Пророк Исаия

Глава 63

1 – Кто это идёт из Эдома, . из Боцры в одеяниях красного цвета?Кто это в великолепной одежде выступает в величии Своей силы?– Это Я, возвещающий оправдание, имеющий силу спасать.

2 – Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?

3 – Я топтал в давильне один; никого из народов со Мною не было.Я топтал их в Своём гневе, попирал их в негодовании.И брызгала их кровь Мне на одежды; Я запятнал всё Моё одеяние.

4 Я решил, что пришло время спасти Мой народ, что настал день воздать их врагам.

5 Я посмотрел, но помощника не было, был потрясён, что никто не помог.Тогда рука Моя принесла Мне победу, и негодование Моё Меня поддержало.

6 Я топтал народы в Своём гневе; в Своём негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.

7 Вспомню о милостях Вечного, о славных делах Его, обо всем, что Он для нас совершил;вспомню о великодушии Его к Исраилу, что явил Он по милосердию Своему и по великой Своей любви.

8 Он сказал: «Несомненно, они – Мой народ, сыновья, которые Мне не солгут» – и стал их Спасителем.

9 Во всех их горестях Он горевал вместе с ними, и Ангел Его присутствия спасал их.По любви Своей и милости Он их искупил, поднял их и носил во все древние дни.

10 Но они восстали и огорчили Святого Духа Его.И Он стал им врагом, и Сам воевал с ними.

11 Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Мусы, Его раба:«Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада?Где Тот, Кто дал им Своего Святого Духа,

12 Тот, Чья могучая рука всегда была с Мусой,Кто разделил перед ними воды, чтобы добыть Себе вечную славу,

13 Кто через бездны вёл их? Словно конь в степи, не спотыкались они;

14 словно стадо, что спускается на равнину, они получили покой от Духа Вечного».Так вёл Ты народ Свой, чтобы прославить имя Своё.

15 Посмотри вниз с небес, взгляни из Своего святого и славного жилища!Где твои ревность и мощь? Твои сострадание и милость от нас удалились.

16 Но Ты же Отец наш; пусть не знает нас Ибрахим, и не признаёт Якуб, .Ты, Вечный, наш Отец, наш Искупитель – вот Твоё имя издревле.

17 Зачем, Вечный, Ты сводишь нас с Твоих путей и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись?Обратись ради рабов Твоих, ради этих родов – наследия Твоего.

18 Недолгое время Твой святой народ владел землёй – ныне наши враги растоптали святилище Твоё.

19 Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.

Isaiah

Chapter 63

1 Who4310 is this2088 that cometh935 from Edom,4480 123 with dyed2556 garments899 from Bozrah?4480 1224 this2088 that is glorious1921 in his apparel,3830 traveling6808 in the greatness7230 of his strength?3581 I589 that speak1696 in righteousness,6666 mighty7227 to save.3467

2 Wherefore4069 art thou red122 in thine apparel,3830 and thy garments899 like him that treadeth1869 in the wine vat?1660

3 I have trodden1869 the winepress6333 alone;905 and of the people4480 5971 there was none369 376 with854 me: for I will tread1869 them in mine anger,639 and trample7429 them in my fury;2534 and their blood5332 shall be sprinkled5137 upon5921 my garments,899 and I will stain1351 all3605 my raiment.4403

4 For3588 the day3117 of vengeance5359 is in mine heart,3820 and the year8141 of my redeemed1350 is come.935

5 And I looked,5027 and there was none369 to help;5826 and I wondered8074 that there was none369 to uphold:5564 therefore mine own arm2220 brought salvation3467 unto me; and my fury,2534 it1931 upheld5564 me.

6 And I will tread down947 the people5971 in mine anger,639 and make them drunk7937 in my fury,2534 and I will bring down3381 their strength5332 to the earth.776

7 I will mention2142 the lovingkindnesses2617 of the LORD,3068 and the praises8416 of the LORD,3068 according5921 to all3605 that834 the LORD3068 hath bestowed1580 on us, and the great7227 goodness2898 toward the house1004 of Israel,3478 which834 he hath bestowed1580 on them according to his mercies,7356 and according to the multitude7230 of his lovingkindnesses.2617

8 For he said,559 Surely389 they1992 are my people,5971 children1121 that will not3808 lie:8266 so he was1961 their Savior.3467

9 In all3605 their affliction6869 he was afflicted,6862 and the angel4397 of his presence6440 saved3467 them: in his love160 and in his pity2551 he1931 redeemed1350 them; and he bore5190 them, and carried5375 them all3605 the days3117 of old.5769

10 But they1992 rebelled,4784 and vexed6087 853 his Holy6944 Spirit:7307 therefore he was turned2015 to be their enemy,341 and he1931 fought3898 against them.

