Третья хроника царств

Глава 22

1 Три года между Сирией и Исраилом не было войны.

2 Но на третий год Иосафат, царь Иудеи, отправился к царю Исраила.

3 Царь Исраила сказал своим приближённым: – Разве вы не знаете, что Рамот Галаадский принадлежит нам, а мы и не пытаемся забрать его у царя Сирии?

4 Он спросил Иосафата: – Пойдёшь ли ты со мной воевать за Рамот Галаадский?Иосафат ответил царю Исраила: – Я с тобой. Мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.

5 Но ещё Иосафат сказал царю Исраила: – Спроси вначале совета у Вечного.

6 Царь Исраила собрал пророков – около четырёхсот человек – и спросил их: – Идти ли мне войной на Рамот Галаадский или не ходить? – Иди, – ответили они. – Владыка отдаст город в руки царя.

7 Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?

8 Царь Исраила ответил Иосафату: – Есть ещё один человек, через которого мы можем спросить Вечного, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы. – Царю не следует так говорить, – сказал Иосафат.

9 Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!

10 Облачённые в царские одеяния царь Исраила и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на площади у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.

11 Тогда Цедекия, сын Кенааны, сделал себе железные рога и сказал: – Так говорит Вечный: «Ими ты будешь бодать сирийцев, пока они не будут истреблены».

12 Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: – Иди на Рамот Галаадский и будь победителем! Вечный отдаст его в руки царя.

13 Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: – Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твоё слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.

14 Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мне Вечный.

15 Когда он пришёл, царь спросил его: – Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или не ходить? – Иди конечно, и будь победителем, – ответил он. – Вечный обязательно отдаст его в руки царя.

16 Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?

17 Тогда Михей ответил: – Я видел весь Исраил рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Вечный сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».

18 Царь Исраила сказал Иосафату: – Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?

19 А Михей сказал: – Итак, выслушай слово Вечного. Я видел Вечного сидящим на Своём троне, со всем небесным воинством, стоявшим справа и слева от Него.

20 Вечный сказал: «Кто выманит Ахава, чтобы он пошёл и пал при Рамоте Галаадском?» И один предлагал одно, другой другое,

21 тогда вышел некий дух и встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.

22 «Я пойду и стану лживым духом в речах всех его пророков», – сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, – сказал Вечный. – Иди и сделай так».

23 И вот, теперь Вечный вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Вечный определил беду.

24 Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. – Как это Дух Вечного перешёл от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.

25 Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.

26 Тогда царь Исраила приказал: – Возьмите Михея и отправьте его к Амону, правителю города, и к Иоашу, приближённому царя,

27 и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды, пока я благополучно не вернусь».

28 Михей сказал: – Если ты благополучно вернёшься, значит, Вечный не говорил через меня! И ещё он сказал: – Пусть все услышат это!

29 И царь Исраила пошёл на Рамот Галаадский с Иосафатом, царём Иудеи.

30 Царь Исраила сказал Иосафату: – Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Исраила переоделся и вступил в сражение.

31 А царь Сирии приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами: – Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Исраила.

32 Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Конечно, это и есть царь Исраила». И они повернули, чтобы напасть на него, но когда Иосафат закричал,

33 начальники над колесницами увидели, что он не царь Исраила и перестали его преследовать.

34 Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Исраила, так что стрела попала в щель между доспехами. Царь сказал своему колесничему: – Разворачивайся и вывези меня из боя. Я ранен.

35 Но битва кипела весь день, и царь вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами. Кровь из раны текла на пол колесницы, и вечером он умер.

36 Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!

37 Царь умер и был привезён в Самарию, где его и похоронили.

38 А колесницу вымыли в самарийском пруду, где мылись блудницы, и псы лизали его кровь – по слову Вечного, которое Он изрёк.

39 Прочие события царствования Ахава и то, что он сделал, включая дворец, построенный им и выложенный слоновой костью, и города, которые он укрепил, записано в «Книге летописей царей Исраила».

40 Ахав упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Охозия.

41 Иосафат, сын Асы, стал царём Иудеи на четвёртом году правления Ахава, царя Исраила.

42 Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, она была дочерью Шилхи.

43 Он во всём ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония.

