Третья хроника царствГлава 1 |
1 |
2 Тогда слуги сказали ему: |
3 Они стали искать красивую девушку по всему Исраилу, нашли шунемитянку Авишаг и привели её к царю. |
4 Девушка была очень красива, она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости. |
5 |
6 (А его отец никогда не задавал ему вопроса: |
7 Адония сговорился с Иоавом, сыном Церуи, который был начальником войска, и со священнослужителем Авиатаром, и они поддержали его. |
8 Но священнослужитель Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей, Рей и личная стража Давуда не встали на сторону Адонии. |
9 Адония принёс в жертву овец, волов и откормленных телят у камня Зохелет, что рядом с Ен-Рогелом, и пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех царских приближённых из Иудеи, |
10 но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу Давуда, ни своего брата Сулеймана. |
11 |
12 Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Сулеймана. |
13 Сейчас же пойди к царю Давуду и скажи ему: |
14 Когда ты ещё будешь говорить с царём, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова. |
15 И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунемитянка Авишаг. |
16 Вирсавия склонилась и поклонилась царю. |
17 Она сказала ему: |
18 Но вот, царём стал Адония, а ты, господин мой царь, и не знаешь об этом. |
19 Он принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священнослужителя Авиатара и военачальника Иоава, но не пригласил твоего раба Сулеймана. |
20 Господин мой царь, взоры всего Исраила устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после тебя. |
21 Ведь иначе, как только господин мой царь упокоится со своими предками, меня и моего сына Сулеймана сочтут изменниками. |
22 Когда она ещё говорила с царём, вошёл пророк Нафан. |
23 Царю доложили: |
24 Он сказал: |
25 Сегодня он пошёл и принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священнослужителя Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: |
26 Но меня, твоего раба, священнослужителя Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего раба Сулеймана он не пригласил. |
27 Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих рабов о том, кто сядет на престоле моего господина царя после него? |
28 Тогда царь Давуд сказал: |
29 И царь поклялся: |
30 я непременно исполню сегодня то, о чём я клялся тебе Вечным, Богом Исраила: Сулейман, твой сын, станет царём после меня и сядет на моём престоле вместо меня. |
31 Вирсавия склонилась лицом до земли, поклонилась царю и сказала: |
32 Давуд сказал: |
33 он сказал им: |
34 Там пусть священнослужитель Цадок и пророк Нафан помажут его в цари над Исраилом. Трубите в рог и восклицайте: |
35 Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Исраилом и Иудеей. |
36 Беная, сын Иодая, ответил царю: |
37 Как Вечный был с господином моим царём, так пусть он будет и с Сулейманом, чтобы возвеличить его престол больше, чем престол господина моего царя Давуда! |
38 И священнослужитель Цадок, пророк Нафан, Беная, сын Иодая, керетиты и пелетиты пошли, усадили Сулеймана на мула царя Давуда и сопроводили его в Гихон. |
39 Священнослужитель Цадок взял из священного шатра рог с маслом и помазал Сулеймана. После этого затрубили в рога, и весь народ закричал: |
40 И весь народ пошёл вслед за ним, играя на свирелях и радуясь, да так, что земля сотрясалась от шума. |
41 |
42 Он ещё не договорил, как пришёл Ионафан, сын священнослужителя Авиатара. Адония сказал: |
43 – Нет, – ответил Ионафан Адонии. – Наш господин, царь Давуд, сделал царём Сулеймана. |
44 Царь отправил его со священнослужителем Цадоком, пророком Нафаном, Бенаей, сыном Иодая, и керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула, |
45 а священнослужитель Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришёл в движение. Этот-то шум ты и слышишь. |
46 Больше того, Сулейман сел на царский престол, |
47 а царские приближённые пришли поздравлять господина нашего царя Давуда, говоря: |
48 и сказал так: |
49 Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались. |
50 А Адония, боясь Сулеймана, пошёл и схватился за рога жертвенника в храме. |
51 Сулейману доложили: |
52 Сулейман ответил: |
53 Царь Сулейман послал людей за Адонией, и они привели его от жертвенника. Адония вошёл и поклонился царю Сулейману, и Сулейман сказал: |
Das erste Buch der KönigeKapitel 1 |
1 Und |
2 Da sprachen |
3 Und sie suchten |
4 Und sie war |
5 Adonia |
6 Und sein Vater |
7 Und |
8 Aber Zadok |
9 Und da Adonia |
10 Aber den Propheten |
11 Da sprach |
12 So komm |
13 Hin, und gehe |
14 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige |
15 Und Bathseba ging |
16 Und Bathseba neigete sich |
17 Sie sprach |
18 Nun aber siehe, Adonia |
19 Er hat Ochsen |
20 Du bist aber mein Herr |
21 Wenn aber mein Herr |
22 Weil sie aber noch redete |
23 Und sie |
24 und |
25 Denn er ist heute |
26 Aber mich, deinen Knecht |
27 Ist das |
28 Der König |
29 schwur |
30 ich |
31 Da neigte |
32 Und |
33 sprach |
34 Und |
35 Und ziehet ihm nach |
36 Da antwortete |
37 Wie der HErr |
38 Da gingen |
39 Und |
40 Und alles Volk |
41 Und |
42 Da er aber noch redete |
43 Jonathan |
44 und |
45 Und |
46 Dazu sitzt |
47 Und |
48 Auch hat der König |
49 Da erschraken und machten sich |
50 Aber Adonia |
51 Und |
52 Salomo |
53 Und der König |
