Второе послание Паула Тиметею

Глава 4

1 Перед Всевышним и Исой Масихом, Который будет судить живых и мёртвых, и потому что Он вернётся, чтобы править как Царь, я заклинаю тебя:

2 возвещай слово, будь настойчив и в удобное, и в неудобное время, исправляй, обличай, ободряй и терпеливо учи.

3 Потому что наступит такое время, когда люди не будут выносить здравого учения. Они будут приглашать и жадно слушать тех учителей, которые будут говорить им лишь то, что они сами желают услышать.

4 Они перестанут слушать истину и обратятся к мифам.

5 Но ты во всём будь трезв, переноси трудности, совершай труд возвещающего Радостную Весть, исполняй своё служение.

6 А моя жизнь уже проливается как жертвенное возлияние, . и мне осталось совсем немного.

7 Я боролся за добро, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,

8 и сейчас для меня приготовлен венец праведности, который Повелитель, праведный Судья, даст мне в день Его возвращения, и не только мне, но и всем, кто с нетерпением ожидает Его прихода.

9 Постарайся прийти ко мне поскорей,

10 потому что Димас оставил меня. Он предпочёл блага этого мира и ушёл в Фессалоники; Крейск ушёл в Галатию, а Тит – в Далматию.

11 Со мной остался один лишь Лука. Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моём служении.

12 Тихика Я послал в Эфес.

13 Когда будешь идти ко мне, принеси, пожалуйста, мой плащ, я оставил его в Троаде у Карпа, и захвати книги, особенно написанные на пергаменте.

14 Кузнец Искандер причинил мне много вреда. Вечный Повелитель Сам воздаст ему по его делам.

15 Ты тоже остерегайся его, потому что он сильно противился тому, о чём мы возвещаем.

16 Когда мне в первый раз предоставилась возможность выступить в свою защиту на суде, никто не пришёл, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.

17 Но Повелитель был рядом со мной и дал мне силы возвещать Радостную Весть так, чтобы её могли услышать все язычники и чтобы я был избавлен от неминуемой смерти. .

18 Повелитель и в дальнейшем избавит меня от всякого зла и спасёт меня для Своего Небесного Царства. Пусть же Ему будет слава вовеки. Аминь.

19 Передай привет Прискилле и Акиле, а также семье Онисифора.

20 Эраст остался в Коринфе, а Трофима я оставил в Милете больного.

21 Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают привет Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.

22 Пусть Повелитель будет с твоим духом. Благодать с вами.

2 Timothy

Chapter 4

1 I charge1263 you therefore3767 before1799 God,2316 and the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 who3588 shall judge2919 the quick2198 and the dead3498 at2596 his appearing2015 and his kingdom;932

2 Preach2784 the word;3056 be instant2186 in season,2121 out of season;171 reprove,1651 rebuke,2008 exhort3870 with all3956 long-suffering3115 and doctrine.1322

3 For the time2540 will come1511 when3753 they will not endure430 sound5198 doctrine;1319 but after2596 their own2398 lusts1939 shall they heap2002 to themselves1438 teachers,1320 having itching2833 ears;189

4 And they shall turn654 away654 their ears189 from the truth,225 and shall be turned654 to fables.3454

5 But watch3525 you in all3956 things, endure2553 afflictions,2553 do4160 the work2041 of an evangelist,2099 make4135 full4135 proof4135 of your ministry.1248

6 For I am now2236 ready4689 to be offered,4689 and the time2540 of my departure359 is at2186 hand.2186

7 I have fought75 a good2570 fight,73 I have finished5055 my course,1408 I have kept5083 the faith:4102

8 From now on3063 there is laid606 up for me a crown4735 of righteousness,1343 which3739 the Lord,2962 the righteous1342 judge,2923 shall give591 me at1722 that day:2250 and not to me only,3440 but to all3956 them also2532 that love25 his appearing.2015