44 Ещё Иосафат заключил мир с царём Исраила.

45 Прочие события царствования Иосафата, то, что он совершил, и его воинские подвиги записаны в «Книге летописей царей Иудеи».

46 Остаток храмовых блудников, которые ещё были в стране в дни его отца Асы, он искоренил.

47 В Эдоме не было царя, правил наместник.

48 Иосафат построил флотилию торговых кораблей, . чтобы плавать в Офир за золотом, но они так и не отплыли, потому что разбились в родном порту Эцион-Гевер.

49 В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату: – Пусть мои люди плавают вместе с твоими, – но Иосафат не захотел.

50 Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда, своего предка. И царём вместо него стал его сын Иорам.

51 Охозия, сын Ахава, стал царём Исраила на семнадцатом году правления Иосафата, царя Иудеи, и правил в Самарии Исраилом два года.

52 Он делал зло в глазах Вечного, потому что ходил путями отца и матери и путями Иеровоама, сына Невата, который склонил Исраил к греху.

53 Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исраила, как и его отец.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 22

1 Und es kamen drei7969 Jahre8141 um, daß kein Krieg4421 war3427 zwischen den Syrern758 und Israel3478.

2 Im dritten7992 Jahr8141 aber zog Josaphat3092, der König4428 Judas, hinab3381 zum Könige4428 Israels3478.

3 Und der König4428 Israels3478 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wisset ihr3045 nicht2814, daß Ramoth7433 in Gilead1568 unser ist3947; und wir sitzen stille und nehmen sie nicht von der Hand3027 des Königs4428 zu Syrien758?

4 Und3092 sprach559 zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen3212 in den Streit4421 gen Ramoth in Gilead1568? Josaphat sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Ich will sein wie3644 du und3092 mein Volk5971 wie dein Volk5971 und meine Rosse5483 wie deine Rosse5483.

5 Und3092 Josaphat sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Frage1875 doch heute3117 um das Wort1697 des HErrn3068.

6 Da sammelte6908 der König4428 Israels3478 Propheten5030 bei vierhundert702 Mann376 und6908 sprach559 zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 zu streiten4421, oder soll ich‘s lassen anstehen2308? Sie sprachen559: Zeuch hinauf5927, der HErr136 wird‘s in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

7 Josaphat3092 aber sprach559: Ist hie kein Prophet5030 mehr5750 des HErrn3068, daß wir von ihm fragen1875?

8 Der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat3092: Es ist noch ein259 Mann376, Micha4321, der Sohn1121 Jemlas3229, von dem man559 den HErrn3068 fragen1875 mag. Aber ich bin8130 ihm gram; denn er weissaget mir kein Gutes2896, sondern eitel Böses7451. Josaphat3092 sprach559: Der König4428 rede nicht also!

9 Da rief7121 der König4428 Israels3478 einem259 Kämmerer5631 und sprach559: Bringe eilend4116 her Micha4321, den Sohn1121 Jemlas3229!

10 Der König4428 aber Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, saßen3427 ein376 jeglicher auf6440 seinem Stuhl3678, angezogen3847 mit Kleidern899, auf dem Platz1637 vor der Tür6607 am Tor8179 Samarias8111; und alle Propheten5030 weissagten5012 vor ihnen.

11 Und Zedekia6667, der Sohn1121 Knaenas3668, hatte6213 ihm eiserne1270 Hörner7161 gemacht und sprach559: So spricht der HErr3068: Hiemit wirst du die Syrer758 stoßen5055, bis du sie559 aufräumest.

12 Und alle Propheten5030 weissagten5012 also und sprachen559: Zeuch hinauf5927 gen Ramoth in Gilead1568 und fahre glückselig; der HErr3068 wird‘s6743 in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

13 Und559 der259 Bote4397, der259 hingegangen war, Micha4321 zu rufen, sprach7121 zu ihm: Siehe, der Propheten5030 Reden1696 sind1980 einträchtiglich gut2896 für den König4428; so laß nun dein Wort1697 auch sein wie2896 das1697 Wort6310 derselben und rede1697 Gutes!

14 Micha4321 sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, ich will reden1696, was der HErr3068 mir sagen559 wird.