Третья хроника царствГлава 1 |
Das erste Buch der KönigeKapitel 1 |
1 |
1 Und |
2 Тогда слуги сказали ему: |
2 Da sprachen |
3 Они стали искать красивую девушку по всему Исраилу, нашли шунемитянку Авишаг и привели её к царю. |
3 Und sie suchten |
4 Девушка была очень красива, она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости. |
4 Und sie war |
5 |
5 Adonia |
6 (А его отец никогда не задавал ему вопроса: |
6 Und sein Vater |
7 Адония сговорился с Иоавом, сыном Церуи, который был начальником войска, и со священнослужителем Авиатаром, и они поддержали его. |
7 Und |
8 Но священнослужитель Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей, Рей и личная стража Давуда не встали на сторону Адонии. |
8 Aber Zadok |
9 Адония принёс в жертву овец, волов и откормленных телят у камня Зохелет, что рядом с Ен-Рогелом, и пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех царских приближённых из Иудеи, |
9 Und da Adonia |
10 но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу Давуда, ни своего брата Сулеймана. |
10 Aber den Propheten |
11 |
11 Da sprach |
12 Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Сулеймана. |
12 So komm |
13 Сейчас же пойди к царю Давуду и скажи ему: |
13 Hin, und gehe |
14 Когда ты ещё будешь говорить с царём, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова. |
14 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige |
15 И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунемитянка Авишаг. |
15 Und Bathseba ging |
16 Вирсавия склонилась и поклонилась царю. |
16 Und Bathseba neigete sich |
17 Она сказала ему: |
17 Sie sprach |
18 Но вот, царём стал Адония, а ты, господин мой царь, и не знаешь об этом. |
18 Nun aber siehe, Adonia |
19 Он принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священнослужителя Авиатара и военачальника Иоава, но не пригласил твоего раба Сулеймана. |
19 Er hat Ochsen |
20 Господин мой царь, взоры всего Исраила устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после тебя. |
20 Du bist aber mein Herr |
21 Ведь иначе, как только господин мой царь упокоится со своими предками, меня и моего сына Сулеймана сочтут изменниками. |
21 Wenn aber mein Herr |
22 Когда она ещё говорила с царём, вошёл пророк Нафан. |
22 Weil sie aber noch redete |
23 Царю доложили: |
23 Und sie |
24 Он сказал: |
24 und |
25 Сегодня он пошёл и принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священнослужителя Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: |
25 Denn er ist heute |
26 Но меня, твоего раба, священнослужителя Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего раба Сулеймана он не пригласил. |
26 Aber mich, deinen Knecht |
27 Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих рабов о том, кто сядет на престоле моего господина царя после него? |
27 Ist das |
28 Тогда царь Давуд сказал: |
28 Der König |
29 И царь поклялся: |
29 schwur |
30 я непременно исполню сегодня то, о чём я клялся тебе Вечным, Богом Исраила: Сулейман, твой сын, станет царём после меня и сядет на моём престоле вместо меня. |
30 ich |
31 Вирсавия склонилась лицом до земли, поклонилась царю и сказала: |
31 Da neigte |
32 Давуд сказал: |
32 Und |
33 он сказал им: |
33 sprach |
34 Там пусть священнослужитель Цадок и пророк Нафан помажут его в цари над Исраилом. Трубите в рог и восклицайте: |
34 Und |
35 Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Исраилом и Иудеей. |
35 Und ziehet ihm nach |
36 Беная, сын Иодая, ответил царю: |
36 Da antwortete |
37 Как Вечный был с господином моим царём, так пусть он будет и с Сулейманом, чтобы возвеличить его престол больше, чем престол господина моего царя Давуда! |
37 Wie der HErr |
38 И священнослужитель Цадок, пророк Нафан, Беная, сын Иодая, керетиты и пелетиты пошли, усадили Сулеймана на мула царя Давуда и сопроводили его в Гихон. |
38 Da gingen |
39 Священнослужитель Цадок взял из священного шатра рог с маслом и помазал Сулеймана. После этого затрубили в рога, и весь народ закричал: |
39 Und |
40 И весь народ пошёл вслед за ним, играя на свирелях и радуясь, да так, что земля сотрясалась от шума. |
40 Und alles Volk |
41 |
41 Und |
42 Он ещё не договорил, как пришёл Ионафан, сын священнослужителя Авиатара. Адония сказал: |
42 Da er aber noch redete |
43 – Нет, – ответил Ионафан Адонии. – Наш господин, царь Давуд, сделал царём Сулеймана. |
43 Jonathan |
44 Царь отправил его со священнослужителем Цадоком, пророком Нафаном, Бенаей, сыном Иодая, и керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула, |
44 und |
45 а священнослужитель Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришёл в движение. Этот-то шум ты и слышишь. |
45 Und |
46 Больше того, Сулейман сел на царский престол, |
46 Dazu sitzt |
47 а царские приближённые пришли поздравлять господина нашего царя Давуда, говоря: |
47 Und |
48 и сказал так: |
48 Auch hat der König |
49 Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались. |
49 Da erschraken und machten sich |
50 А Адония, боясь Сулеймана, пошёл и схватился за рога жертвенника в храме. |
50 Aber Adonia |
51 Сулейману доложили: |
51 Und |
52 Сулейман ответил: |
52 Salomo |
53 Царь Сулейман послал людей за Адонией, и они привели его от жертвенника. Адония вошёл и поклонился царю Сулейману, и Сулейман сказал: |
53 Und der König |