9 Do4704 your diligence4704 to come2064 shortly5030 to me:

10 For Demas1214 has forsaken1459 me, having loved25 this3588 present3568 world,165 and is departed4198 to Thessalonica;2332 Crescens2913 to Galatia,1053 Titus5103 to Dalmatia.1149

11 Only3441 Luke3065 is with me. Take353 Mark,3138 and bring71 him with you: for he is profitable2173 to me for the ministry.1248

12 And Tychicus5190 have I sent649 to Ephesus.2181

13 The cloak5341 that I left620 at1722 Troas5174 with Carpus,2591 when you come,2064 bring5342 with you, and the books,975 but especially3122 the parchments.3200

14 Alexander223 the coppersmith5471 did1731 me much4183 evil:2556 the Lord2962 reward591 him according2596 to his works:2041

15 Of whom3739 be you ware5442 also;2532 for he has greatly3029 withstood436 our words.3056

16 At1722 my first4413 answer627 no3762 man3762 stood4836 with me, but all3956 men forsook1459 me: I pray God that it may not be laid3049 to their charge.3049

17 Notwithstanding the Lord2962 stood3936 with me, and strengthened1743 me; that by me the preaching2782 might be fully4135 known,4135 and that all3956 the Gentiles1484 might hear:191 and I was delivered4506 out of the mouth4750 of the lion.3023

18 And the Lord2962 shall deliver4506 me from every3956 evil4190 work,2041 and will preserve4982 me to his heavenly2032 kingdom:932 to whom3739 be glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

19 Salute782 Prisca4251 and Aquila,207 and the household3624 of Onesiphorus.3683

20 Erastus2037 stayed3306 at1722 Corinth:2882 but Trophimus5161 have I left620 at1722 Miletum3399 sick.770

21 Do4704 your diligence4704 to come2064 before4253 winter.5494 Eubulus2103 greets782 you, and Pudens,4227 and Linus,3044 and Claudia,2803 and all3956 the brothers.80

22 The Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with your spirit.4151 Grace5485 be with you. Amen.281 The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.

Второе послание Паула Тиметею

Глава 4

2 Timothy

Chapter 4

1 Перед Всевышним и Исой Масихом, Который будет судить живых и мёртвых, и потому что Он вернётся, чтобы править как Царь, я заклинаю тебя:

1 I charge1263 you therefore3767 before1799 God,2316 and the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 who3588 shall judge2919 the quick2198 and the dead3498 at2596 his appearing2015 and his kingdom;932

2 возвещай слово, будь настойчив и в удобное, и в неудобное время, исправляй, обличай, ободряй и терпеливо учи.

2 Preach2784 the word;3056 be instant2186 in season,2121 out of season;171 reprove,1651 rebuke,2008 exhort3870 with all3956 long-suffering3115 and doctrine.1322

3 Потому что наступит такое время, когда люди не будут выносить здравого учения. Они будут приглашать и жадно слушать тех учителей, которые будут говорить им лишь то, что они сами желают услышать.

3 For the time2540 will come1511 when3753 they will not endure430 sound5198 doctrine;1319 but after2596 their own2398 lusts1939 shall they heap2002 to themselves1438 teachers,1320 having itching2833 ears;189

4 Они перестанут слушать истину и обратятся к мифам.

4 And they shall turn654 away654 their ears189 from the truth,225 and shall be turned654 to fables.3454

5 Но ты во всём будь трезв, переноси трудности, совершай труд возвещающего Радостную Весть, исполняй своё служение.

5 But watch3525 you in all3956 things, endure2553 afflictions,2553 do4160 the work2041 of an evangelist,2099 make4135 full4135 proof4135 of your ministry.1248

6 А моя жизнь уже проливается как жертвенное возлияние, . и мне осталось совсем немного.

6 For I am now2236 ready4689 to be offered,4689 and the time2540 of my departure359 is at2186 hand.2186

7 Я боролся за добро, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,

7 I have fought75 a good2570 fight,73 I have finished5055 my course,1408 I have kept5083 the faith:4102

8 и сейчас для меня приготовлен венец праведности, который Повелитель, праведный Судья, даст мне в день Его возвращения, и не только мне, но и всем, кто с нетерпением ожидает Его прихода.