15 Und da er zum Könige4428 kam935, sprach559 der König4428 zu ihm: Micha4321, sollen wir gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 zu streiten4421, oder sollen wir‘s lassen anstehen2308? Er sprach559 zu ihm: Ja, zeuch hinauf5927 und fahre glückselig; der HErr3068 wird‘s6743 in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

16 Der König4428 sprach559 abermal zu ihm: Ich beschwöre7650 dich, daß du1696 mir nicht anders sagest denn die Wahrheit571 im Namen8034 des HErrn3068.

17 Er6327 sprach559: Ich sah7200 ganz Israel3478 zerstreuet auf den Bergen2022 wie die Schafe6629, die keinen Hirten7462 haben. Und der HErr3068 sprach559: Haben diese keinen Herrn113? Ein376 jeglicher kehre wieder7725 heim1004 mit Frieden7965!

18 Da sprach559 der König4428 Israels3478 zu Josaphat3092: Habe ich dir nicht gesagt559, daß er mir nichts Gutes2896 weissaget, sondern eitel Böses7451?

19 Er sprach559: Darum höre nun das Wort1697 des HErrn3068. Ich sah7200 den HErrn3068 sitzen3427 auf seinem Stuhl3678 und alles himmlische8064 Heer6635 neben ihm stehen5975 zu8085 seiner Rechten3225 und Linken8040.

20 Und559 der HErr3068 sprach559: Wer will5307 Ahab256 überreden6601, daß er hinaufziehe5927 und falle zu Ramoth in Gilead1568? Und einer sagte559 dies3541, der andere das3541.

21 Da ging3318 ein Geist7307 heraus und trat5975 vor6440 den HErrn und sprach559: Ich will ihn überreden6601. Der HErr3068 sprach zu ihm: Womit?

22 Er sprach559: Ich3201 will ausgehen3318 und will ein falscher7307 Geist8267 sein in aller seiner Propheten5030 Munde6310. Er sprach559: Du559 sollst ihn3068 überreden6601 und sollst es ausrichten; gehe aus3318 und tue6213 also!

23 Nun siehe, der HErr3068 hat1696 einen falschen8267 Geist7307 gegeben5414 in aller dieser deiner Propheten5030 Mund6310; und der HErr3068 hat Böses7451 über dich geredet.

24 Da trat5066 herzu Zedekia6667, der Sohn1121 Knaenas3668, und schlug5221 Micha4321 auf den Backen3895 und sprach559: Wie335? Ist5674 der Geist7307 des HErrn3068 von mir gewichen, daß er mit dir redet1696?

25 Micha4321 sprach559: Siehe, du wirst‘s sehen an7200 dem Tage3117, wenn du von einer Kammer2315 in die andere gehen935 wirst, daß du dich2247 verkriechest.

26 Der König4428 Israels3478 sprach559: Nimm3947 Micha4321 und5892 laß ihn bleiben7725 bei Amon526, dem Bürgermeister, und bei Joas3101, dem Sohn1121 des Königs4428,

27 und7760 sprich559: So spricht559 der König4428: Diesen setzet ein in den Kerker3608 und speiset ihn398 mit Brot3899 und Wasser4325 der Trübsal3906, bis935 ich mit Frieden7965 wiederkomme.

28 Micha4321 sprach559: Kommst du7725 mit Frieden7965 wieder7725, so hat1696 der HErr3068 nicht durch mich geredet. Und sprach559: Höret zu8085, alles Volk5971!

29 Also zog5927 der König4428 Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, hinauf gen Ramoth in Gilead1568.

30 Und3092 der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat: Verstelle dich und935 komm in den Streit4421 mit deinen Kleidern899 angetan. Der König4428 Israels3478 aber verstellete sich auch und935 zog3847 in den Streit4421.

31 Aber der König4428 zu Syrien758 gebot6680 den Obersten8269 über seine8147 Wagen7393, der waren zweiunddreißig, und sprach559: Ihr sollt nicht streiten3898 wider Kleine6996 noch Große1419, sondern wider den König4428 Israels3478 allein.

