Второзаконие

Глава 29

1 Вот условия священного соглашения, которое Вечный повелел Мусе заключить с исраильтянами в Моаве, в дополнение к священному соглашению, которое Он заключил с ними у горы Синай. .

2 Муса призвал исраильтян и сказал им:
Ваши глаза видели всё, что Вечный сделал в Египте с фараоном, со всеми его приближёнными и со всей его землёй.

3 Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.

4 Но до этого дня Вечный не давал вам ума, который понимает, глаз, которые видят, и ушей, которые слышат.

5 За сорок лет, что Я вёл вас через пустыню, не ветшали ваши одежды, не изнашивались сандалии у вас на ногах.

6 Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я заботился о вас, чтобы вы знали, что Я – Вечный, ваш Бог.

7 Когда вы добрались до этого места, Сигон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, вышли сразиться с вами, но вы разбили их.

8 Вы взяли их земли и дали их в наследие родам Рувима, Гада и половине рода Манассы.

9 Прилежно выполняйте условия этого священного соглашения, чтобы преуспевать во всех своих делах.

10 Все вы стоите сегодня в присутствии Вечного, вашего Бога, – ваши вожди и начальники, старейшины и надзиратели и все остальные мужчины Исраила,

11 вместе с детьми, жёнами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.

12 Вы стоите сегодня здесь, чтобы вступить в священное соглашение с Вечным, вашим Богом. Это священное соглашение Вечный заключает сегодня с вами и скрепляет клятвой,

13 чтобы сделать вас Своим народом, и чтобы Ему быть вашим Богом, как Он обещал вам и клялся вашим предкам: Ибрахиму, Исхаку и Якубу.

14 Я заключаю это священное соглашение, скреплённое клятвой, не только с вами,

15 стоящими здесь сегодня в присутствии Вечного, нашего Бога, но и с теми, кого здесь нет.

16 Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.

17 Вы видели у них отвратительные образы и идолов из дерева и камня, из серебра и золота.

18 Пусть же не будет среди вас мужчины или женщины, клана или рода, чьё сердце уклонится от Вечного, нашего Бога, чтобы идти и служить богам этих народов. Смотрите, чтобы среди вас не было такого корня, из которого произрастает горькое, ядовитое растение.

19 Когда такой человек услышит слова этой клятвы, он призовёт на себя благословение, думая: «Я буду в безопасности, несмотря на то что продолжаю ходить своим собственным путём». Это наведёт беду на всех: на него и на весь остальной народ.

20 Вечный никогда не захочет простить его. Его гнев и ревность воспламенятся против такого человека. Все проклятия, записанные в этом свитке, падут на него, и Вечный сотрёт память о нём из-под небес.

21 Вечный выделит его из всех родов Исраила для бедствия, в соответствии со всеми проклятиями священного соглашения, записанными в этом свитке Закона.

22 Ваши дети, которые будут после вас в грядущих поколениях, и чужеземцы, которые придут из далёких земель, увидят бедствия, постигшие эту землю, и недуги, которыми Вечный поразил вас.

23 Вся земля будет горящей пустошью из соли и серы – ничто не будет сеяться, ничто не прорастёт, никакой растительности на ней не будет. Это будет подобно уничтожению Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима, которые Вечный низвергнул в Своём страшном гневе.

24 Все народы спросят: «Почему Вечный поступил так с этой землёй? За что этот страшный, пылающий гнев?»

25 Ответ будет таков: «За то, что этот народ оставил священное соглашение Вечного, Бога их предков, священное соглашение, которое Он заключил с ними, когда вывел их из Египта.

26 Они ушли служить другим богам, поклонялись богам, которых не знали, богам, которых Он им не назначал.

27 Поэтому гнев Вечного вспыхнул на эту землю, чтобы навести на неё все проклятия, записанные в этом свитке.

28 В ярости, негодовании и великом гневе Вечный искоренил их из их земли и бросил в другую землю, как это и есть сейчас».

