, но у царя тебя выслушать некому.

3 so sprach559 Absalom53 zu ihm: Siehe7200, deine Sache1697 ist recht2896 und schlecht5228; aber du hast8085 keinen Verhörer vom Könige4428.

4 Затем Авессалом добавлял: – Если бы только меня назначили судьёй страны! Тогда всякий, у кого есть жалоба или тяжба, мог бы приходить ко мне, и я бы разбирал его дело по справедливости.

4 Und376 Absalom53 sprach559: O wer setzet mich zum Richter8199 im Lande776, daß jedermann zu mir käme935, der eine Sache7379 und Gericht hat7760, daß ich ihm zum Rechten4941 hülfe6663!

5 И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал.

5 Und wenn jemand sich7812 zu ihm tat, daß er376 ihn wollte anbeten, so reckte7971 er7126 seine Hand3027 aus und ergriff2388 ihn und küssete ihn.

6 Так Авессалом вёл себя со всеми исраильтянами, которые приходили к царю в поисках справедливости. Так он вкрадывался в сердца всех исраильтян.

6 Auf die Weise4941 tat6213 Absalom53 dem ganzen Israel3478, wenn sie kamen935 vor Gericht zum Könige4428, und53 stahl1589 also das1697 Herz3820 der Männer582 Israels3478.

7 В конце четвёртого года, Авессалом сказал царю: – Позволь мне отправиться в Хеврон и исполнить клятву, которую я дал Вечному.

7 Nach7093 vierzig705 Jahren8141 sprach559 Absalom53 zum Könige4428: Ich will hingehen3212 und mein Gelübde5088 zu Hebron2275 ausrichten7999, das ich dem HErrn3068 gelobt habe5087.

8 Ещё живя в Гешуре в Сирии, я, раб твой, дал такую клятву: «Если Вечный возвратит меня в Иерусалим, я поклонюсь Вечному в Хевроне».

8 Denn dein Knecht5650 tat5087 ein Gelübde5088, da7725 ich zu Gesur in Syrien758 wohnete, und5647 sprach559: Wenn mich der HErr3068 wieder3427 gen Jerusalem3389 bringet, so will7725 ich dem HErrn3068 einen Gottesdienst tun.

9 Царь сказал ему: – Иди с миром. И Авессалом отправился в Хеврон.

9 Der König4428 sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin3212 mit Frieden7965! Und er machte sich auf6965 und ging gen Hebron2275.

10 Он разослал тайных вестников по всем родам Исраила, чтобы сказать: – Как только вы услышите звук рогов, говорите: «Авессалом воцарился в Хевроне».

10 Absalom53 aber hatte559 Kundschafter7270 ausgesandt7971 in alle Stämme7626 Israels3478 und lassen sagen559: Wenn ihr6963 der Posaunen7782 Schall hören werdet, so sprechet: Absalom53 ist König4427 worden zu8085 Hebron2275.

11 Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, искренне приняв приглашение, и ничего не знали об этом заговоре.

11 Es gingen1980 aber mit Absalom53 zweihundert3967 Mann376, von Jerusalem3389 berufen; aber sie7121 gingen1980 in ihrer Einfalt8537 und wußten3045 nichts um1697 die Sache.

12 Принося жертвы, Авессалом послал за гилонитянином Ахитофелом, советником Давуда, в его город Гило. Так заговор набирал силу, а сторонников Авессалома становилось всё больше и больше.

12 Absalom53 aber sandte7971 auch nach Ahitophel, dem Giloniten1526, Davids1732 Rat3289, aus seiner Stadt5892 Gilo. Da er nun die Opfer2077 tat, ward7227 der Bund7195 stark533; und2076 das Volk5971 lief zu und mehrete sich1980 mit Absalom53.

13 К Давуду пришёл вестник и сказал ему: – Сердца исраильтян на стороне Авессалома.

13 Da kam935 einer376, der sagte5046 es David1732 an und sprach559: Das Herz3820 jedermanns in Israel3478 folget Absalom53 nach310.

14 И Давуд сказал всем своим приближённым, которые были с ним в Иерусалиме: – Собирайтесь! Нам нужно бежать, иначе никто из нас не спасётся от Авессалома. Спешите, чтобы мы смогли уйти, иначе он быстро настигнет нас, обрушит на нас беду и предаст город мечу.

14 David1732 sprach559 aber zu allen seinen Knechten5650, die bei ihm waren zu Jerusalem3389: Auf6965, laßt uns fliehen1272, denn hie wird kein Entrinnen6413 sein vor Absalom53; eilet4116, daß wir gehen3212, daß er uns nicht7451 übereile und ergreife5381 uns und treibe5080 ein Unglück auf6440 uns und schlage5221 die Stadt5892 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719!