32 Und3092 da die Obersten8269 der Wagen7393 Josaphat sahen7200, meineten sie559, er5493 wäre der König4428 Israels3478, und3092 fielen auf ihn mit Streiten3898; aber Josaphat schrie2199.

33 Da310 aber die Obersten8269 der Wagen7393 sahen7200, daß er nicht der König4428 Israels3478 war, wandten sie sich7725 hinten von ihm.

34 Ein Mann376 aber spannete den Bogen7198 ohngefähr und schoß den König4428 Israels3478 zwischen den Panzer1694 und Hengel. Und er5221 sprach559 zu seinem Fuhrmann7395: Wende2015 deine Hand3027 und führe3318 mich aus4900 dem Heer4264, denn ich bin wund2470.

35 Und5975 der Streit4421 nahm überhand desselben Tages3117; und der König4428 stund auf5927 dem Wagen4818 gegen5227 die Syrer758 und starb4191 des Abends6153. Und das Blut1818 floß3332 von den Wunden4347 mitten2436 in den Wagen7393.

36 Und376 man559 ließ ausrufen7440 im Heer4264, da die Sonne8121 unterging, und sagen: Ein376 jeglicher gehe5674 in seine Stadt5892 und in sein935 Land776!

37 Also starb4191 der König4428 und4428 ward gen Samaria8111 gebracht935. Und sie begruben6912 ihn zu Samaria8111.

38 Und da sie den Wagen7393 wuschen7857 bei dem Teiche1295 Samarias8111, leckten3952 die Hunde3611 sein Blut1818 (es wuschen7364 ihn aber die Huren2185) nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696.

39 Was mehr von Ahab256 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er1129 getan6213 hat, und das1697 elfenbeinerne8127 Haus1004, das er bauete, und alle3117 Städte5892, die er gebauet hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

40 Also entschlief7901 Ahab256 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Ahasja274 ward König4427 an seiner Statt.

41 Und3092 Josaphat, der Sohn1121 Assas, ward König4427 über Juda3063 im vierten702 Jahr8141 Ahabs256, des Königs4428 Israels3478.

42 Und3092 war fünfunddreißig7970 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierte fünfundzwanzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Asuba5806, eine Tochter1323 Silhis7977.

43 Und6213 wandelte in allem Wege1870 seines Vaters1 Assa und2076 wich nicht davon3212; und er5493 tat5493, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel.

44 Doch tat er4428 die Höhen nicht7999 weg, und3092 das Volk opferte und3478 räucherte noch auf den Höhen.

45 Und3499 hatte1697 Frieden mit dem Könige4428 Israels.

46 Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist7604, und3499 die Macht, was er1 getan, und3117 wie er gestritten hat1197, siehe, das776 ist geschrieben in der Chronik der Könige Judas.

47 Auch tat er4428 aus dem Lande, was noch übriger Hurer waren, die zu der Zeit seines Vaters Assa waren überblieben.

48 Und3092 es war kein König in Edom.

49 Und1121 Josaphat3092 hatte Schiffe591 lassen machen aufs Meer, die in Ophir gehen3212 sollten, Gold zu holen. Aber sie559 gingen nicht14; denn sie wurden zerbrochen zu Ezeon-Geber.

50 Dazumal sprach Ahasja, der Sohn1121 Ahabs, zu Josaphat3092: Laß meine Knechte mit deinen Knechten in Schiffen fahren. Josaphat aber wollte nicht.

51 Und256 Josaphat entschlief mit seinen Vätern und3478 ward4427 begraben mit seinen Vätern in8141 der Stadt Davids, seines Vaters; und3092 Joram, sein Sohn1121, ward8141 König4427 an seiner Statt.

52 Ahasja, der Sohn1121 Ahabs, ward König über Israel3478 zu6213 Samaria im1870 siebenzehnten Jahr Josaphats, des Königs Judas, und5869 regierte über Israel zwei Jahre.

53 Und tat, das dem HErrn3068 übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und in dem Wege Jerobeams, des Sohns Nebats, der Israel3478 sündigen machte6213.

Третья хроника царств

Глава 22

Das erste Buch der Könige

Kapitel 22

1 Три года между Сирией и Исраилом не было войны.