11 Then he remembered2142 the days3117 of old,5769 Moses,4872 and his people,5971 saying, Where346 is he that brought them up5927 out of the sea4480 3220 with854 the shepherd7462 of his flock?6629 where346 is he that put7760 853 his Holy6944 Spirit7307 within7130 him?

12 That led1980 them by the right hand3225 of Moses4872 with his glorious8597 arm,2220 dividing1234 the water4325 before4480 6440 them, to make6213 himself an everlasting5769 name?8034

13 That led1980 them through the deep,8415 as a horse5483 in the wilderness,4057 that they should not3808 stumble?3782

14 As a beast929 goeth down3381 into the valley,1237 the Spirit7307 of the LORD3068 caused him to rest:5117 so3651 didst thou lead5090 thy people,5971 to make6213 thyself a glorious8597 name.8034

15 Look down5027 from heaven,4480 8064 and behold7200 from the habitation4480 2073 of thy holiness6944 and of thy glory:8597 where346 is thy zeal7068 and thy strength,1369 the sounding1995 of thy bowels4578 and of thy mercies7356 toward413 me? are they restrained?662

16 Doubtless3588 thou859 art our father,1 though3588 Abraham85 be ignorant3808 3045 of us, and Israel3478 acknowledge5234 us not:3808 thou,859 O LORD,3068 art our father,1 our redeemer;1350 thy name8034 is from everlasting.4480 5769

17 O LORD,3068 why4100 hast thou made us to err8582 from thy ways,4480 1870 and hardened7188 our heart3820 from thy fear?4480 3374 Return7725 for thy servants' sake,4616 5650 the tribes7626 of thine inheritance.5159

18 The people5971 of thy holiness6944 have possessed3423 it but a little while:4705 our adversaries6862 have trodden down947 thy sanctuary.4720

19 We are1961 thine: thou never3808 4480 5769 didst bear rule4910 over them; they were not3808 called7121 by5921 thy name.8034

Пророк Исаия

Глава 63

Isaiah

Chapter 63

1 – Кто это идёт из Эдома, . из Боцры в одеяниях красного цвета?Кто это в великолепной одежде выступает в величии Своей силы?– Это Я, возвещающий оправдание, имеющий силу спасать.

1 Who4310 is this2088 that cometh935 from Edom,4480 123 with dyed2556 garments899 from Bozrah?4480 1224 this2088 that is glorious1921 in his apparel,3830 traveling6808 in the greatness7230 of his strength?3581 I589 that speak1696 in righteousness,6666 mighty7227 to save.3467

2 – Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?

2 Wherefore4069 art thou red122 in thine apparel,3830 and thy garments899 like him that treadeth1869 in the wine vat?1660

3 – Я топтал в давильне один; никого из народов со Мною не было.Я топтал их в Своём гневе, попирал их в негодовании.И брызгала их кровь Мне на одежды; Я запятнал всё Моё одеяние.

3 I have trodden1869 the winepress6333 alone;905 and of the people4480 5971 there was none369 376 with854 me: for I will tread1869 them in mine anger,639 and trample7429 them in my fury;2534 and their blood5332 shall be sprinkled5137 upon5921 my garments,899 and I will stain1351 all3605 my raiment.4403

4 Я решил, что пришло время спасти Мой народ, что настал день воздать их врагам.

4 For3588 the day3117 of vengeance5359 is in mine heart,3820 and the year8141 of my redeemed1350 is come.935

5 Я посмотрел, но помощника не было, был потрясён, что никто не помог.Тогда рука Моя принесла Мне победу, и негодование Моё Меня поддержало.

5 And I looked,5027 and there was none369 to help;5826 and I wondered8074 that there was none369 to uphold:5564 therefore mine own arm2220 brought salvation3467 unto me; and my fury,2534 it1931 upheld5564 me.

6 Я топтал народы в Своём гневе; в Своём негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.

6 And I will tread down947 the people5971 in mine anger,639 and make them drunk7937 in my fury,2534 and I will bring down3381 their strength5332 to the earth.776

7 Вспомню о милостях Вечного, о славных делах Его, обо всем, что Он для нас совершил;вспомню о великодушии Его к Исраилу, что явил Он по милосердию Своему и по великой Своей любви.