15 Приближённые царя ответили ему: – Твои рабы готовы исполнить всё, что ни решит господин наш царь.

15 Da sprachen559 die Knechte5650 des Königs4428 zu ihm: Was mein Herr113, der König4428, erwählet, siehe, hie sind deine Knechte5650.

16 И царь тронулся в путь, сопровождаемый всем своим домом, но оставил десять наложниц, чтобы они присматривали за дворцом.

16 Und7272 der König4428 ging3318 zu Fuß hinaus mit seinem ganzen Hause1004. Er4428 ließ5800 aber zehn6235 Kebsweiber802, das Haus1004 zu bewahren8104.

17 Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились.

17 Und da der König4428 und alles Volk5971 zu Fuße7272 hinauskamen3318, traten5975 sie ferne4801 vom Hause1004.

18 Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём.

18 Und3967 alle seine Knechte5650 gingen935 neben ihm her, dazu alle Krethi und Plethi und alle Gethiter, sechshundert8337 Mann376, die von3027 Gath1661 zu Fuße7272 kommen5674 waren5674, gingen vor6440 dem Könige4428 her.

19 Царь сказал гатянину Иттаю: – Зачем тебе идти с нами? Вернись и оставайся с царём Авессаломом. Ты чужеземец, изгнанник из родной земли.

19 Und der König4428 sprach559 zu Ithai, dem Gethiter: Warum gehest du auch mit uns? Kehre um7725 und bleibe3427 bei dem Könige4428; denn du bist fremd5237 und von deinem Ort4725 gezogen3212 hieher.

20 Ты пришёл лишь вчера. А сегодня, когда я сам не знаю куда идти, я заставлю тебя скитаться с нами? Ступай обратно и возьми с собой своих земляков. И пусть Вечный явит тебе милость и верность.

20 Gestern8543 bist du kommen und heute3117 wagest du dich, mit uns zu gehen935. Ich aber will7725 gehen3212, wo ich hin kann gehen1980. Kehre um7725, und deinen Brüdern251 mit dir widerfahre Barmherzigkeit2617 und Treue571.

21 Но Иттай ответил царю: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив господин мой царь, – где бы ни был господин мой царь, жизнь ли то будет или смерть, там будет и твой раб.

21 Ithai antwortete6030 und4428 sprach559: So wahr der HErr3068 lebt2416, und so wahr mein Herr113 König4428 lebt2416, an welchem Ort4725 mein Herr113, der König4428, sein wird, es gerate zum Tod4194 oder zum Leben2416, da wird dein Knecht5650 auch sein.

22 Давуд сказал Иттаю: – Тогда ступай, иди вперёд. И гатянин Иттай пошёл вперёд со всеми своими людьми и всеми детьми, которые были с ним.

22 David1732 sprach559 zu Ithai: So komm und gehe3212 mit! Also ging5674 Ithai, der Gethiter, und alle seine Männer582 und der ganze Haufe Kinder2945, die mit ihm waren5674.

23 Когда люди царя шли, вся страна громко плакала. Царь пересёк долину Кедрон, и все его люди двинулись к пустыне.

23 Und das ganze Land776 weinete mit lauter1419 Stimme6963, und alles Volk5971 ging5674 mit. Und der König4428 ging über5674 den Bach5158 Kidron6939, und alles Volk5971 ging vor auf6440 dem Wege1870, der zur Wüste4057 gehet5674.

24 Там же был и Цадок, главный священнослужитель, и все левиты с ним, которые несли сундук соглашения Всевышнего. Они поставили сундук Всевышнего, а Авиатар приносил жертвы, пока весь народ не вышел из города.

24 Und430 siehe, Zadok6659 war8552 auch da und54 alle Leviten3881, die bei ihm waren3332; und trugen5375 die Lade727 des Bundes1285 Gottes430 und stelleten sie727 dahin. Und Abjathar trat empor, bis5674 daß alles Volk5971 zur Stadt5892 aus kam5927.

25 Царь сказал Цадоку: – Верни сундук соглашения Всевышнего в город. Если я найду милость в глазах Вечного, Он возвратит меня и вновь даст мне увидеть Его и Его жилище.

25 Aber der König4428 sprach559 zu Zadok6659: Bringe die Lade727 Gottes430 wieder7725 in die Stadt5892! Werde ich Gnade2580 finden4672 vor5869 dem HErrn3068, so wird er mich wieder7725 holen und wird mich sie sehen7200 lassen und sein Haus5116.