1 Und es kamen drei7969 Jahre8141 um, daß kein Krieg4421 war3427 zwischen den Syrern758 und Israel3478.

2 Но на третий год Иосафат, царь Иудеи, отправился к царю Исраила.

2 Im dritten7992 Jahr8141 aber zog Josaphat3092, der König4428 Judas, hinab3381 zum Könige4428 Israels3478.

3 Царь Исраила сказал своим приближённым: – Разве вы не знаете, что Рамот Галаадский принадлежит нам, а мы и не пытаемся забрать его у царя Сирии?

3 Und der König4428 Israels3478 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wisset ihr3045 nicht2814, daß Ramoth7433 in Gilead1568 unser ist3947; und wir sitzen stille und nehmen sie nicht von der Hand3027 des Königs4428 zu Syrien758?

4 Он спросил Иосафата: – Пойдёшь ли ты со мной воевать за Рамот Галаадский?Иосафат ответил царю Исраила: – Я с тобой. Мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.

4 Und3092 sprach559 zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen3212 in den Streit4421 gen Ramoth in Gilead1568? Josaphat sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Ich will sein wie3644 du und3092 mein Volk5971 wie dein Volk5971 und meine Rosse5483 wie deine Rosse5483.

5 Но ещё Иосафат сказал царю Исраила: – Спроси вначале совета у Вечного.

5 Und3092 Josaphat sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Frage1875 doch heute3117 um das Wort1697 des HErrn3068.

6 Царь Исраила собрал пророков – около четырёхсот человек – и спросил их: – Идти ли мне войной на Рамот Галаадский или не ходить? – Иди, – ответили они. – Владыка отдаст город в руки царя.

6 Da sammelte6908 der König4428 Israels3478 Propheten5030 bei vierhundert702 Mann376 und6908 sprach559 zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 zu streiten4421, oder soll ich‘s lassen anstehen2308? Sie sprachen559: Zeuch hinauf5927, der HErr136 wird‘s in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

7 Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?

7 Josaphat3092 aber sprach559: Ist hie kein Prophet5030 mehr5750 des HErrn3068, daß wir von ihm fragen1875?

8 Царь Исраила ответил Иосафату: – Есть ещё один человек, через которого мы можем спросить Вечного, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы. – Царю не следует так говорить, – сказал Иосафат.

8 Der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat3092: Es ist noch ein259 Mann376, Micha4321, der Sohn1121 Jemlas3229, von dem man559 den HErrn3068 fragen1875 mag. Aber ich bin8130 ihm gram; denn er weissaget mir kein Gutes2896, sondern eitel Böses7451. Josaphat3092 sprach559: Der König4428 rede nicht also!

9 Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: – Немедленно приведи Михея, сына Имлы!

9 Da rief7121 der König4428 Israels3478 einem259 Kämmerer5631 und sprach559: Bringe eilend4116 her Micha4321, den Sohn1121 Jemlas3229!

10 Облачённые в царские одеяния царь Исраила и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на площади у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.

10 Der König4428 aber Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, saßen3427 ein376 jeglicher auf6440 seinem Stuhl3678, angezogen3847 mit Kleidern899, auf dem Platz1637 vor der Tür6607 am Tor8179 Samarias8111; und alle Propheten5030 weissagten5012 vor ihnen.

11 Тогда Цедекия, сын Кенааны, сделал себе железные рога и сказал: – Так говорит Вечный: «Ими ты будешь бодать сирийцев, пока они не будут истреблены».

11 Und Zedekia6667, der Sohn1121 Knaenas3668, hatte6213 ihm eiserne1270 Hörner7161 gemacht und sprach559: So spricht der HErr3068: Hiemit wirst du die Syrer758 stoßen5055, bis du sie559 aufräumest.

12 Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: – Иди на Рамот Галаадский и будь победителем! Вечный отдаст его в руки царя.

12 Und alle Propheten5030 weissagten5012 also und sprachen559: Zeuch hinauf5927 gen Ramoth in Gilead1568 und fahre glückselig; der HErr3068 wird‘s6743 in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

13 Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: – Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твоё слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.

