Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 3

1 Иса снова зашёл в молитвенный дом иудеев. Там был человек с иссохшей рукой.

2 Недоброжелатели Исы внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять этого человека в субботу, потому что искали повод обвинить Его.

3 Иса сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.

4 Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу: добро или зло? Спасать жизнь или убивать? Они молчали.

5 Тогда Иса, обведя их гневным взглядом и скорбя о чёрствости их сердец, сказал больному: – Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.

6 Выйдя из молитвенного дома, блюстители Закона немедленно начали совещаться со сторонниками правителя Ирода о том, как им убить Ису.

7 А Иса пошёл с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,

8 Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Исе, потому что слышали о делах, которые Он совершал.

9 Иса велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.

10 Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперёд, чтобы прикоснуться к Нему.

11 А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним и кричали: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)!

12 Но Иса строго запрещал им разглашать о том, кто Он.

13 Однажды Иса поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,

14 и из них Он избрал двенадцать человек (которых назвал Своими посланниками), чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.

15 Он также наделил их властью изгонять демонов.

16 Итак, Иса назначил двенадцать человек: Шимона (которому Он дал имя Петир),

17 Якуба, сына Завдая, и Иохана, брата Якуба (их Он называл «Бне-регеш», что значит «сыны грома»),

18 Андера, Филиппа, Варфоломея, Матая, Фому, Якуба (сына Алфея), Фаддея, Шимона Кананита

19 и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Ису).

20 Однажды, когда Иса вошёл в дом, опять собралась толпа, так что Ему и Его ученикам даже поесть было некогда.

21 Услышав об этом, родственники Исы пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своём уме.

22 А учители Таурата, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Баал-Зевулом (сатаной). Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.

23 Тогда, подозвав их к Себе, Иса стал объяснять им с помощью притч: – Как сатана может изгонять сатану?

24 Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,

25 и если дом будет разделён враждой, то этот дом не сможет устоять.

26 Если сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.

27 Ведь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, – только тогда можно будет ограбить его дом.

28 Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,

29 но кощунство над Святым Духом не простится никогда, вина за этот грех остаётся на человеке навсегда.

30 Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нём нечистый дух.

31 Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.

32 Вокруг Исы было много людей, и Ему передали: – Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и спрашивают Тебя.

33 – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иса.

34 Он обвёл взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.

35 Кто исполняет волю Всевышнего, тот Мне и брат, и сестра, и мать.

Mark

Chapter 3

1 And he entered1525 again3825 into1519 the synagogue;4864 and there was a man444 there1563 which had2192 a withered3583 hand.5495

2 And they watched3906 him, whether1487 he would heal2323 him on the sabbath4521 day; that they might accuse2723 him.

3 And he said3004 to the man444 which had2192 the withered3583 hand,5495 Stand1453 forth.1519

4 And he said3004 to them, Is it lawful1832 to do15 good15 on the sabbath4521 days, or2228 to do2554 evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to kill?615 But they held4623 their peace.4623

5 And when he had looked4017 round4017 about4017 on them with anger,3709 being grieved4818 for the hardness4457 of their hearts,2588 he said3004 to the man,444 Stretch1614 forth1614 your4675 hand.5495 And he stretched1614 it out: and his hand5495 was restored600 whole5199 as the other.243

6 And the Pharisees5330 went1831 forth,1831 and straightway2112 took4160 counsel4824 with the Herodians2265 against2596 him, how3704 they might destroy622 him.

7 But Jesus2424 withdrew402 himself with his disciples3101 to the sea:2281 and a great4183 multitude4128 from Galilee1056 followed190 him, and from Judaea,2449

8 And from Jerusalem,2414 and from Idumaea,2401 and from beyond4008 Jordan;2446 and they about4012 Tyre5184 and Sidon,4605 a great4183 multitude,4128 when they had heard191 what3745 great3745 things he did,4160 came2064 to him.

9 And he spoke2036 to his disciples,3101 that a small4142 ship4142 should wait4342 on4342 him because1223 of the multitude,3793 lest2443 3361 they should throng2346 him.

10 For he had healed2323 many;4183 so5620 that they pressed1968 on him for to touch680 him, as many3745 as had2192 plagues.3148

11 And unclean169 spirits,4151 when3752 they saw2334 him, fell4363 down before4363 him, and cried,2896 saying,3004 You are1488 the Son5207 of God.2316

12 And he straightly4183 charged2008 them that they should not make4160 him known.5318

13 And he goes305 up into1519 a mountain,3735 and calls4341 to him whom3739 he would:2309 and they came565 to him.

14 And he ordained4160 twelve,1427 that they should be with him, and that he might send649 them forth649 to preach,2784

15 And to have2192 power1849 to heal2323 sicknesses,3554 and to cast1544 out devils:1140

16 And Simon4613 he surnamed2007 3686 Peter;4074

17 And James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 the brother80 of James;2385 and he surnamed2007 3686 them Boanerges,993 which3739 is, The sons5207 of thunder:1027

18 And Andrew,406 and Philip,5376 and Bartholomew,918 and Matthew,3156 and Thomas,2381 and James2385 the son of Alphaeus,256 and Thaddaeus,2280 and Simon4613 the Canaanite,2581

19 And Judas2455 Iscariot,2469 which2076 also2532 betrayed3860 him: and they went2064 into1519 an house.3624

20 And the multitude3793 comes4905 together4905 again,3825 so5620 that they could1410 not so3383 much3383 as eat5315 bread.740

21 And when his friends3588 3844 heard191 of it, they went1831 out to lay hold2902 on him: for they said,3004 He is beside1839 himself.