8 From now on3063 there is laid606 up for me a crown4735 of righteousness,1343 which3739 the Lord,2962 the righteous1342 judge,2923 shall give591 me at1722 that day:2250 and not to me only,3440 but to all3956 them also2532 that love25 his appearing.2015

9 Постарайся прийти ко мне поскорей,

9 Do4704 your diligence4704 to come2064 shortly5030 to me:

10 потому что Димас оставил меня. Он предпочёл блага этого мира и ушёл в Фессалоники; Крейск ушёл в Галатию, а Тит – в Далматию.

10 For Demas1214 has forsaken1459 me, having loved25 this3588 present3568 world,165 and is departed4198 to Thessalonica;2332 Crescens2913 to Galatia,1053 Titus5103 to Dalmatia.1149

11 Со мной остался один лишь Лука. Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моём служении.

11 Only3441 Luke3065 is with me. Take353 Mark,3138 and bring71 him with you: for he is profitable2173 to me for the ministry.1248

12 Тихика Я послал в Эфес.

12 And Tychicus5190 have I sent649 to Ephesus.2181

13 Когда будешь идти ко мне, принеси, пожалуйста, мой плащ, я оставил его в Троаде у Карпа, и захвати книги, особенно написанные на пергаменте.

13 The cloak5341 that I left620 at1722 Troas5174 with Carpus,2591 when you come,2064 bring5342 with you, and the books,975 but especially3122 the parchments.3200

14 Кузнец Искандер причинил мне много вреда. Вечный Повелитель Сам воздаст ему по его делам.

14 Alexander223 the coppersmith5471 did1731 me much4183 evil:2556 the Lord2962 reward591 him according2596 to his works:2041

15 Ты тоже остерегайся его, потому что он сильно противился тому, о чём мы возвещаем.

15 Of whom3739 be you ware5442 also;2532 for he has greatly3029 withstood436 our words.3056

16 Когда мне в первый раз предоставилась возможность выступить в свою защиту на суде, никто не пришёл, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.

16 At1722 my first4413 answer627 no3762 man3762 stood4836 with me, but all3956 men forsook1459 me: I pray God that it may not be laid3049 to their charge.3049

17 Но Повелитель был рядом со мной и дал мне силы возвещать Радостную Весть так, чтобы её могли услышать все язычники и чтобы я был избавлен от неминуемой смерти. .

17 Notwithstanding the Lord2962 stood3936 with me, and strengthened1743 me; that by me the preaching2782 might be fully4135 known,4135 and that all3956 the Gentiles1484 might hear:191 and I was delivered4506 out of the mouth4750 of the lion.3023

18 Повелитель и в дальнейшем избавит меня от всякого зла и спасёт меня для Своего Небесного Царства. Пусть же Ему будет слава вовеки. Аминь.

18 And the Lord2962 shall deliver4506 me from every3956 evil4190 work,2041 and will preserve4982 me to his heavenly2032 kingdom:932 to whom3739 be glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

19 Передай привет Прискилле и Акиле, а также семье Онисифора.

19 Salute782 Prisca4251 and Aquila,207 and the household3624 of Onesiphorus.3683

20 Эраст остался в Коринфе, а Трофима я оставил в Милете больного.

20 Erastus2037 stayed3306 at1722 Corinth:2882 but Trophimus5161 have I left620 at1722 Miletum3399 sick.770

21 Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают привет Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.

21 Do4704 your diligence4704 to come2064 before4253 winter.5494 Eubulus2103 greets782 you, and Pudens,4227 and Linus,3044 and Claudia,2803 and all3956 the brothers.80

22 Пусть Повелитель будет с твоим духом. Благодать с вами.

22 The Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with your spirit.4151 Grace5485 be with you. Amen.281 The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.