13 Und559 der259 Bote4397, der259 hingegangen war, Micha4321 zu rufen, sprach7121 zu ihm: Siehe, der Propheten5030 Reden1696 sind1980 einträchtiglich gut2896 für den König4428; so laß nun dein Wort1697 auch sein wie2896 das1697 Wort6310 derselben und rede1697 Gutes!

14 Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мне Вечный.

14 Micha4321 sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, ich will reden1696, was der HErr3068 mir sagen559 wird.

15 Когда он пришёл, царь спросил его: – Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или не ходить? – Иди конечно, и будь победителем, – ответил он. – Вечный обязательно отдаст его в руки царя.

15 Und da er zum Könige4428 kam935, sprach559 der König4428 zu ihm: Micha4321, sollen wir gen Ramoth in Gilead1568 ziehen3212 zu streiten4421, oder sollen wir‘s lassen anstehen2308? Er sprach559 zu ihm: Ja, zeuch hinauf5927 und fahre glückselig; der HErr3068 wird‘s6743 in die Hand3027 des Königs4428 geben5414.

16 Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?

16 Der König4428 sprach559 abermal zu ihm: Ich beschwöre7650 dich, daß du1696 mir nicht anders sagest denn die Wahrheit571 im Namen8034 des HErrn3068.

17 Тогда Михей ответил: – Я видел весь Исраил рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Вечный сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».

17 Er6327 sprach559: Ich sah7200 ganz Israel3478 zerstreuet auf den Bergen2022 wie die Schafe6629, die keinen Hirten7462 haben. Und der HErr3068 sprach559: Haben diese keinen Herrn113? Ein376 jeglicher kehre wieder7725 heim1004 mit Frieden7965!

18 Царь Исраила сказал Иосафату: – Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?

18 Da sprach559 der König4428 Israels3478 zu Josaphat3092: Habe ich dir nicht gesagt559, daß er mir nichts Gutes2896 weissaget, sondern eitel Böses7451?

19 А Михей сказал: – Итак, выслушай слово Вечного. Я видел Вечного сидящим на Своём троне, со всем небесным воинством, стоявшим справа и слева от Него.

19 Er sprach559: Darum höre nun das Wort1697 des HErrn3068. Ich sah7200 den HErrn3068 sitzen3427 auf seinem Stuhl3678 und alles himmlische8064 Heer6635 neben ihm stehen5975 zu8085 seiner Rechten3225 und Linken8040.

20 Вечный сказал: «Кто выманит Ахава, чтобы он пошёл и пал при Рамоте Галаадском?» И один предлагал одно, другой другое,

20 Und559 der HErr3068 sprach559: Wer will5307 Ahab256 überreden6601, daß er hinaufziehe5927 und falle zu Ramoth in Gilead1568? Und einer sagte559 dies3541, der andere das3541.

21 тогда вышел некий дух и встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.

21 Da ging3318 ein Geist7307 heraus und trat5975 vor6440 den HErrn und sprach559: Ich will ihn überreden6601. Der HErr3068 sprach zu ihm: Womit?

22 «Я пойду и стану лживым духом в речах всех его пророков», – сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, – сказал Вечный. – Иди и сделай так».

22 Er sprach559: Ich3201 will ausgehen3318 und will ein falscher7307 Geist8267 sein in aller seiner Propheten5030 Munde6310. Er sprach559: Du559 sollst ihn3068 überreden6601 und sollst es ausrichten; gehe aus3318 und tue6213 also!

23 И вот, теперь Вечный вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Вечный определил беду.

23 Nun siehe, der HErr3068 hat1696 einen falschen8267 Geist7307 gegeben5414 in aller dieser deiner Propheten5030 Mund6310; und der HErr3068 hat Böses7451 über dich geredet.

24 Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. – Как это Дух Вечного перешёл от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.

24 Da trat5066 herzu Zedekia6667, der Sohn1121 Knaenas3668, und schlug5221 Micha4321 auf den Backen3895 und sprach559: Wie335? Ist5674 der Geist7307 des HErrn3068 von mir gewichen, daß er mit dir redet1696?

25 Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.

25 Micha4321 sprach559: Siehe, du wirst‘s sehen an7200 dem Tage3117, wenn du von einer Kammer2315 in die andere gehen935 wirst, daß du dich2247 verkriechest.