22 And the scribes1122 which3588 came2597 down2597 from Jerusalem2414 said,3004 He has2192 Beelzebub,954 and by the prince758 of the devils1140 casts1544 he out devils.1140

23 And he called4341 them to him, and said3004 to them in parables,3850 How4459 can1410 Satan4567 cast1544 out Satan?4567

24 And if1437 a kingdom932 be divided3307 against1909 itself,1438 that kingdom932 cannot3756 1410 stand.2476

25 And if1437 a house3614 be divided3307 against1909 itself,1438 that house3614 cannot3756 1410 stand.2476

26 And if1487 Satan4567 rise450 up against1909 himself,1438 and be divided,3307 he cannot3756 1410 stand,2476 but has2192 an end.5056

27 No3762 man3762 can1410 enter1525 into1519 a strong2478 man's house,3614 and spoil1283 his goods,4632 except3362 he will first4412 bind1210 the strong2478 man;2478 and then5119 he will spoil1283 his house.3614

28 Truly281 I say3004 to you, All3956 sins265 shall be forgiven863 to the sons5207 of men,444 and blasphemies988 with which3745 soever3745 302 they shall blaspheme:987

29 But he that shall blaspheme987 against1519 the Holy40 Ghost4151 has2192 never3756 1519 3588 165 forgiveness,859 but is in danger1777 of eternal166 damnation.2920

30 Because3754 they said,3004 He has2192 an unclean169 spirit.4151

31 There came2064 then3767 his brothers80 and his mother,3384 and, standing2476 without,1854 sent649 to him, calling5455 him.

32 And the multitude3793 sat2521 about4012 him, and they said2036 to him, Behold,2396 your mother3384 and your brothers80 without1854 seek2212 for you.

33 And he answered611 them, saying,3004 Who5101 is my mother,3384 or2228 my brothers?80

34 And he looked4017 round2943 about2945 on them which3588 sat2521 about4012 him, and said,3004 Behold2396 my mother3384 and my brothers!80

35 For whoever3739 302 shall do the will2307 of God,2316 the same3778 is my brother,80 and my sister,79 and mother.3384

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 3

Mark

Chapter 3

1 Иса снова зашёл в молитвенный дом иудеев. Там был человек с иссохшей рукой.

1 And he entered1525 again3825 into1519 the synagogue;4864 and there was a man444 there1563 which had2192 a withered3583 hand.5495

2 Недоброжелатели Исы внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять этого человека в субботу, потому что искали повод обвинить Его.

2 And they watched3906 him, whether1487 he would heal2323 him on the sabbath4521 day; that they might accuse2723 him.

3 Иса сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.

3 And he said3004 to the man444 which had2192 the withered3583 hand,5495 Stand1453 forth.1519

4 Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу: добро или зло? Спасать жизнь или убивать? Они молчали.

4 And he said3004 to them, Is it lawful1832 to do15 good15 on the sabbath4521 days, or2228 to do2554 evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to kill?615 But they held4623 their peace.4623

5 Тогда Иса, обведя их гневным взглядом и скорбя о чёрствости их сердец, сказал больному: – Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.

5 And when he had looked4017 round4017 about4017 on them with anger,3709 being grieved4818 for the hardness4457 of their hearts,2588 he said3004 to the man,444 Stretch1614 forth1614 your4675 hand.5495 And he stretched1614 it out: and his hand5495 was restored600 whole5199 as the other.243

6 Выйдя из молитвенного дома, блюстители Закона немедленно начали совещаться со сторонниками правителя Ирода о том, как им убить Ису.

6 And the Pharisees5330 went1831 forth,1831 and straightway2112 took4160 counsel4824 with the Herodians2265 against2596 him, how3704 they might destroy622 him.

7 А Иса пошёл с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,

7 But Jesus2424 withdrew402 himself with his disciples3101 to the sea:2281 and a great4183 multitude4128 from Galilee1056 followed190 him, and from Judaea,2449

8 Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Исе, потому что слышали о делах, которые Он совершал.

8 And from Jerusalem,2414 and from Idumaea,2401 and from beyond4008 Jordan;2446 and they about4012 Tyre5184 and Sidon,4605 a great4183 multitude,4128 when they had heard191 what3745 great3745 things he did,4160 came2064 to him.

9 Иса велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.

9 And he spoke2036 to his disciples,3101 that a small4142 ship4142 should wait4342 on4342 him because1223 of the multitude,3793 lest2443 3361 they should throng2346 him.

10 Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперёд, чтобы прикоснуться к Нему.

10 For he had healed2323 many;4183 so5620 that they pressed1968 on him for to touch680 him, as many3745 as had2192 plagues.3148

11 А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним и кричали: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)!