29 Тайное принадлежит Вечному, нашему Богу, а открытое принадлежит нам и нашим детям навеки, чтобы мы следовали всем словам этого Закона.

Deuteronomy

Chapter 29

1 These428 are the words1697 of the covenant,1285 which the LORD3068 commanded6680 Moses4872 to make3772 with the children1121 of Israel3478 in the land776 of Moab,4124 beside905 the covenant1285 which834 he made3772 with them in Horeb.2722

2 And Moses4872 called7121 to all3605 Israel,3478 and said559 to them, You have seen7200 all3605 that the LORD3068 did6213 before your eyes5869 in the land776 of Egypt4714 to Pharaoh,6547 and to all3605 his servants,5650 and to all3605 his land;776

3 The great1419 temptations4531 which834 your eyes5869 have seen,7200 the signs,226 and those1992 great1419 miracles:4159

4 Yet the LORD3068 has not given5414 you an heart3820 to perceive,3045 and eyes5869 to see,7200 and ears241 to hear,8085 to this2088 day.3117

5 And I have led3212 you forty705 years8141 in the wilderness:4057 your clothes8008 are not waxen old1086 on you, and your shoe5275 is not waxen old1086 on your foot.7272

6 You have not eaten398 bread,3899 neither3808 have you drunk8354 wine3196 or strong drink:7941 that you might know3045 that I am the LORD3068 your God.430

7 And when you came935 to this2088 place,4725 Sihon5511 the king4428 of Heshbon,2809 and Og5747 the king4428 of Bashan,1316 came3318 out against7125 us to battle,4421 and we smote5221 them:

8 And we took3947 their land,776 and gave5414 it for an inheritance5159 to the Reubenites,7206 and to the Gadites,1425 and to the half2677 tribe7626 of Manasseh.4520

9 Keep8104 therefore the words1697 of this2063 covenant,1285 and do6213 them, that you may prosper7919 in all3605 that you do.6213

10 You stand5324 this day3117 all3605 of you before6440 the LORD3068 your God;430 your captains7218 of your tribes,7626 your elders,2205 and your officers,7860 with all3605 the men376 of Israel,3478

11 Your little2945 ones, your wives,802 and your stranger1616 that is in your camp,4264 from the hewer2404 of your wood6086 to the drawer7579 of your water:4325

12 That you should enter5674 into covenant1285 with the LORD3068 your God,430 and into his oath,423 which834 the LORD3068 your God430 makes3772 with you this day:3117

13 That he may establish6965 you to day3117 for a people5971 to himself, and that he may be to you a God,430 as he has said1696 to you, and as he has sworn7650 to your fathers,1 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290

14 Neither3808 with you only905 do I make3772 this2063 covenant1285 and this2063 oath;423

15 But with him that stands5975 here6311 with us this day3117 before6440 the LORD3068 our God,430 and also with him that is not here6311 with us this day:3117

16 (For you know3045 how834 we have dwelled3427 in the land776 of Egypt;4714 and how834 we came5674 through7130 the nations1471 which834 you passed5674 by;

17 And you have seen7200 their abominations,8251 and their idols,1544 wood6086 and stone,68 silver3701 and gold,2091 which834 were among them:)

18 Lest6435 there should be among you man,376 or176 woman,802 or176 family,4940 or176 tribe,7626 whose834 heart3824 turns6437 away this day3117 from the LORD3068 our God,430 to go3212 and serve5647 the gods430 of these1992 nations;1471 lest6435 there should be among you a root8328 that bears6509 gall7219 and wormwood;3939

19 And it come1961 to pass, when he hears8085 the words1697 of this2063 curse,423 that he bless1288 himself in his heart,3824 saying,559 I shall have peace,7965 though3588 I walk3212 in the imagination8307 of my heart,3820 to add5595 drunkenness7302 to thirst:6771

20 The LORD3068 will not spare5545 him, but then227 the anger639 of the LORD3068 and his jealousy7068 shall smoke6225 against that man,376 and all3605 the curses423 that are written3789 in this2088 book5612 shall lie7257 on him, and the LORD3068 shall blot4229 out his name8034 from under8478 heaven.8064