26 Тогда царь Исраила приказал: – Возьмите Михея и отправьте его к Амону, правителю города, и к Иоашу, приближённому царя,

26 Der König4428 Israels3478 sprach559: Nimm3947 Micha4321 und5892 laß ihn bleiben7725 bei Amon526, dem Bürgermeister, und bei Joas3101, dem Sohn1121 des Königs4428,

27 и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды, пока я благополучно не вернусь».

27 und7760 sprich559: So spricht559 der König4428: Diesen setzet ein in den Kerker3608 und speiset ihn398 mit Brot3899 und Wasser4325 der Trübsal3906, bis935 ich mit Frieden7965 wiederkomme.

28 Михей сказал: – Если ты благополучно вернёшься, значит, Вечный не говорил через меня! И ещё он сказал: – Пусть все услышат это!

28 Micha4321 sprach559: Kommst du7725 mit Frieden7965 wieder7725, so hat1696 der HErr3068 nicht durch mich geredet. Und sprach559: Höret zu8085, alles Volk5971!

29 И царь Исраила пошёл на Рамот Галаадский с Иосафатом, царём Иудеи.

29 Also zog5927 der König4428 Israels3478 und3092 Josaphat, der König4428 Judas, hinauf gen Ramoth in Gilead1568.

30 Царь Исраила сказал Иосафату: – Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Исраила переоделся и вступил в сражение.

30 Und3092 der König4428 Israels3478 sprach559 zu Josaphat: Verstelle dich und935 komm in den Streit4421 mit deinen Kleidern899 angetan. Der König4428 Israels3478 aber verstellete sich auch und935 zog3847 in den Streit4421.

31 А царь Сирии приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами: – Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Исраила.

31 Aber der König4428 zu Syrien758 gebot6680 den Obersten8269 über seine8147 Wagen7393, der waren zweiunddreißig, und sprach559: Ihr sollt nicht streiten3898 wider Kleine6996 noch Große1419, sondern wider den König4428 Israels3478 allein.

32 Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Конечно, это и есть царь Исраила». И они повернули, чтобы напасть на него, но когда Иосафат закричал,

32 Und3092 da die Obersten8269 der Wagen7393 Josaphat sahen7200, meineten sie559, er5493 wäre der König4428 Israels3478, und3092 fielen auf ihn mit Streiten3898; aber Josaphat schrie2199.

33 начальники над колесницами увидели, что он не царь Исраила и перестали его преследовать.

33 Da310 aber die Obersten8269 der Wagen7393 sahen7200, daß er nicht der König4428 Israels3478 war, wandten sie sich7725 hinten von ihm.

34 Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Исраила, так что стрела попала в щель между доспехами. Царь сказал своему колесничему: – Разворачивайся и вывези меня из боя. Я ранен.

34 Ein Mann376 aber spannete den Bogen7198 ohngefähr und schoß den König4428 Israels3478 zwischen den Panzer1694 und Hengel. Und er5221 sprach559 zu seinem Fuhrmann7395: Wende2015 deine Hand3027 und führe3318 mich aus4900 dem Heer4264, denn ich bin wund2470.

35 Но битва кипела весь день, и царь вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами. Кровь из раны текла на пол колесницы, и вечером он умер.

35 Und5975 der Streit4421 nahm überhand desselben Tages3117; und der König4428 stund auf5927 dem Wagen4818 gegen5227 die Syrer758 und starb4191 des Abends6153. Und das Blut1818 floß3332 von den Wunden4347 mitten2436 in den Wagen7393.

36 Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!

36 Und376 man559 ließ ausrufen7440 im Heer4264, da die Sonne8121 unterging, und sagen: Ein376 jeglicher gehe5674 in seine Stadt5892 und in sein935 Land776!

37 Царь умер и был привезён в Самарию, где его и похоронили.

37 Also starb4191 der König4428 und4428 ward gen Samaria8111 gebracht935. Und sie begruben6912 ihn zu Samaria8111.

38 А колесницу вымыли в самарийском пруду, где мылись блудницы, и псы лизали его кровь – по слову Вечного, которое Он изрёк.