7 I will mention2142 the lovingkindnesses2617 of the LORD,3068 and the praises8416 of the LORD,3068 according5921 to all3605 that834 the LORD3068 hath bestowed1580 on us, and the great7227 goodness2898 toward the house1004 of Israel,3478 which834 he hath bestowed1580 on them according to his mercies,7356 and according to the multitude7230 of his lovingkindnesses.2617

8 Он сказал: «Несомненно, они – Мой народ, сыновья, которые Мне не солгут» – и стал их Спасителем.

8 For he said,559 Surely389 they1992 are my people,5971 children1121 that will not3808 lie:8266 so he was1961 their Savior.3467

9 Во всех их горестях Он горевал вместе с ними, и Ангел Его присутствия спасал их.По любви Своей и милости Он их искупил, поднял их и носил во все древние дни.

9 In all3605 their affliction6869 he was afflicted,6862 and the angel4397 of his presence6440 saved3467 them: in his love160 and in his pity2551 he1931 redeemed1350 them; and he bore5190 them, and carried5375 them all3605 the days3117 of old.5769

10 Но они восстали и огорчили Святого Духа Его.И Он стал им врагом, и Сам воевал с ними.

10 But they1992 rebelled,4784 and vexed6087 853 his Holy6944 Spirit:7307 therefore he was turned2015 to be their enemy,341 and he1931 fought3898 against them.

11 Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Мусы, Его раба:«Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада?Где Тот, Кто дал им Своего Святого Духа,

11 Then he remembered2142 the days3117 of old,5769 Moses,4872 and his people,5971 saying, Where346 is he that brought them up5927 out of the sea4480 3220 with854 the shepherd7462 of his flock?6629 where346 is he that put7760 853 his Holy6944 Spirit7307 within7130 him?

12 Тот, Чья могучая рука всегда была с Мусой,Кто разделил перед ними воды, чтобы добыть Себе вечную славу,

12 That led1980 them by the right hand3225 of Moses4872 with his glorious8597 arm,2220 dividing1234 the water4325 before4480 6440 them, to make6213 himself an everlasting5769 name?8034

13 Кто через бездны вёл их? Словно конь в степи, не спотыкались они;

13 That led1980 them through the deep,8415 as a horse5483 in the wilderness,4057 that they should not3808 stumble?3782

14 словно стадо, что спускается на равнину, они получили покой от Духа Вечного».Так вёл Ты народ Свой, чтобы прославить имя Своё.

14 As a beast929 goeth down3381 into the valley,1237 the Spirit7307 of the LORD3068 caused him to rest:5117 so3651 didst thou lead5090 thy people,5971 to make6213 thyself a glorious8597 name.8034

15 Посмотри вниз с небес, взгляни из Своего святого и славного жилища!Где твои ревность и мощь? Твои сострадание и милость от нас удалились.

15 Look down5027 from heaven,4480 8064 and behold7200 from the habitation4480 2073 of thy holiness6944 and of thy glory:8597 where346 is thy zeal7068 and thy strength,1369 the sounding1995 of thy bowels4578 and of thy mercies7356 toward413 me? are they restrained?662

16 Но Ты же Отец наш; пусть не знает нас Ибрахим, и не признаёт Якуб, .Ты, Вечный, наш Отец, наш Искупитель – вот Твоё имя издревле.

16 Doubtless3588 thou859 art our father,1 though3588 Abraham85 be ignorant3808 3045 of us, and Israel3478 acknowledge5234 us not:3808 thou,859 O LORD,3068 art our father,1 our redeemer;1350 thy name8034 is from everlasting.4480 5769

17 Зачем, Вечный, Ты сводишь нас с Твоих путей и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись?Обратись ради рабов Твоих, ради этих родов – наследия Твоего.

17 O LORD,3068 why4100 hast thou made us to err8582 from thy ways,4480 1870 and hardened7188 our heart3820 from thy fear?4480 3374 Return7725 for thy servants' sake,4616 5650 the tribes7626 of thine inheritance.5159

18 Недолгое время Твой святой народ владел землёй – ныне наши враги растоптали святилище Твоё.

18 The people5971 of thy holiness6944 have possessed3423 it but a little while:4705 our adversaries6862 have trodden down947 thy sanctuary.4720

19 Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.

19 We are1961 thine: thou never3808 4480 5769 didst bear rule4910 over them; they were not3808 called7121 by5921 thy name.8034