26 Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», то я готов, пусть Он поступит со мной как пожелает.

26 Spricht559 er aber also: Ich habe6213 nicht Lust2654 zu dir, siehe, hie bin ich, er mache es mit mir, wie2896 es ihm5869 wohlgefället?

27 Ещё царь сказал священнослужителю Цадоку: – Разве ты не наблюдательный человек? . Вернись в город с миром, вместе со своим сыном Ахимаацем и сыном Авиатара, Ионафаном. Ты и Авиатар возьмите с собой обоих ваших сыновей.

27 Und3548 der König4428 sprach559 zu dem Priester Zadok6659: O du Seher7200, kehre um wieder7725 in die Stadt5892 mit Frieden7965 und54 mit euch eure beiden8147 Söhne1121, Ahimaaz290, dein Sohn1121, und Jonathan3083, der Sohn1121 Abjathars.

28 Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.

28 Siehe, ich will935 verziehen4102 auf dem blachen Felde6160 in der Wüste4057, bis daß Botschaft1697 von euch komme und sage mir5046 an7200.

29 Цадок и Авиатар вернули сундук Всевышнего в Иерусалим и остались там.

29 Also brachte7725 Zadok6659 und54 Abjathar die3427 Lade727 Gottes430 wieder7725 gen Jerusalem3389 und blieben daselbst.

30 А Давуд пошёл вверх по Оливковой горе, плача на ходу. Он шёл босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали.

30 David1732 aber ging5927 den Ölberg2132 hinan4608 und weinete, und sein Haupt7218 war verhüllet, und er ging5927 barfuß3182. Dazu alles Volk5971, das bei ihm war, hatte5927 ein376 jeglicher sein Haupt7218 verhüllet, und gingen1980 hinan5927 und weineten.

31 Когда же Давуду сказали: «Ахитофел среди заговорщиков с Авессаломом», Давуд помолился: – Вечный, сделай совет Ахитофела неразумным.

31 Und559 da es David1732 angesagt5046 ward, daß Ahitophel im Bunde mit Absalom53 war, sprach559 er1732: HErr3068, mache den Ratschlag6098 Ahitophels zur Narrheit5528!

32 Когда Давуд добрался до вершины, где поклонялись Всевышнему, аркитянин Хушай вышел ему навстречу. Его одежда была разорвана и вся голова в пыли.

32 Und da David1732 auf die Höhe7218 kam935, da man GOtt430 pflegte anzubeten7812, siehe; da begegnete7125 ihm Husai2365, der Arachiter757, mit zerrissenem7167 Rock3801 und Erde127 auf seinem Haupt7218.

33 Давуд сказал ему: – Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость.

33 Und David1732 sprach559 zu ihm: Wenn du mit mir gehest, wirst du mir eine Last4853 sein.

34 Но если ты вернёшься в город и скажешь Авессалому: «Я буду твоим рабом, царь. Прежде я был рабом твоего отца, но теперь я буду твоим рабом», то сможешь помочь мне, расстроив совет Ахитофела.

34 Wenn du559 aber wieder7725 in die Stadt5892 gingest und sprächest zu Absalom53: Ich bin dein Knecht5650, ich will des Königs4428 sein; der ich deines Vaters1 Knecht5650 war zu der Zeit227, will nun dein Knecht5650 sein: so würdest du mir zu gut den Ratschlag6098 Ahitophels zunichte machen6565.

35 С тобою там будут священнослужители Цадок и Авиатар. Передавай им всё, что услышишь в царском дворце.

35 So ist Zadok6659 und54 Abjathar, die Priester3548, mit dir. Alles1697, was du8085 höretest aus des Königs4428 Hause1004, sagest du an5046 den Priestern3548 Zadok6659 und54 Abjathar.

36 Двое их сыновей, сын Цадока Ахимаац, и сын Авиатара Ионафан, находятся при них. Присылайте через них ко мне все новости, которые услышите.

36 Siehe, es1697 sind bei ihnen8147 ihre zween Söhne: Ahimaaz290, Zadoks6659 und54 Jonathan3083, Abjathars Sohn1121. Durch3027 dieselbigen kannst du7971 mir entbieten, was du hören8085 wirst.

37 И друг Давуда Хушай прибыл в Иерусалим, когда Авессалом входил в город.

37 Also kam935 Husai2365, der Freund7463 Davids1732, in die Stadt5892; und Absalom53 kam935 gen Jerusalem3389.