38 Und da sie den Wagen7393 wuschen7857 bei dem Teiche1295 Samarias8111, leckten3952 die Hunde3611 sein Blut1818 (es wuschen7364 ihn aber die Huren2185) nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696.

39 Прочие события царствования Ахава и то, что он сделал, включая дворец, построенный им и выложенный слоновой костью, и города, которые он укрепил, записано в «Книге летописей царей Исраила».

39 Was mehr von Ahab256 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er1129 getan6213 hat, und das1697 elfenbeinerne8127 Haus1004, das er bauete, und alle3117 Städte5892, die er gebauet hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

40 Ахав упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Охозия.

40 Also entschlief7901 Ahab256 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Ahasja274 ward König4427 an seiner Statt.

41 Иосафат, сын Асы, стал царём Иудеи на четвёртом году правления Ахава, царя Исраила.

41 Und3092 Josaphat, der Sohn1121 Assas, ward König4427 über Juda3063 im vierten702 Jahr8141 Ahabs256, des Königs4428 Israels3478.

42 Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, она была дочерью Шилхи.

42 Und3092 war fünfunddreißig7970 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierte fünfundzwanzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Asuba5806, eine Tochter1323 Silhis7977.

43 Он во всём ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония.

43 Und6213 wandelte in allem Wege1870 seines Vaters1 Assa und2076 wich nicht davon3212; und er5493 tat5493, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel.

44 Ещё Иосафат заключил мир с царём Исраила.

44 Doch tat er4428 die Höhen nicht7999 weg, und3092 das Volk opferte und3478 räucherte noch auf den Höhen.

45 Прочие события царствования Иосафата, то, что он совершил, и его воинские подвиги записаны в «Книге летописей царей Иудеи».

45 Und3499 hatte1697 Frieden mit dem Könige4428 Israels.

46 Остаток храмовых блудников, которые ещё были в стране в дни его отца Асы, он искоренил.

46 Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist7604, und3499 die Macht, was er1 getan, und3117 wie er gestritten hat1197, siehe, das776 ist geschrieben in der Chronik der Könige Judas.

47 В Эдоме не было царя, правил наместник.

47 Auch tat er4428 aus dem Lande, was noch übriger Hurer waren, die zu der Zeit seines Vaters Assa waren überblieben.

48 Иосафат построил флотилию торговых кораблей, . чтобы плавать в Офир за золотом, но они так и не отплыли, потому что разбились в родном порту Эцион-Гевер.

48 Und3092 es war kein König in Edom.

49 В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату: – Пусть мои люди плавают вместе с твоими, – но Иосафат не захотел.

49 Und1121 Josaphat3092 hatte Schiffe591 lassen machen aufs Meer, die in Ophir gehen3212 sollten, Gold zu holen. Aber sie559 gingen nicht14; denn sie wurden zerbrochen zu Ezeon-Geber.

50 Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда, своего предка. И царём вместо него стал его сын Иорам.

50 Dazumal sprach Ahasja, der Sohn1121 Ahabs, zu Josaphat3092: Laß meine Knechte mit deinen Knechten in Schiffen fahren. Josaphat aber wollte nicht.

51 Охозия, сын Ахава, стал царём Исраила на семнадцатом году правления Иосафата, царя Иудеи, и правил в Самарии Исраилом два года.

51 Und256 Josaphat entschlief mit seinen Vätern und3478 ward4427 begraben mit seinen Vätern in8141 der Stadt Davids, seines Vaters; und3092 Joram, sein Sohn1121, ward8141 König4427 an seiner Statt.

52 Он делал зло в глазах Вечного, потому что ходил путями отца и матери и путями Иеровоама, сына Невата, который склонил Исраил к греху.

52 Ahasja, der Sohn1121 Ahabs, ward König über Israel3478 zu6213 Samaria im1870 siebenzehnten Jahr Josaphats, des Königs Judas, und5869 regierte über Israel zwei Jahre.

53 Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исраила, как и его отец.

53 Und tat, das dem HErrn3068 übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und in dem Wege Jerobeams, des Sohns Nebats, der Israel3478 sündigen machte6213.