21 And the LORD3068 shall separate914 him to evil7451 out of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 according to all3605 the curses423 of the covenant1285 that are written3789 in this2088 book5612 of the law:8451

22 So that the generation1755 to come314 of your children1121 that shall rise6965 up after310 you, and the stranger5237 that shall come935 from a far7350 land,776 shall say,559 when they see7200 the plagues4347 of that land,776 and the sicknesses8463 which834 the LORD3068 has laid2470 on it;

23 And that the whole3605 land776 thereof is brimstone,1614 and salt,4417 and burning,8316 that it is not sown,2232 nor3808 bears,6779 nor3808 any3605 grass6212 grows5927 therein, like the overthrow4114 of Sodom,5467 and Gomorrah,6017 Admah,126 and Zeboim,6636 which834 the LORD3068 overthrew2015 in his anger,639 and in his wrath:2534

24 Even all3605 nations1471 shall say,559 Why5921 4100 has the LORD3068 done6213 thus3660 to this2063 land?776 what4100 means the heat2750 of this2088 great1419 anger?639

25 Then men shall say,559 Because5921 834 they have forsaken5800 the covenant1285 of the LORD3068 God430 of their fathers,1 which834 he made3772 with them when he brought3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt:4714

26 For they went3212 and served5647 other312 gods,430 and worshipped7812 them, gods430 whom834 they knew3045 not, and whom834 he had not given2505 to them:

27 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against this1931 land,776 to bring935 on it all3605 the curses7045 that are written3789 in this2088 book:5612

28 And the LORD3068 rooted5428 them out of their land127 in anger,639 and in wrath,2534 and in great1419 indignation,7110 and cast7993 them into413 another312 land,776 as it is this2088 day.3117

29 The secret5641 things belong to the LORD3068 our God:430 but those things which are revealed1540 belong to us and to our children1121 for ever,5769 that we may do6213 all3605 the words1697 of this2063 law.8451

Второзаконие

Глава 29

Deuteronomy

Chapter 29

1 Вот условия священного соглашения, которое Вечный повелел Мусе заключить с исраильтянами в Моаве, в дополнение к священному соглашению, которое Он заключил с ними у горы Синай. .

1 These428 are the words1697 of the covenant,1285 which the LORD3068 commanded6680 Moses4872 to make3772 with the children1121 of Israel3478 in the land776 of Moab,4124 beside905 the covenant1285 which834 he made3772 with them in Horeb.2722

2 Муса призвал исраильтян и сказал им:
Ваши глаза видели всё, что Вечный сделал в Египте с фараоном, со всеми его приближёнными и со всей его землёй.

2 And Moses4872 called7121 to all3605 Israel,3478 and said559 to them, You have seen7200 all3605 that the LORD3068 did6213 before your eyes5869 in the land776 of Egypt4714 to Pharaoh,6547 and to all3605 his servants,5650 and to all3605 his land;776

3 Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.

3 The great1419 temptations4531 which834 your eyes5869 have seen,7200 the signs,226 and those1992 great1419 miracles:4159

4 Но до этого дня Вечный не давал вам ума, который понимает, глаз, которые видят, и ушей, которые слышат.

4 Yet the LORD3068 has not given5414 you an heart3820 to perceive,3045 and eyes5869 to see,7200 and ears241 to hear,8085 to this2088 day.3117

5 За сорок лет, что Я вёл вас через пустыню, не ветшали ваши одежды, не изнашивались сандалии у вас на ногах.

5 And I have led3212 you forty705 years8141 in the wilderness:4057 your clothes8008 are not waxen old1086 on you, and your shoe5275 is not waxen old1086 on your foot.7272

6 Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я заботился о вас, чтобы вы знали, что Я – Вечный, ваш Бог.

6 You have not eaten398 bread,3899 neither3808 have you drunk8354 wine3196 or strong drink:7941 that you might know3045 that I am the LORD3068 your God.430

7 Когда вы добрались до этого места, Сигон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, вышли сразиться с вами, но вы разбили их.