11 And unclean169 spirits,4151 when3752 they saw2334 him, fell4363 down before4363 him, and cried,2896 saying,3004 You are1488 the Son5207 of God.2316

12 Но Иса строго запрещал им разглашать о том, кто Он.

12 And he straightly4183 charged2008 them that they should not make4160 him known.5318

13 Однажды Иса поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,

13 And he goes305 up into1519 a mountain,3735 and calls4341 to him whom3739 he would:2309 and they came565 to him.

14 и из них Он избрал двенадцать человек (которых назвал Своими посланниками), чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.

14 And he ordained4160 twelve,1427 that they should be with him, and that he might send649 them forth649 to preach,2784

15 Он также наделил их властью изгонять демонов.

15 And to have2192 power1849 to heal2323 sicknesses,3554 and to cast1544 out devils:1140

16 Итак, Иса назначил двенадцать человек: Шимона (которому Он дал имя Петир),

16 And Simon4613 he surnamed2007 3686 Peter;4074

17 Якуба, сына Завдая, и Иохана, брата Якуба (их Он называл «Бне-регеш», что значит «сыны грома»),

17 And James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 the brother80 of James;2385 and he surnamed2007 3686 them Boanerges,993 which3739 is, The sons5207 of thunder:1027

18 Андера, Филиппа, Варфоломея, Матая, Фому, Якуба (сына Алфея), Фаддея, Шимона Кананита

18 And Andrew,406 and Philip,5376 and Bartholomew,918 and Matthew,3156 and Thomas,2381 and James2385 the son of Alphaeus,256 and Thaddaeus,2280 and Simon4613 the Canaanite,2581

19 и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Ису).

19 And Judas2455 Iscariot,2469 which2076 also2532 betrayed3860 him: and they went2064 into1519 an house.3624

20 Однажды, когда Иса вошёл в дом, опять собралась толпа, так что Ему и Его ученикам даже поесть было некогда.

20 And the multitude3793 comes4905 together4905 again,3825 so5620 that they could1410 not so3383 much3383 as eat5315 bread.740

21 Услышав об этом, родственники Исы пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своём уме.

21 And when his friends3588 3844 heard191 of it, they went1831 out to lay hold2902 on him: for they said,3004 He is beside1839 himself.

22 А учители Таурата, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Баал-Зевулом (сатаной). Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.

22 And the scribes1122 which3588 came2597 down2597 from Jerusalem2414 said,3004 He has2192 Beelzebub,954 and by the prince758 of the devils1140 casts1544 he out devils.1140

23 Тогда, подозвав их к Себе, Иса стал объяснять им с помощью притч: – Как сатана может изгонять сатану?

23 And he called4341 them to him, and said3004 to them in parables,3850 How4459 can1410 Satan4567 cast1544 out Satan?4567

24 Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,

24 And if1437 a kingdom932 be divided3307 against1909 itself,1438 that kingdom932 cannot3756 1410 stand.2476

25 и если дом будет разделён враждой, то этот дом не сможет устоять.

25 And if1437 a house3614 be divided3307 against1909 itself,1438 that house3614 cannot3756 1410 stand.2476

26 Если сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.

26 And if1487 Satan4567 rise450 up against1909 himself,1438 and be divided,3307 he cannot3756 1410 stand,2476 but has2192 an end.5056

27 Ведь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, – только тогда можно будет ограбить его дом.

27 No3762 man3762 can1410 enter1525 into1519 a strong2478 man's house,3614 and spoil1283 his goods,4632 except3362 he will first4412 bind1210 the strong2478 man;2478 and then5119 he will spoil1283 his house.3614

28 Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,

28 Truly281 I say3004 to you, All3956 sins265 shall be forgiven863 to the sons5207 of men,444 and blasphemies988 with which3745 soever3745 302 they shall blaspheme:987

29 но кощунство над Святым Духом не простится никогда, вина за этот грех остаётся на человеке навсегда.

29 But he that shall blaspheme987 against1519 the Holy40 Ghost4151 has2192 never3756 1519 3588 165 forgiveness,859 but is in danger1777 of eternal166 damnation.2920

30 Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нём нечистый дух.

30 Because3754 they said,3004 He has2192 an unclean169 spirit.4151

31 Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.

31 There came2064 then3767 his brothers80 and his mother,3384 and, standing2476 without,1854 sent649 to him, calling5455 him.

32 Вокруг Исы было много людей, и Ему передали: – Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и спрашивают Тебя.

32 And the multitude3793 sat2521 about4012 him, and they said2036 to him, Behold,2396 your mother3384 and your brothers80 without1854 seek2212 for you.

33 – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иса.

33 And he answered611 them, saying,3004 Who5101 is my mother,3384 or2228 my brothers?80

34 Он обвёл взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.

34 And he looked4017 round2943 about2945 on them which3588 sat2521 about4012 him, and said,3004 Behold2396 my mother3384 and my brothers!80

35 Кто исполняет волю Всевышнего, тот Мне и брат, и сестра, и мать.

35 For whoever3739 302 shall do the will2307 of God,2316 the same3778 is my brother,80 and my sister,79 and mother.3384