7 And when you came935 to this2088 place,4725 Sihon5511 the king4428 of Heshbon,2809 and Og5747 the king4428 of Bashan,1316 came3318 out against7125 us to battle,4421 and we smote5221 them:

8 Вы взяли их земли и дали их в наследие родам Рувима, Гада и половине рода Манассы.

8 And we took3947 their land,776 and gave5414 it for an inheritance5159 to the Reubenites,7206 and to the Gadites,1425 and to the half2677 tribe7626 of Manasseh.4520

9 Прилежно выполняйте условия этого священного соглашения, чтобы преуспевать во всех своих делах.

9 Keep8104 therefore the words1697 of this2063 covenant,1285 and do6213 them, that you may prosper7919 in all3605 that you do.6213

10 Все вы стоите сегодня в присутствии Вечного, вашего Бога, – ваши вожди и начальники, старейшины и надзиратели и все остальные мужчины Исраила,

10 You stand5324 this day3117 all3605 of you before6440 the LORD3068 your God;430 your captains7218 of your tribes,7626 your elders,2205 and your officers,7860 with all3605 the men376 of Israel,3478

11 вместе с детьми, жёнами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.

11 Your little2945 ones, your wives,802 and your stranger1616 that is in your camp,4264 from the hewer2404 of your wood6086 to the drawer7579 of your water:4325

12 Вы стоите сегодня здесь, чтобы вступить в священное соглашение с Вечным, вашим Богом. Это священное соглашение Вечный заключает сегодня с вами и скрепляет клятвой,

12 That you should enter5674 into covenant1285 with the LORD3068 your God,430 and into his oath,423 which834 the LORD3068 your God430 makes3772 with you this day:3117

13 чтобы сделать вас Своим народом, и чтобы Ему быть вашим Богом, как Он обещал вам и клялся вашим предкам: Ибрахиму, Исхаку и Якубу.

13 That he may establish6965 you to day3117 for a people5971 to himself, and that he may be to you a God,430 as he has said1696 to you, and as he has sworn7650 to your fathers,1 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290

14 Я заключаю это священное соглашение, скреплённое клятвой, не только с вами,

14 Neither3808 with you only905 do I make3772 this2063 covenant1285 and this2063 oath;423

15 стоящими здесь сегодня в присутствии Вечного, нашего Бога, но и с теми, кого здесь нет.

15 But with him that stands5975 here6311 with us this day3117 before6440 the LORD3068 our God,430 and also with him that is not here6311 with us this day:3117

16 Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.

16 (For you know3045 how834 we have dwelled3427 in the land776 of Egypt;4714 and how834 we came5674 through7130 the nations1471 which834 you passed5674 by;

17 Вы видели у них отвратительные образы и идолов из дерева и камня, из серебра и золота.

17 And you have seen7200 their abominations,8251 and their idols,1544 wood6086 and stone,68 silver3701 and gold,2091 which834 were among them:)

18 Пусть же не будет среди вас мужчины или женщины, клана или рода, чьё сердце уклонится от Вечного, нашего Бога, чтобы идти и служить богам этих народов. Смотрите, чтобы среди вас не было такого корня, из которого произрастает горькое, ядовитое растение.

18 Lest6435 there should be among you man,376 or176 woman,802 or176 family,4940 or176 tribe,7626 whose834 heart3824 turns6437 away this day3117 from the LORD3068 our God,430 to go3212 and serve5647 the gods430 of these1992 nations;1471 lest6435 there should be among you a root8328 that bears6509 gall7219 and wormwood;3939

19 Когда такой человек услышит слова этой клятвы, он призовёт на себя благословение, думая: «Я буду в безопасности, несмотря на то что продолжаю ходить своим собственным путём». Это наведёт беду на всех: на него и на весь остальной народ.

19 And it come1961 to pass, when he hears8085 the words1697 of this2063 curse,423 that he bless1288 himself in his heart,3824 saying,559 I shall have peace,7965 though3588 I walk3212 in the imagination8307 of my heart,3820 to add5595 drunkenness7302 to thirst:6771

20 Вечный никогда не захочет простить его. Его гнев и ревность воспламенятся против такого человека. Все проклятия, записанные в этом свитке, падут на него, и Вечный сотрёт память о нём из-под небес.

20 The LORD3068 will not spare5545 him, but then227 the anger639 of the LORD3068 and his jealousy7068 shall smoke6225 against that man,376 and all3605 the curses423 that are written3789 in this2088 book5612 shall lie7257 on him, and the LORD3068 shall blot4229 out his name8034 from under8478 heaven.8064

21 Вечный выделит его из всех родов Исраила для бедствия, в соответствии со всеми проклятиями священного соглашения, записанными в этом свитке Закона.

21 And the LORD3068 shall separate914 him to evil7451 out of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 according to all3605 the curses423 of the covenant1285 that are written3789 in this2088 book5612 of the law:8451

22 Ваши дети, которые будут после вас в грядущих поколениях, и чужеземцы, которые придут из далёких земель, увидят бедствия, постигшие эту землю, и недуги, которыми Вечный поразил вас.

22 So that the generation1755 to come314 of your children1121 that shall rise6965 up after310 you, and the stranger5237 that shall come935 from a far7350 land,776 shall say,559 when they see7200 the plagues4347 of that land,776 and the sicknesses8463 which834 the LORD3068 has laid2470 on it;

23 Вся земля будет горящей пустошью из соли и серы – ничто не будет сеяться, ничто не прорастёт, никакой растительности на ней не будет. Это будет подобно уничтожению Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима, которые Вечный низвергнул в Своём страшном гневе.

23 And that the whole3605 land776 thereof is brimstone,1614 and salt,4417 and burning,8316 that it is not sown,2232 nor3808 bears,6779 nor3808 any3605 grass6212 grows5927 therein, like the overthrow4114 of Sodom,5467 and Gomorrah,6017 Admah,126 and Zeboim,6636 which834 the LORD3068 overthrew2015 in his anger,639 and in his wrath:2534

24 Все народы спросят: «Почему Вечный поступил так с этой землёй? За что этот страшный, пылающий гнев?»

24 Even all3605 nations1471 shall say,559 Why5921 4100 has the LORD3068 done6213 thus3660 to this2063 land?776 what4100 means the heat2750 of this2088 great1419 anger?639

25 Ответ будет таков: «За то, что этот народ оставил священное соглашение Вечного, Бога их предков, священное соглашение, которое Он заключил с ними, когда вывел их из Египта.

25 Then men shall say,559 Because5921 834 they have forsaken5800 the covenant1285 of the LORD3068 God430 of their fathers,1 which834 he made3772 with them when he brought3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt:4714

26 Они ушли служить другим богам, поклонялись богам, которых не знали, богам, которых Он им не назначал.

26 For they went3212 and served5647 other312 gods,430 and worshipped7812 them, gods430 whom834 they knew3045 not, and whom834 he had not given2505 to them:

27 Поэтому гнев Вечного вспыхнул на эту землю, чтобы навести на неё все проклятия, записанные в этом свитке.

27 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against this1931 land,776 to bring935 on it all3605 the curses7045 that are written3789 in this2088 book:5612

28 В ярости, негодовании и великом гневе Вечный искоренил их из их земли и бросил в другую землю, как это и есть сейчас».

28 And the LORD3068 rooted5428 them out of their land127 in anger,639 and in wrath,2534 and in great1419 indignation,7110 and cast7993 them into413 another312 land,776 as it is this2088 day.3117

29 Тайное принадлежит Вечному, нашему Богу, а открытое принадлежит нам и нашим детям навеки, чтобы мы следовали всем словам этого Закона.

29 The secret5641 things belong to the LORD3068 our God:430 but those things which are revealed1540 belong to us and to our children1121 for ever,5769 that we may do6213 all3605 the words1697 of this2063 law.8451